Адаптация текста в дискурсе принимающей культуры

Перевод в значительной мере определяется доминирующим дискурсом
 принимающей культуры. Внешнее выражение это находит в переосмыслении
 стилистической организации оригинала и тех переводческих решениях, которые не укладываются в теорию эквивалентности. Переклад в значній мірі зумовлює...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2007
1. Verfasser: Овсянникова, Е.В.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55149
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Адаптация текста в дискурсе принимающей культуры / Е.В. Овсянникова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 2. — С. 72-74. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:Перевод в значительной мере определяется доминирующим дискурсом
 принимающей культуры. Внешнее выражение это находит в переосмыслении
 стилистической организации оригинала и тех переводческих решениях, которые не укладываются в теорию эквивалентности. Переклад в значній мірі зумовлюється домінуючим дискурсом приймаючої
 культури. Зовнішнє вираження це має у переосмисленні стилістичної організації оригіналу и тих перекладацьких рішеннях, які не відповідають теорії
 еквівалентністі. Translation is in a considerable way determined by the dominant discourse of
 the receiving culture. Its surface expression manifests itself in a reevaluation of the
 stylistic organization of the original and those translation decisions that go beyond
 the boundaries of the theory of equivalence.
ISSN:1562-0808