Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке
Цель статьи: изучить форму прошедшего времени на -а эди, существующую в современном языке, определить ее функциональные формы: парадигматическое значение формы на -а эди, основные семы, характерные для выявленной формы, ее употребление в языке; синтагматическое значение формы на -а эди, её употр...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2011 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2011
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55496 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке / Л.И. Бекирова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 199, Т. 2. — С. 38-40. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859777967651028992 |
|---|---|
| author | Бекирова, Л.И. |
| author_facet | Бекирова, Л.И. |
| citation_txt | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке / Л.И. Бекирова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 199, Т. 2. — С. 38-40. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Цель статьи: изучить форму прошедшего времени на -а эди, существующую в современном языке,
определить ее функциональные формы: парадигматическое значение формы на -а эди, основные семы,
характерные для выявленной формы, ее употребление в языке; синтагматическое значение формы на -а эди, её употребление в современном крымскотатарском языке;
|
| first_indexed | 2025-12-02T09:17:28Z |
| format | Article |
| fulltext |
Бекирова Л.И.
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
ГЛАГОЛА НА «– А ЭДИ» В СОВРЕМЕННОМ КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
38
Бекирова Л.И. УДК 811.512.145’33
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА НА «– А ЭДИ» В СОВРЕМЕННОМ
КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Актуальность. К числу малоисследованных проблем крымскотатарского языкознания относится
прошедшее время глагола изъявительного наклонения. Объектом исследования статьи являются
парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в
современном крымскотатарском языке.
Цель статьи: изучить форму прошедшего времени на -а эди, существующую в современном языке,
определить ее функциональные формы: парадигматическое значение формы на -а эди, основные семы,
характерные для выявленной формы, ее употребление в языке; синтагматическое значение формы на -а эди,
её употребление в современном крымскотатарском языке;
Многозначность форм прошедшего времени в тюркских языках, также как и в крымскотатарском,
иногда затрудняет прямо ответить на вопрос: которое из многочисленных значений данной формы считать
основным? Такое положение приводит к разным толкованиям семантики одной и той же формы. Кроме
того, каждый тюркский язык имеет свою специфику, свойственную семантике форм, что не позволяет
прямо приложить выводы по одному тюркскому языку к другому [1, с. 212 - 218].
Как и у других форм прошедшего времени, при описании значений формы на -а эди можно выделить
группу парадигматических значений и группу синтагматических значений.
Парадигматическое значение формы на -а эди.
1.Обозначение прошедшего времени. Главная семантика этой формы, как и всех других форм
прошедшего времени, - действие, совершенное до момента речи в прошлом, в чем говорящий не
сомневается. Мен сизинъ яшынъызда экенде таш устюнде биле пуф тёшекте яткъан киби юкълай эдим [9,
с. 8]. ‘В вашем возрасте, бывало, я даже на камне спал как на пуховой постели’. В данном примере для
действия формы на -а эди (юкълай эдим ‘бывало я спал’) фоном выступает другое действие или состояние,
указывающее на время в прошлом (мен сизнинъ яшынъызда экенде ‘когда я был в вашем возрасте’).
2. Незавершенность действия – в этом смысле форма на -а эди имеет общность с некоторыми другими
формами прошедшего времени, в частности, с формой на -р эди. О, совхозда бостанджылыкъ
бригадасында чалыша эди [9, с. 69]. ‘Он работал в огородной бригаде совхоза’. ‘Он работал’, но в
глагольном сочетании чалыша эди нет значения завершенности. В составе этого предложения не указано
время другого – фонового действия. Оно могло выразиться в другом предложении, обычно – в соседнем.
Форма на -а эди в этой семе выражает процессуальность, в смысле действия в процессе его протекания,
тесно связана незавершенность действия. При обозначении процессуальности действия последнее может
развертываться на фоне другого действия Ягъмур эп зыкъарлай ве онынъ шувултусы кеткен сайын арта
эди [6, с. 45]. ’ Дождь все торопит и шум его со временем усиливался ’.
3. Действие, происходившее в прошлом в определенное время, как правило, постоянно при
определенных условиях – наиболее часто встречается в художественной литературе: Виктория Михайловна
баш инженерге буюк урьмет беслей эди [10, с. 234]. ‘Виктория Михайловна к главному инженеру
относилась с большим уважением’.
Нередко это значение передается в сопровождении лексических или синтаксических единиц,
обозначающих постоянство или время действия. О, адетиндже, акъшамлары бизим янымызгъа келе,
чешит риваетлер айтып, бир вакъыткъадже бизим атешимиз башында отура эди [9, с. 30]. ‘Обычно он
вечерами приходил к нам, рассказывая разные анекдоты, до определенного времени сидел с нами у костра’.
Обычное постоянное действие в этом примере усиливается присутствием наречия адетиндже ‘по
привычке’, обычно’.
4. Действие происходит на фоне другого действия – часто употребляемое значение. При этом действие,
обозначающее фон этого действия обычно выражается «причастными» или деепричастным оборотом, где
имеется указание на отрезок времени. Ишке янъы кельген вакъытларында, онынънен меракълана эди [9, с.
35]. ‘ В то время, когда он только пришел на работу, им интересовались’. Многократность действия
подчеркивается формой множественного числа при слове вакъыт ‘время’.
5.Действие локализовано во времени - в определенный момент прошлого. При этом конкретное время
совершения действия в прошлом определяется:
а) лексическими средствами;
б) придаточными предложениями;
в) оборотами с временнóй семантикой. Подобное действие может выражаться обстоятельственными
конструкциями и отдельными словами, предшествующими глаголами обычно в форме на -гъанда, -гъан [2.
c. 263].
О, мектепте окъугъанда, тиллернен меракълана эди. ‘Когда он учился в школе, увлекался языками. В
этом примере время совершения действия указано причастным словосочетанием мектепте окъугъанда
‘когда он учился в школе’. В следующем примере время совершения действия выражено обстоятельствами
адетиндже ‘по привычке, как всегда’ и бир вакъыткъадже ‘до определенного времени’: Адетиндже, биз,
КРЫМСКОТАТАРСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
39
байыр ашагъына тюшкендже, бир вакыткадже ерула, болдура эдик [7, c. 9]. ‘Обычно, спускаясь с
вершины горы, мы выматывались, уставали’.
При однородных сказуемых вспомогательный глагол эди присоединяется лишь к последнему из
глаголов. Яш къадын аятны севе, онынъ шадлыкъларына ынтыла эди [9, с. 39]. ‘Молодая женщина любила
жизнь, и стремилась к ее радостям’. В этом примере действие происходит постоянно, в продолжение
длительного времени, по семмантике это напоминает настоящее время.
6. Выражение обычных, регулярно совершаемых, привычных для субъекта действий в прошлом. О,
бойле байрамларны бутюн вакъыт анасы ве огълунен берабер къаршылап алмагъа тырыша эди [9, с. 37].
‘Он стремился всегда встречать такие праздники вместе с матерью и сыном’. В этом примере
словосочетание бутюн вакъыт (всегда, все время) особо подчеркивает, что действие происходит всегда, во
все времена, эта семантика создает контакт прошедшего действия с настоящим временем.
Синтагматическое значение формы на -а эди.
Синтагматические семы формы на -а эди также отличаются многообразием.
1. Выражение постоянных, регулярных, привычных, обычно совершающихся действий до момента
речи. В этом значении форма на -а эди контактна с формой настоящего времени: «это как бы настоящее
расширенное, выражающее постоянные, обычные действия, перенесенные в план прошлого» [4, c. 44].
Обычное, постоянное действие по значению напоминает настоящее время. Бу фикир онда эр вакъыт
яшай эди [10, с. 262]. ‘Эта мысль жила в нем всегда’. Т.е. мысль продолжает жить и в настоящем времени.
Бир гедже къатты чалышса, учь геджеге козьлерини къан басып юре эди [9, с. 25]. ‘Если он одну ночь
поработает усиленно, то последующие трое суток его глаза наливаются кровью’. В этом примере имеются
два предлложения. Предложение с формой на -е эди выражает следствие первого предложения с глаголом-
сказуемым в форме условного наклонения чалышса.
В этой семе форма на -а эди имеет некоторое семантическое сходство с формой на -р эди. Например,
предложения: О, айта эди и О, айтар эди в определенном контексте может иметь одно и то же значение –
‘(бывало) он говорил тогда’.
2. Действие может быть локализовано в определенном пространстве. Мектюпнинъ башкъа
сатырларында Тамара озю акъкъында яза эди [10, с. 235]. ‘На других страницах письма Тамара писала о
себе’. Тамара писала, а также, возможно, продолжает писать и в настоящее время.
3. Следствие в предложениях с условным придаточным предложением. Аскъарали не десе, оны
япмагъа, язмагъа тырыша эди [9, с. 23]. ‘ Что бы ни сказал Аскарали, он всегда старался это сделать и
написать’.
Эта сема довольно распространенное явление в языке. При этом в составе предложения участвуют
аффикс условного наклонения -са и послелог ичюн: О, озю яхшы огълан, амма барып ичсе, пек фена ола эди
[9, с. 25]. ‘Он сам по себе хороший парень, но как выпьет, становился совсем противным’. Рустем
лыжаларны омюринде бириинджи кере кийгени ичюн, аякълары башкъа-башкъа якъларгъа тая, озю исе эр
адымда йыкъыла эди [8, с. 20]. ‘Так как Рустем впервые стал на лыжи, его ноги скользили в разные
стороны, а сам падал на каждом шагу’. В этом предложении условие выражено не условной формой на -са,
а формой на -ген ичюн. При наличии двух глаголов эди присоединено к последнему слову.
4. Употребление в значении сослагательного наклонения в условном предложения. Олар хасталанса,
эвде девалана эдилер [9, с. 23]. ‘Когда они заболевали, лечились дома’.
5. Выражение действия одновременного с моментом речи в прошлом: Огълан эр вакъыт кулип тура
эди [9, с. 19]. ‘Мальчик все время смеялся’. В этом примере одновременность действия с моментом речи
подчеркнута словосочетанием эр вакъыт ‘всегда’.
6. Обозначение действия как постоянного свойства, качественного признака субъекта, перенесённых в
план прошлого. В этом также проявилось значение формы основного глагола – семантика формы
настоящего времени на -а, которая обозначает действия, ставшие постоянным признаком действующего
лица или предмета. Обычно подобное действие происходит на фоне другого действия[3, с. 368]. Мен оны
къучакълагъанда, бутюн дюньяны къучакълай эдим [8, с. 5]. ‘Обычно, когда я обнимал ее, то будто обнимал
(обнимаю) весь мир’. Это предложение можно перевести на русский язык и в настоящем времени. Границы
действия обозначены формой на -гъанда. Эр алда, огълуна ачувланмагъаны сезиле эди [9, с. 13]. ‘Во всяком
случае, чувствовалось, что он не сердился на своего сына’. По смыслу в этом предложении чувствуется
наличие другого действия, однако оно не выражено формально.
7. Выражение многократного действия, повторявшегося в прошлом. Эта сема может реализоваться
независимо от предельности и непредельности значения исходного глагола. Къадынлар онъа токъуна, козь
ташлай эдилер [10, с. 21]. ‘Женщины (всегда, при встрече, постоянно, каждая из них) цеплялись к нему,
окидывали его взглядом’.
Таким образом, форма на -а эди обладает богатым арсеналом как парадигматических, так и
синтагматических сем, часто используемых в литературе и обогащающих художественный стиль
крымскотатарского языка.
Источники и литература:
1. Меметов А. Крымтатарский язык : учеб. пособие / А. Меметов, К. Мусаев. – Симферополь, 2003. – Ч. I :
Общие сведения о языке; Ч. II : Морфология. – С. 212-218.
2. Мусаев К. М. Грамматика караимского языка. Фонетика и морфология / К. М. Мусаев. – М. : Наука,
1964. – 281 с.
3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. – М., 1988. – 368 с.
Бекирова Л.И.
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
ГЛАГОЛА НА «– А ЭДИ» В СОВРЕМЕННОМ КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
40
4. Тумашева Д.Г. Татарский глагол. – Казань, 1986.- 47 с.
5. Юлдашев А. А. Аналитические формы глагола в тюркских языках / А. А. Юлдашев. – М., 1965. – С.
119-120.
6. Ипчи У. Куреш = Борьба : рассказ / У. Ипчи // Достлукъ. – 1991. –12 декабря.
7. Осман А. Тутушув : Повестлер, икяелер / А. Осман. – Ташкент : Эдебиат ве саньат нешр., 1988. – 400 с.
8. Умеров Э. Йылдызларгъа догъру = К звездам : повести / Э. Умеров. – Ташкент : Эдебиат ве саньат
нешриаты, 1983. – 278 с.
9. Эдемова У. Юрек атеши = Пламя души : повестлер / У. Эдемова. – Ташкент : Эдебиат ве саньат
нешриаты, 1987. – 336 с.
10. Эмин C. Ираде дерьясы : роман / C. Эмин. – Ташкент : Эдебиат ве саньат нешриаты, 1917. – 376 с.
Аджимуратова З.Н. УДК 811.512.145'373.4
ЗВУКОСИМВОЛИЧЕСКОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ КОРНЕВОЙ МОРФЕМЫ
«КЪАП» В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Постановка проблемы. Проблема звукосимволизма в крымскотатарском языке мало изучена.
Актуальность работы. В связи с тем, что звукосимволические слова не исследовались в
крымскотатарском языке, их изучение остается одной из актуальных проблем крымскотатарского
языкознания.
Основной целью работы является выявление фоносемантического этимона глагольно-именной
корневой морфемы къап.
Задача исследования – выявить фоносемантический этимон морфемы къап на основе сравнительно-
сопоставительного анализа данной корневой морфемы с родственными и неродственными языками.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный.
Къап – эта односложная глагольно-именная корневая морфема.
В крымскотатарском языке имеет ряд производных: къап(макъ) 'кусать', къаптырмакъ 'положить в рот
кому-то, дать укусить', къапу 'дверь', къапалы 'закрытый', къапатмакъ 'закрыть, накрыть', къапакъ 'крышка',
къапакъламакъ 'накрыть крышкой, опрокинуть', къапкъан 'капкан', къабукъ 'кора, шелуха', къапыста
'капуста', къаптан (северный диалект) 'платье', козь къапагъы 'веко', къапламакъ 'покрывать', къаплам
'покров', къаплан 'тигр', къаплыбакъа 'черепаха', къапыджы 'вратарь', къапалув 'эл.замыкание', къапар
'взятка', къаплав 'обвёртка'.
Рассмотрим звукосимволическое обозначение в крымскотатарском языке, сопоставляя
фоносемантические особенности и семантическое развитие со сходными формами в ряде генетически
близких и отдаленных языков.
Например, в казахском языке қап- 'кусать', 'мешок', 'чехол', 'оболочка', пистолеттiң қабы 'кобура
пистолета', қапқан 'капкан', қабық 'кора, шелуха', қабықта- 'снимать, сдирать кору', қабықша 'оболочка,
покрытие', қапсыр- 'крепко сжать, обнять, закрыть (дверь)', қапсырма 'украшение женской верхней одежды
в виде бляшек с крючками', қапсырма есiк 'двустворчатые двери', қапта- 'класть в мешок, чехлить,
покрывать слоем чего-либо, множиться, быть в большом количестве', қаптал 'верхняя одежда (шуба, тулуп,
халат)', қабақ 'верхнее веко'.
В татарском языке корень имеет такие значения: қап 'куль (большой мешок) из рогожи, коробка (для
спичек)', капка 'ворота', капкач 'крышка, покрышка, колпак, клапан, дверка, заслонка, ставни', капкын
'капкан', каплам 'покров', капъйот 'жадина, хапуга' и так далее.
В киргизском языке семантическое поле рассматриваемой морфемы также образуется от исходного
понятия: кап- 'хватать, брать руками, хватать ртом, зубами, широкий мешок, футляр, оболочка, ножны',
капка 'крышка, покрышка', 'ворота, ущелье', капчыгай 'горное ущелье, горный проход, узкая и длинная
горная долина' и так далее.
Чув. кап- 'неожиданно и быстро схватить (ртом, руками, лапами)', капар 'обжора, жадный, живоглот',
капаш- 'хватать, доставать', хампа 'пузырь, емкость для воздуха, газа', хомп-хомп 'холостое открывание и
закрывание рта'.
Др.-уйг. капгак 'крышка'; туркм. гапак 'веко', гапу 'дверь'; аз. гапа-; тур. кага- 'закрывать'.
Др.-тюрк. кап 'сосуд, мех, бурдюк, мешок, оболочка плодного пузыря, хватать, закрывать, похищать,
красть, таскать, одолевать', капаг 'ворота, дверь', капак 'покрышка, веко, девственность, целомудренность,
невинность', капса- 'окружать, охватывать со всех сторон' и так далее.
В других тюркских языках могут наблюдаться фонетические и семантические вариации данной
корневой морфемы, но гомогенные отношения не нарушаются.
Сопоставляя слова со значением 'звук хватания ртом', А. М. Газов-Гинзберг приводит следующие
примеры: рус. ам (хам), гам; осет. kapp; як. ам, ньам, хап; чув. хомп, хып, кап; яп.: ku(p)u; араб. НММ,
КММ,GM и отмечает, что «слова эти происходят от жеста хватания ртом, подчеркнутого озвучением (при
помощи вдоха или выдоха, чаще с голосом» [3: 19,56].
«Трудно сомневаться, – утверждает Л. Н. Харитонов, – что эти слова происходят от подражания как
процессу хватания ртом, так и звуку удара ладонью. Хорошо виден физический объект этого подражания в
якутском языке: хоп 'звук хлопанья предметом, имеющим выемку или углубление в середине (вогнутые
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-55496 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-02T09:17:28Z |
| publishDate | 2011 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Бекирова, Л.И. 2014-02-08T18:25:47Z 2014-02-08T18:25:47Z 2011 Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке / Л.И. Бекирова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 199, Т. 2. — С. 38-40. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55496 811.512.145’33 Цель статьи: изучить форму прошедшего времени на -а эди, существующую в современном языке, определить ее функциональные формы: парадигматическое значение формы на -а эди, основные семы, характерные для выявленной формы, ее употребление в языке; синтагматическое значение формы на -а эди, её употребление в современном крымскотатарском языке; ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Крымскотатарское языкознание Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке Парадигматичні й синтагматичні особливості минулого часу дієслова на «- а эди» у сучасній кримськотатарській мові Paradigmatic and syntagmatic features of the past tense of the verb to "- and edie" in the modern Crimean Tatar language Article published earlier |
| spellingShingle | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке Бекирова, Л.И. Крымскотатарское языкознание |
| title | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке |
| title_alt | Парадигматичні й синтагматичні особливості минулого часу дієслова на «- а эди» у сучасній кримськотатарській мові Paradigmatic and syntagmatic features of the past tense of the verb to "- and edie" in the modern Crimean Tatar language |
| title_full | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке |
| title_fullStr | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке |
| title_full_unstemmed | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке |
| title_short | Парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке |
| title_sort | парадигматические и синтагматические особенности прошедшего времени глагола на «– а эди» в современном крымскотатарском языке |
| topic | Крымскотатарское языкознание |
| topic_facet | Крымскотатарское языкознание |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55496 |
| work_keys_str_mv | AT bekirovali paradigmatičeskieisintagmatičeskieosobennostiprošedšegovremeniglagolanaaédivsovremennomkrymskotatarskomâzyke AT bekirovali paradigmatičníisintagmatičníosoblivostíminulogočasudíêslovanaaédiusučasníikrimsʹkotatarsʹkíimoví AT bekirovali paradigmaticandsyntagmaticfeaturesofthepasttenseoftheverbtoandedieinthemoderncrimeantatarlanguage |