Пути пополнения словарного состава молодежного языка

На основании анализа способов пополнения словарного состава молодежного жаргона мы приходим к выводу, что язык молодежи очень динамичный, некоторые слова и выражения забываются, их место занимают новые. Из-за динамичности молодежного языка можно лишь следить характерные его черты и способы развит...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2007
Автори: Француз, Л., Каламаж, М.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55058
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Пути пополнения словарного состава молодежного языка / Л. Француз, М. Каламаж // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 2. — С. 255-260. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-55058
record_format dspace
spelling Француз, Л.
Каламаж, М.
2014-02-05T15:29:10Z
2014-02-05T15:29:10Z
2007
Пути пополнения словарного состава молодежного языка / Л. Француз, М. Каламаж // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 2. — С. 255-260. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55058
На основании анализа способов пополнения словарного состава молодежного жаргона мы приходим к выводу, что язык молодежи очень динамичный, некоторые слова и выражения забываются, их место занимают новые. Из-за динамичности молодежного языка можно лишь следить характерные его черты и способы развития. Проблема состоит в записывании постоянно изменяющегося языка молодежи и подсчитании лексики. Молодежь создавая свой язык часто пользуется лексикой официальных литературных языков, заимствует слова из иностранных языков. Одним из источников молодежного жаргона являются также другие жаргоны (особенно уголовный жаргон). Заимствуя лексику из словаря указанных источников, молодежь часто модифицирует ее, используя такие способы как суффиксация, префиксация, усечение слов, метафорика, деривация. Благодаря своей креативности, молодежь сама выдумывает новую лексику, используя игру слов.
На підставі аналізу засобів поповнення словарного складу молодіжного жаргону ми приходимо до висновку, що мова молоді дуже динамічна, деякі слова і вирази забуваються, їх місце займають нові. Через динамічність молодіжної мови можна лише стежити характерні її риси і засоби розвитку. Проблема полягає в записуванні мови молоді, що постійно змінюється, і підрахунку лексики. Молодь створюючи свою мову часто користується лексикою офіційних літературних мов, запозичує слова з іноземних мов. Одним з джерел молодіжного жаргону є також інші жаргони (особливо кримінальний жаргон). Запозичуючи лексику із словника вказаних джерел, молодь часто модифікує її, використовуючи такі засоби як суфіксація, префіксація, усікання слів, метафоріка, дериват. Завдяки своїй креатівності, молодь сама вигадує нову лексику, використовуючи гру слів.
On the ways of creating youth jargon the following conclusion can be made: the language of youth is very dynamic, certain words and phrases are no longer used and they are replaced with new ones. Such language dynamics means only general rules of development can be traced. The difficulty concerns the constant changing youth slang and the amount of lexis. Youth creates their own language by borrowing lexis from literature and foreign languages. One of the sources of youth language are other jargons (especially prison jargon). Derived lexis from the above mentioned sources is quite often modified by using different suffixes, prefixes, abbreviations and metaphors. Thanks to youths creativeness new words are formed and play on words take place.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Пути пополнения словарного состава молодежного языка
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Пути пополнения словарного состава молодежного языка
spellingShingle Пути пополнения словарного состава молодежного языка
Француз, Л.
Каламаж, М.
title_short Пути пополнения словарного состава молодежного языка
title_full Пути пополнения словарного состава молодежного языка
title_fullStr Пути пополнения словарного состава молодежного языка
title_full_unstemmed Пути пополнения словарного состава молодежного языка
title_sort пути пополнения словарного состава молодежного языка
author Француз, Л.
Каламаж, М.
author_facet Француз, Л.
Каламаж, М.
publishDate 2007
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description На основании анализа способов пополнения словарного состава молодежного жаргона мы приходим к выводу, что язык молодежи очень динамичный, некоторые слова и выражения забываются, их место занимают новые. Из-за динамичности молодежного языка можно лишь следить характерные его черты и способы развития. Проблема состоит в записывании постоянно изменяющегося языка молодежи и подсчитании лексики. Молодежь создавая свой язык часто пользуется лексикой официальных литературных языков, заимствует слова из иностранных языков. Одним из источников молодежного жаргона являются также другие жаргоны (особенно уголовный жаргон). Заимствуя лексику из словаря указанных источников, молодежь часто модифицирует ее, используя такие способы как суффиксация, префиксация, усечение слов, метафорика, деривация. Благодаря своей креативности, молодежь сама выдумывает новую лексику, используя игру слов. На підставі аналізу засобів поповнення словарного складу молодіжного жаргону ми приходимо до висновку, що мова молоді дуже динамічна, деякі слова і вирази забуваються, їх місце займають нові. Через динамічність молодіжної мови можна лише стежити характерні її риси і засоби розвитку. Проблема полягає в записуванні мови молоді, що постійно змінюється, і підрахунку лексики. Молодь створюючи свою мову часто користується лексикою офіційних літературних мов, запозичує слова з іноземних мов. Одним з джерел молодіжного жаргону є також інші жаргони (особливо кримінальний жаргон). Запозичуючи лексику із словника вказаних джерел, молодь часто модифікує її, використовуючи такі засоби як суфіксація, префіксація, усікання слів, метафоріка, дериват. Завдяки своїй креатівності, молодь сама вигадує нову лексику, використовуючи гру слів. On the ways of creating youth jargon the following conclusion can be made: the language of youth is very dynamic, certain words and phrases are no longer used and they are replaced with new ones. Such language dynamics means only general rules of development can be traced. The difficulty concerns the constant changing youth slang and the amount of lexis. Youth creates their own language by borrowing lexis from literature and foreign languages. One of the sources of youth language are other jargons (especially prison jargon). Derived lexis from the above mentioned sources is quite often modified by using different suffixes, prefixes, abbreviations and metaphors. Thanks to youths creativeness new words are formed and play on words take place.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55058
citation_txt Пути пополнения словарного состава молодежного языка / Л. Француз, М. Каламаж // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 2. — С. 255-260. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT francuzl putipopolneniâslovarnogosostavamolodežnogoâzyka
AT kalamažm putipopolneniâslovarnogosostavamolodežnogoâzyka
first_indexed 2025-11-24T21:03:20Z
last_indexed 2025-11-24T21:03:20Z
_version_ 1850497274700890112
fulltext 255 2. Гольд Б. В., Кугель Р. В., Шершер С. А.. Англо-русский словарь по автомобильной технике и сервису. – Минск: Новая Звезда лтд., 1999. – 704 с. 3. Громова К. А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале англ. Юридической терминологии) // Когнитивно- прагматические особенности лингвистических исследований: Сб. н. тр. Калинингр. ун-та. – Калининград, 1999. – С. 62-69. 4. Доценко Д. В. К вопросу о концептах как единицах этносознания // Язык и текст в современных парадигмах научного знания // Studia Linguistica XV. – СПб.: Борей Арт, 2006. – 340 с. 5. Журавлева Т. Особенности терминологической номинации. – Донецк: АООТ Торговый Дом «Донбасс», 1998. – 253 с. 6. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). – М.: Академический проект, 2003. – 232 с. 7. Рудинская Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ. яз.): Автореферат. – М., 1997. – С. 27. 8. Уткина Ю. Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод»и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореферат. – Л., 1988. – С. 16. 9. Филимошина Д. В. К вопросу о природе комического // Язык и текст в современных парадигмах научного знания // Studia Linguistica XV. – СПб.: Борей Арт, 2006. – 340 с. 10. Autorepair // http: // autorepair.about.com / cs / generalinfo / l / blglossary 1. htm. 11. Autos // http: // autos.canada/com / info / glossary. html # A. 12. Autozone // http: // www. Autozone.com / az / cds / en_us / 0900823d. html. Француз Л., Каламаж М. ПУТИ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА МОЛОДЕЖНОГО ЯЗЫКА Язык – это «живой организм». Он может существовать только постоянно изменяясь во времени, иначе он умирает. Говоря о состоянии языка, мы одновременно говорим о состоянии говорящих на нем людей, о тех преобразованиях, которые происходят в языковом поведении и сознании носителей языка [3, с. 25-26]. Новые научные, технические и общественные изменения влияют на язык. Спонтанно появляются новые слова, которые быстро распространяются. Обновление лексического состава и его быстрая сменяемость – это одна из характерных черт молодежного жаргона. Язык изменяется вместе с изменением поколения его носителей. Источниками пополнения лексического состава являются: иностранные языки, литературный кодифици- рованый язык, другие подсистемы языка (воровской, тюремно-лагерный, компьютерный жаргоны). Молодые люди часто создают новые слова (словообразование) и используют игру слов. В современном русском, украинском и польском языках появилось огромное количество заимствованых слов. Причины заимствования самые разные, напр.: – недостаток лексем описывающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (напр. компьютерную технику); – желание обозначить явление или предмет одним словом а не понятием (замена описательного наименования одним словом); – потребность разграничить близкие по содержанию, но различающиеся понятия; – мода. Вышеуказанные причины взаимодействуют друг с другом. Заимствование слов из других языков явление не новое, на протяжении истории развития языка повторяющееся. В русском языке, во время татаро-монгольского нашествия, много заимствований пришло из тюрских языков, во время Петра I и Екатерины II – из голландского и немецкого. В XIX веке русский язык пополняется благодаря заимствованиям из французского языка [4, с. 29]. Первые заимствования в польском языке появились вместе с принятием христианства. Это были прежде всего слова из греческого языка и латыни. В XVI веке, когда в Краков приехала королева Бонна, распространились италийские слова, а с XVII века – французский язык. Во время захвата Польши чужеземными государствами появились русизмы и германизмы. Объем иноязычных заимствований существенно вырос в последнее время. В условиях глобализации современного мира их невозможно избежать, они необходимы. Открытость России, Украины и Польши на «Запад», свободное движение информации, обмен технической, культурной и нравственной мыслями, использование новой технологии (в том числе компьютера и Интернета) привело к изменению лексического состава молодежного языка. Молодежь «захлеснулась» особенно английским языком [5, с. 221]. Каждые новые явления в условиях технической революции должно получить свое название, а так как почти все они появляются в Европе, то большинство из них происходит на английском языке. Для большинства из них просто нет эквивалента в отечественном языке. Иноязычные лексемы проникают в молодежный жаргон разными путями. Молодежь не только заимствует иностранные слова и словосочетания, в той форме и значении, как они выступают в оригинале (напр. мэн анг. man, блэк – анг. black, аск – анг. ask, айз – анг. eyes, амбрелла – анг. umbrella, бабл – гам – анг. bubble gum, бай – анг. bye, кис – анг. kiss; adijos – исп. adios, am sorry – анг. I’m sorry, ancel – нем., baks– анг., cool– анг., drink– анг., fan– анг. fun, feler – нем. feler, happy; бамбетель – нем., бждонц – польск. bżdąc, бжух – польск. brzuch, вар'ят – польск. wariat, аусвайс – нем., бас/бус – анг. bus, аріведерчі – итал., бойфренд – анг. boyfriend, аміго – исп. amigo) но старается приспособить их к отечественной действительности и делает его пригодным для использования. Зачастую молодежь прибегает к добавлению к заимствованому слову суффиксов и префиксов, свойственных отечественному языку [1, с. 33]. В русском языке заимствованые глаголы приобретают русские глагольные суффиксы: -а(ть): аскать- to ask 'просить, выпрашивать'; итать – to eat 'есть'; камать – to come 'приходить', -и(ть) апгрейдить – to upgrade, - ну(ть): искейпнуть – to escape рингнуть – to ring 'позвонить', борнануть – to born 'родить'. Эти суффиксы дают возможность спрягать глагол. Глаголы, образованные от заимствованных корней, могут образовать видовые пары: лукать (несов. вид) – полукать (сов. вид). 256 В польском языке такими глагольными суффиксами часто являются: -ać – lukać (to look), -ować – drinkować (to drink) . В украинском языке: -а(ти) – аскати (to ask), барати (от польск. bara – bara), юзати – to use 'вживати', –ну(ти) – аскнути – to ask 'попросити'. Слова образованные способом префиксации: в русском языке – напр.: заситать (to seat) – засиживаться, заслипать (to sleеp) – засыпать, занайтовать (a night) – заночевать; в украинском языке – напр.: відфейсувати (a face) – вдарити по обличчі, закайфувати (от турец. кайф) – отримати задоволення, приємні емоції; в польском языке – напр.: zadrinkować (to drink) – pić alkohol; zalukać (to look) – zajrzeć, zobaczyć; naspeedować (to speed) – zażyć narkotyki. Сленговое глагольное словообразование имеет ярко выраженный антропоцентрический характер. Обозначаемые англоязычными сленговыми глаголами действия относятся обычно к повседневным, характерным для проведения времени молодыми людьми. Имена существительные (в единственном и множественном числе) и прилагательные образуются способом присоединения суффиксов, приставок и окончаний, свойственных отечественному языку (напр. герла, герлуха (girl) – девушка, вайфа (wife) – жена, трузера (trousers) – штаны, олды (old) – родители, гайзы (gays) – ребята, друзья, coolowy (cool) – wspaniały, хайовый, безандестенд (to understand) – непонятный, беспрайсовый (price) – бесценный). Заимствованные сленгизмы активно вступают в систему словоизменения (напр.: герла – герлы, стрит – на стриту, лукнуть – лукни). Активно включается процесс деривации (напр. герла – герленыш- герлуха – герловый; дринк – дринкач – дринкер; креза /от анг. crazy/ – крезуха – крезовник; flejers (анг. flayers) – flej – flejtuch – fleja). Это приводит к появлению цепочки синонимичных сленговых слов, которые различаются оценочностью и степенью экспрессивности [6, с. 104]. Имена прилагательные образовываются как от англоязычных основ существительных, так и основ прилагательных, заимствованых из английского языка (блэковый – черный /анг. black,/ вайтовый – белый /анг. white/, лонговый – длинный, высокий /анг. long/, мэновый – мужской /анг. man/, найсовый – хороший, приятный, красивый /анг. nice/, олдовый – старый /анг. old/, стритовый – уличный /анг. streеt/, хайратый, хайрастый – с длинными волосами /анг. hair/, янговый – молодой /анг. young/). Из приведенных примеров видно, что иностранные слова не только пополняют словарь молодежного сленга, но и адаптируются в системе русской, украинской и польской грамматики и фонетики. Одним из главных поставщиков лексики в молодежный жаргон является общий, кодифицированный литературный язык. Жаргонная лексика возникает преднамеренно как противопоставление официональному, нормированному в языке. Молодые люди, заимствуя слова и словосочетания из кодифицироваанного языка, изменяют их значение, прибегают к суффиксации, префиксации и усечению слов. Способом изменения значения образованы следующие слова: русский язык Заимствованное слово Значение в литературном языке* Значение в молодежном жаргоне АБАЖУР приспособление надеваемое на лампу, светильник для рассеивания света презерватив АБЗАЦ отступ в начале строки, текст между такими отступами три затяжки при курении АРМАТУРА стальной каркас железобетонных конструкций худой человек БОТИНКИ обувь на шнурках, пуговицах и т.п. закры- вающая ногу по щиколотку или выше родители БЛОХА мелкое кровососущее прыгающее насекомое – паразит мотоцикл с коляской ВАРЕНИК кушанье из пресного теста в виде маленьких пирожков с разной начинкой, сваренных в крутом кипятке обращение к мужчине ВИТРИНА пространство между оконными рамами, астекленный шкаф или стенд используемый для оказа экспонатов, товаров лицо СИНЬКА синяя краска, употребляемая для подсинивания тканей, бумаги и т.п. водка ОГНЕТУШИТЕЛЬ прибор для тушения огня, пожара большая бутылка спиртного КИРПИЧ прямоугольный брусок из обожженной гли-ны, используемый для строительных работ глупый человек ВЕСЛО шест с лопастью для гребли рука, ладонь КРЫША верхняя, покрывающая часть строения голова САЛАТНИК столовая посуда для салата лицо ГРУЗИТЬ наполнять грузом много говорить ШНУРКИ плетенные или крученные тонкие веревки из нитей родители *ред. С. А. Кузнецов, Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург, 2003. 257 украинский язык Заимствованное слово Значение в литературном языке* Значение в молодежном жаргоне БАТАРЕЙКА кілька гальванічних елементів або акумуляторів, з’єднаних між собою трамвай з одним вагоном БИЧОК велика свійська рогата тварина; самець корови недопалок АВТОГРАФ текст, власноручно написаний автором синяк, забите місце ЧЕРВОНА АРМІЯ назва російської армії до 1946 р. менструація БАЗАР торгівля (переважно приватна) продуктами харчування або предметами широкого вжитку (часто в певні дні тижня) на площі або в спеціально збудованому приміщенні бесіда, розмова ГАРЯЧІ БАТАРЕЇ гаряче обладнання з кількох з’єднаних між собою однакових частин для обігрівання житлової площі батьки вдома НЕ БАЧИТИ БЕРЕГА не бачити краю землі, що межує з поверхнею річки, озера, моря т. ін. не розуміти чогось ВЕЛОСИПЕДИ напівавтоматичні дво- і триколісна машина, що рухається силою їздця, який натискає ногами на педалі круглі окуляри від сонця ВЕСЛО дерев’на з лопаттю на кінці довга жердина, за допомогою якої переміщають човен, гребне судно ложка ВИВІСКА дошка з будь – якого матеріалу, на якій зроблено напис, іноді з малюнком, що означає рід діяльності або назву підприємства, установи і т. ін. обличчя *ред. П. Й. Горецький, А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, Н. І. Швидка, Словник української мови. – К., 1970. польский язык Заимствованное слово Значение в литературном языке* Значение в молодежном жаргоне ASFALT powłoka, nawierzchnia asfaltowa na jezdniach i chodnikach murzyn TRAKTOR pojazd mechaniczny o dużej sile pociągowej napędzany silnikiem spalinowym ciężki but na grubej głęboko żłobionej podeszwie ŚMIETNIK zbiornik (skrzynia, pojemnik itp. lub dół na śmieci żołądek TASIEMKA wąska, cienka taśma o kimś bardzo chudym SZAFA mebel, zwykle drewniany gruba, otyła kobieta, dziewczyna STARA TORBA zniszczony rodzaj worka różnego kształtu, najczęściej noszona przez kobiety z niechęcią o starszej kobiecie SAŁATA roślina o zielonych liściach zwiniętych w luźne główki pieniądze PTAK zwierzę kręgowe męski narząd płciowy PATYK suchy pręt, gałązka, kijek, cienkie drewienko tysiąc złotych MIĘSO jadalne części zabitych zwierząt ; potrawy przyrządzone z tych części ostre słowa, wulgaryzmy LIPA drzewo z rodziny lipowatych, o gęstej, szerokiej koronie (...) oszustwo, kłamstwo LASKA pręt drewniany lub metalowy, na końcu zagięty, służący do podpierania się ładna, atrakcyjna dziewczyna DYNAMIT materiał wybuchowy o właściwościach kruszących zupa grochowa MAKÓWKA owoc maku w postaci wielonasiennej torebki makówka PIŁOWAĆ rżnąć, przecinać coś piłą lub piłką uczyć się NAMIOT przenośne pomieszczenie z impregnowanej tkaniny używane przez turystów, harcerzy, wojsko biustonosz 258 WIOSŁOWAĆ Wykonywać wiosłami ruchy nadające łodzi bieg i kierunek jeść TRUĆ zabijać za pomocą trucizny; wprowadzać do organizmu substancję wywołującą chorobę lub śmierć mówić nie na temat DESKA Płat drewna użytkowego powstały przez szereg równoległych przepiłowań pnia wzdłuż osi podłużnej dziewczyna, kobieta z małym biustem *red. M. Szymczak, Słownik języka polskiego PWN, Warszawa, 2002. Слова образованные способом суффиксации: суффикс Примеры слов в русском языке -он Выпивон (выпивать), поддавон -ак/-як Кисляк (кислый), крепляк (крепкий) -уха Курсовуха (курсовая работа), стипуха (стипендия), опиуха (опиум) -ло Держало (держать), хрюкало (хрюкать) – 'рот' -ня Депресня (депрессия), мусорня (муссор) -арь Глухарь (глушить, глухой), стопарь (стопка) -ово/ево Разгуляево (разгуляться) -ан глупан суффикс Примеры слов в польском языке -uch komuch, -ol Angol (Anglik), głupol (o kimś głupim), schizol (schizofrenik), psychol (osoba chora psychicznie, nerwowa), łysol (o kimś łysym), bykol, zezol, anemol -acz gębacz, pyskacz, nawijacz В польском языке иногда появляется чередование фонем: (напр.: k:0 – wojsko – wojo, kaszanka – kaszana; s:ch – mięso – mięcho, deska – decha). Стремясь к экономии языка и времени, молодые люди прибегает также к усечению, сокращению слов. Особенно это заметно в языке учеников и студентов (напр.: biola – biologia, gegra – geografia, matma – matematyka, fiza – fizyka, wporzo – w porządku, psor – profesor, psorka – profesorka, impra – impreza; абита, абитура – абитуриент, библио – библиотека, видик, видак – видеосалон, стипа – стипендия, общага – общежитие). Опираясь на вышеуказанные примеры, приходим к выводу, что молодежь не просто заимствует лексические единицы из общенародного официального языка, но приспосабливает их к собственным требованиям. В современном молодежном жаргоне появляются и функционируют слова из уголовного жаргона. Увлечение уголовным, тюремно-лагерным жаргоном и его распространение в среде молодежи связано с историей. Во времена сталинских репрессий в лагерях оказались инженеры, служащие, артисты, врачи, ученые и др. «Благодаря» им уголовный жаргон (арго) стал известным во всей стране [8, с. 14]. Большое количество арготизмов заимствовалось молодежью без изменения значения (напр.: байкал – слабо заваренный чай; каляк – разговор, выяснение отношений, речь, слова; кандехать – идти, бежать, киль – нос большого размера; мент – милиционер; смыться – убежать, скрыться; стучать – доносить, докладывать; дятел – 1. осведомитель, доносчик; 2. глупый, несообразительный человек, слабоумный человек, человек не имеющий авторитета; cynk – informacja, wiadomość, wskazówka, ostrzeżenie; hajc – pieniądze, gotówka; szmal – pieniądze). Некоторые многозначные лексемы в уголовном жаргоне, переходя в молодежный жаргон, сузили свое значение (напр.: кидать – обворовывать кого – либо путем обмана, грабить кого – либо (отсутствует значение ‘пить спиртное’); ксива – паспорт или другой документ, удостоверяющий личность (отсутствует значение ‘письмо, записка’); шнифты – глаза (отсутствует значение ‘окно, оконное стекло’); шниф – вор (отсутствует значение ‘окно, форточка; кража со взломом’). Другие – расширяют свое значение (напр.: доктор – адвокат защитник (добавочное значение ‘надоедливый докучливый человек; глупый несообразительный человек’); балзать – громко разговаривать, кричать (добавочное значение ‘разговаривать о чем – либо’); киллер – наемный убийца (добавочное значение ‘1. человек с внешностью убийцы, 2. студент отделения, факультета единоборств’). Большинство арготизмов, перейдя в молодежный язык, изменили семантику, переосмыслились (напр.: мочить – делать что-либо быстро, интенсивно (арго: избивать, бить кого-либо; убивать кого-либо), абрек – мужской половой орган (арго: вооруженный бандит), авторитет – лидер, человек занимающий привилегирован-ное положение в подростковой группировке (арго: опытный вор заслуживающий безусловного доверия большинства преступников, способный быть во главе преступной группировки, человек, имеющий власть в данной среде), багаж – человек, который портит компанию, ненужный, лишний человек (арго: срок наказания или чужое преступление, взятое на себя), дача – венерологический диспансер (арго: место лишения свободы, тюрьма), кит – личность, значительная в какой-либо области, сфере жизни (арго: опытный, умелый вор, вор – рецидивист, богатый человек), штопать – обманывать (арго: грабить), лох – необразованный, ограниченный, лишенный вкуса человек; дилетант, непрофессионал (арго: жертва преступления, потенциальная жертва преступления). 259 Увлечение молодежи уголовным жаргоном связано с похожим мировозрением и мышлением носителей этих жаргонов. Молодые люди создают язык, с помощью которого определяют свое представление о окружающем их мире. Сленг – это своеобразный знак, пароль, пропуск в среду общения, где по слову, цитате или реакции на них узнают человека, близкого по интересам и отношению к жизни [7, с. 4]. Интенсивное развитие копьютера и Интернета значительно влияет на пополнение лексического состава молодежного сленга. Компьютер и Интернет – техника, пришедшая из Запада, поэтому слова с ним связанные заимствованы из западных языков (напр.: аська /анг. ICQ/ – персональный номер в службе мгновенных сообщений; названия компьютера: рус.: комп, компик, компук, компкстер, контупер, писюг (анг. PC), писюк, пися, псих, путер, рубанок, тачка, шампутер, ибээма (анг. IBM), польск.: komp, złomik; укр.: комплюхер, комп, персик (анг. PC), пiсюк, тачка, ящик; конектиться /to connect/, кракер /to crack/, мак /Macintosh/ аборт (анг. Abnormal Termination), айк, айка, айкн (анг. ikon), персоналка – персональный компьютер, ролевик – ролевая игра; net, necik, netszkapa (анг. Netscape Nawigator), czat, czatować ( анг. chat) twardziel – dysk twardy, dźwiękówka – karta dźwiękowa, cyfrówka – drukarka cyfrowa, kula – manipulator kulowy, dopalacz – procesor, maszyna – komputer. Исходя из вышеуказанных материалов заметим, что молодежь – это креативная группа людей, которая не только заимствует, но и изменяет (при помощи суффиксации, универбализации, усечения и др. способов словообразования) принятые слова, приспосабливая их к своим потребностям. В молодежном сленге доминирует игровое начало, соблюдение необязательных, но создающих особую атмосферу общения и взаимопонимания «правил» речи [7, с. 4]. Молодые люди часто используют контаминационное словообразование (соединение начала одного слова с финальной частью второго) и каламбур (путем использования фонетических и семантических ассоциаций двух слов) для избежания скучности языка, целью создания экспрессивной, с элементами юмора и иронии номинации [2, с. 140] (напр.: рус. фаршик – шарфик, фуфли – туфли, митрофон – магнитофон, генитальный – гениальный, дисплюй – дисплей, Женя Ленин – Джон Леннон, Полип Фарфоров – Филип Киркоров, абсирант – аспирант, Аллергиева – Ирина Аллегрова, бокотека – дискотека, вшегонялка – расческа, щетка, кардиолух – кардиолог, казнь на рассвете – утренняя гимнастика, битлюган – музыкант рок-группы «The Beatles» /битл и хулиган/, быкан – декан /бык и декан/; польск.: szafir –papier, dyskopatia – stały bywalec dyskotek, sok z gumijagód – denaturat, męczybuła – piekarz lub uczeń szkoły piekarskiej, mózgotrzep – tanie wino owocowe, tancbuda – lokal rozrywkowy, gdzie można potańczyć, telekompromitacja – Telekomunikacja Polska SA, Żydzew – klub piłkarski Widzew; укр.: алгеброїд – учитель алгебри та геометрії, алкалоїд – алкоголік, берімор – кемел – папіроси «Біломор – канал», блювотер – блювання, бульбоїд – рот, вуруплян – літак, гамнітохвон – магнітофон, електроматюкальник – рупор, гучномовець, комплюхтер – комп’ютер, іти пішкарусом – іти пішки, секретутка – секретарка, шампуньське – шампаньське, яйцетряска – дискотека. На основании приведенных примеров мы приходим к выводу, что молодежный сленг – это очень подвижная, легко изменяющаяся система. Для пополнения словарного состава своего языка молодежь использует: – слова иноязычного происхождения; – слова общенародного кодифицированного языка; – слова из других подсистем языка; Благодаря своей креативности, молодежь сама выдумывает слова или изменяет уже заимствованные. Популярными способами травестирования заимствованых единиц являются: – изменение значения слова; – суффиксальный и префиксальный способ словообразования; – усечение; – деривация; – метафорика и др. Вместе со сменой одного явления другим, в язык приходят новые слова, а старые забываются. Молодеж- ный язык не представляет собой замкнутой системы, поэтому многие молодежные слова и выражения можно встретить в других жаргонах. Важную роль в распространении исследуемого нами жаргона играют газеты, журналы и телевидение, благодаря которым сленг переходит в общенародный кодифицированный язык. Все чаще сленговое слово проникает даже в серьезные переодические издания и в научную литературу. Новые слова отлично регистрируют изменения языкового образа мира молодежи. Указывают, как пользователи языка присваивают новые реалии, какие элементы являются столь важными, чтобы назвать их отдельными словами, а какие, хотя распространенные, требуют интерпретации и переосмысления. Литература 1. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – М. – 1996. – № 3. 2. Николаев Г. Номинативные средства молодежного сленга в современном русском языке // Studia Rossica Posnaniensia. – Познань. – 2003. – № 31. 3. Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка // Русская речь. – М. – 2001. – № 3. 4. Крюкова Г. А. Концептуализация иноязычной лексики в системе современного языка (на материале российской прессы) // Русский язык за рубежем. (Москва). – 2001. – № 2. 5. Lisowska G. Nazewnictwo komputerowe przez pryzmat leksyki żargonowej (na materiale polsko – rosyjskim) // Studia wschodnio – słowiańskie. 2001, T.2. 6. Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб., 2000. 7. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов). – М., 1997. 8. Ядута Д. Молодежный жаргон // Русский язык (Москва). – 2001. – № 23. Источники 1. Горецький П. Й., Бурячок А. А., Гнатюк Г. М., Швидка Н. І. Словник української мови. – Київ, 1970. 2. Dziurda M., Choroba P. Słownik gwary młodzieżowej. Tylko dla dorosłych. – Toruń, 2003. 3. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб., 2003. 4. Маркунас А. Толковый словарь молодежно-студенческого жаргона. – Познань, 2003. 5. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. – СПб., 2001. 260 6. Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. – М., 2003. 7. Пиркало С. Перший словник українського молодіжного сленгу / Ред. Ю. Мосенкіса. – К., 1999. 8. Skubalonka T., Grabiał S. Słownik gwary młodzieżowej. – Lublin, 1994. 9. Ставицька Л. Короткий словник жаргонної лексики української мови. – К., 2003. 10. Czeszewski M. Słownik Slangu młodzieżowego. – Piła, 2001. 11. Szymczak M. Słownik języka polskiego PWN. – Warszawa, 2002. Халабузар О. А. ФОРМУВАННЯ ЗМІСТОВНО-ПРОЦЕСУАЛЬНОГО КОМПОНЕНТУ КУЛЬТУРИ ЛОГІЧНОГО МИСЛЕННЯ ЛІНГВІСТА Система освіти України знаходиться в умовах пошуку ефективних шляхів реалізації творчої діяльності особистості, розвитку демократизації та гуманізації навчально-виховного процесу, що передбачає інтенси- фікацію процесу освіти, забезпечення соціуму висококваліфікованими, обізнаними педагогами-спеціалістами, здатними діяти в умовах високо-технологічного інформаційного суспільства. Сучасний вчитель має оперативно обробляти інформацію, чітко визначати причинно-наслідкові зв’язки вивчених явищ, аналізувати їх та кодифікувати можливі помилки, тобто мати високу культуру логічного мислення, адже це новоутворення обіймає спроможність усвідомлювати логіку засвоюваного матеріалу, здійснювати логічні операції та прийоми. Об’єктом досліджень багатьох учених (А. Гетьманова, С. Войшвілло, О. Івін, М. Тофтул та інші) є саме способи та умови формування культури логічного мислення. Але слід зазначити, що праці означених науковців присвячені формуванню означеного новоутворення лишень на матеріалі дисциплін математичного циклу. Аналіз педагогічної літератури, науково-методичних джерел, а також проведений нами пілотний етап дослідження свідчить про те, що процесу формування означеного новоутворення (на матеріалі гуманітарних дисциплін) поки що не надається відповідного значення, незважаючи на вражаючі можливості літературних, мовних спецкурсів, що передбачають надзвичайно щільну роботу з текстами літературних джерел. Тому предметом цього дослідження є визначення способів формування культури логічного мислення, до яких входили завдання, орієнтовані на формування логічних умінь майбутніх спеціалістів. Розкриття базисних завдань, використаних під час експериментального дослідження ми вважатимемо метою цієї статті. Під час теоретичного дослідження нами було виокремлено логічні знання, уміння, успішне використання яких на дисциплінах гуманітарного циклу дозволить розвивати культуру логічного мислення: уміння аналізувати; уміння порівнювати; уміння виділяти головне; уміння встановлювати причинно-наслідкові знання; уміння обгрунтовувати, доводити. Формування уміння порівнювати починалося з пояснення сутності уміння, акцентувалася увага на ефективності порівняння в залежності від складності об’єктів, що порівнюються, ступеня наочності. З метою закріплення уміння порівнювати нами було розроблено Пам’ятку «Правильного процесу порівняння» 1. Проаналізувати об’єкти (чи можна їх порівняти). 2. Аналіз першого об’єкту та формулювання ознак. 3.Аналіз другого об’єкту та формулювання ознак. 4. Співставлення та виокремлення найбільш істотних спільних ознак. 5. Співставлення та виокремлення найбільш істотних відмінних ознак. 6. Встановлення залежностей між об’єктами. 7. Формулювання висновку порівняння. Формування прийому встановлення причинно-наслідкових зв’язків відбувалося у єдності з формуванням уміння виводити нові положення. Для полегшення виконання завдань нами було розроблено Пам’ятку правил встановлення причинно-наслідкових зв’язків 1. Правило розпізнавання даних з додатковим змістом (Якщо те, що говориться про цей предмет, є новим, важливим, а також є додатковою інформацією щодо його характеристики, тоді необхідно виявити основну (попередню) частину цієї характеристики). 2. Правило розпізнавання висловів даних з недиференційованою характеристикою предметів (Якщо в умові (тексті) висловлюється нова та важлива думка щодо певних предметів, але ці предмети не названі окремо, необхідно виявити, про які саме предмети йде мова. 3. Правило розпізнавання даних, що вказують на протиріччя між предметами (Якщо явища або предмети, вказані в умові, протилежні, слід виявити сутність цього протиріччя). 4. Правило встановлення причини явища: необхідно порівнювати між собою обставини, за яких це явище зустрічається. 5. Під час вивчення певного явища, необхідно порівнювати обставини, за яких це явище трапляється, з подібними обставинами, коли це явище не трапляється. Для закріплення уміння встановлення причинно-наслідкових зв’язків пропонувались завдань підвищеної складності, наприклад: «Пошук максимального обсягу інформації». Студентам пропонувалась фраза з 7-10 слів та завдання відшукати якомога більше інформації, висуваючи гіпотези. Інформацію слід при цьому поділяти на: однозначну, вірогідну та сумнівну. Приклад: Леслі зустрівся з письменником Франком на церемонії вручення йому (Франку) нагороди. Однозначна інформація: 1. Леслі та Франк жили в один і той же час 2. Франк був представлений до нагороди. Вірогідна інформація: 1. Леслі має певне відношення до церемонії