Изменение внутри- и межфразовых связей при переводе

Структурные трансформации затрагивают все ступени организации предложения, включая изменение его состава, порядка следования и типа связи
 между его членами. При этом наибольшие информационные смещения наблюдаются при переводе СПИ, ибо основные направления осуществляемых
 замен носит...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2007
1. Verfasser: Кириллова, М.Д.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54912
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Изменение внутри- и межфразовых связей при переводе / М.Д. Кириллова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 245-248. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:Структурные трансформации затрагивают все ступени организации предложения, включая изменение его состава, порядка следования и типа связи
 между его членами. При этом наибольшие информационные смещения наблюдаются при переводе СПИ, ибо основные направления осуществляемых
 замен носит экспликационный характер. Последний положительно сказывается
 на категории связности текста: экспликация внутри- и межфразовых связей укрепляет текстовую когезию, восполняя ее потери, которые имеют место на
 лексическом уровне. Структурні трансформації торкаються всіх рівнів організації речення, змін
 його складу, порядку слідування і типу зв'язків між його членами. При цьому невеликі інформаційні зсуви спостерігаються при перекладі ЗПІ, оскільки основні
 напрями здійснюваних змін мають експлікаційний характер. Останній позитивно
 відбивається на категорії зв'язності тексту: експлікація внутрішньо- і
 міжфразових зв'язків зміцнює текстову когезію, відновлюючи втрати, що мають
 місце на лексичному рівні. Structural transformations touch upon all the steps of organising a sentence including
 the change of its composition, word order and type pf connection between its
 members. The main information changes take place during the translation of subject-
 implication information because the main translation changes have an explicatory
 character. In its turn the explication contributes to the cohesion of the text
 restoring its losses on the lexical level.
ISSN:1562-0808