Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков)
Целью работы является определение и сопоставление лингвокогнитивных основ паремийного фонда английского и русского языков.
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2012 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55747 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) / К.В. Метлина // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 132-133. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859710203327414272 |
|---|---|
| author | Метлина, К.В. |
| author_facet | Метлина, К.В. |
| citation_txt | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) / К.В. Метлина // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 132-133. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Целью работы является определение и сопоставление лингвокогнитивных основ паремийного фонда английского и русского языков.
|
| first_indexed | 2025-12-01T04:58:13Z |
| format | Article |
| fulltext |
Метлина К.В.
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
132
Метлина К.В. УДК 81' 373:81' 25
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Время меняет и развивает язык, в нем появляются новые веяния, течения и подходы, меняется
жизненное восприятие его носителей. Язык является ментальным феноменом, одним из способов
кодирования разнообразных форм познания: чувственного (ощущение, восприятие, представления) и
рационального (понятия, суждения, умозаключения).
Данная статья посвящена изучению пословиц и поговорок английского и русского языков с точки
зрения лингвокогнитивного аспекта. Тема данного исследования всегда актуальна, т.к. с древних времен и
по сей день каждая пословица и поговорка несет в себе колорит определенной эпохи, имеет прямое
отношение к народным традициям, передает культурную окраску того социума, в котором зарождается.
А т.к. социумы проживают века, сохраняется и их история, культура, менталитет, реализованные в
паремиях.
Целью работы является определение и сопоставление лингвокогнитивных основ паремийного фонда
английского и русского языков.
В задачи данного исследования входит: изучить этимологическую обусловленность паремий,
классифицировать их на группы и объяснить их приживаемость в речевом обиходе принимающего
лингвосоциума с точки зрения лингвокогнитивного аспекта языка.
Предметом исследования являются пословицы и поговорки как отражение народного колорита
лингвосоциума с точки зрения их конгитивного содержания в лингвокогнитивном аспекте.
Объект данного языкового исследования – лингвокогнитивные особособенности, лежащие в основе
образования паремий разных языков, а также специфика их передачи при переводе.
В рамках изучения языковой науки для современного состояния языковой науки характерен переход к
глобальному рассмотрению проблем тематики когнитивной лингвистики. Именно на теоретической основе
этой дисциплины о языке и будет построена данная статья.
Когнитивная лингвистика исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в
концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта,
связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Перед когнитивной лингвистикой в настоящее время ставятся три главных проблемы: о природе
языкового знания, о его усвоении и о том, как его используют.
В качестве центральной задачи когнитивной лингвистики отмечают описание и объяснение языковой
способности и знаний языка как внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего-слушающего,
рассматриваемого как система накопления, передачи и переработки информации.
Область когнитивной лингвистики была достаточно подробно изучена за последние несколько
десятилетий. В этой области широко известны труды таких ученых, как Т. А. ван Дейк, Р. Джэкендофф,
Дж. Лакофф, Л. Талми, Ч. , Е.С.. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, А. Е. Кибрик,
А. В. Кравченко, Е. В. Рахилина, Е. Ю. Балашова, Д. Лакофф, Р. Лангакер, Р. Джакендофф и многих других
лингвистов и языковедов.
В изучении когнитивистики как языковой науки есть ряд ключевых понятий. Одно из них- концепт-
включает понятие, а также охватывает всё содержание слова: и денотативное, и коннотативное,
отражающее представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем
многообразии его ассоциативных связей. Второе главное понятие когнитивной лингвистики – когниция –
представляет собой процесс отражения и воспроизведения в мышлении действительности, в результате
которого происходит накопление знаний; это взаимодействие систем восприятия, понимания,
представления (репрезентации) и порождения информации.
Пословицы и поговорки по мере развития когнитивной науки выделились в отдельное лингвистическое
русло. Они являются отражением культурного колорита лингвосоциума и выражением народного духа, они
несут национальный характер, который проявляется в языке посредством особого видения мира. Отражая в
своей семантике длительный процесс развития культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в
поколение культурные установки, эталоны и архетипы, становятся знаками общечеловеческой культуры. А
язык – благодаря своей аккумулятивной функции – обеспечивает диалог поколений из прошлого в
настоящее.
Источники происхождения паремий самые разные: связанные с обычаями, традициями, историческими
фактами, астрологическими знаниями о мире, реалиями, морского происхождения, взятые из Библии.
Переводиться пословицы и поговорки могут как дословно (т.е. иметь буквальный аналог в языке
перевода), так и паремийный эквивалентом (благодаря своей когнитивной приживаемости в языке другого
лингвосоциума).
Рассмотрим некоторые случаи буквального перевода пословиц и поговорок:
To seize the bull by horns – ‘Взять быка за рога’;
The end justifies the means – ‘Цель оправдывает средства’;
Custom is a second nature – ‘Привычка - вторая натура’;
No news is good news – ‘Лучшая новость – Отсутствие всякой новости’;
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
133
Don't trouble trouble until trouble troubles you – ‘Не буди лихa, пока лихо тихо’;
Appetite comes with eating – ‘Аппетит приходит во время еды’;
Appearances are deceitful – ‘Внешность обманчива’.
Есть же пословицы и поговорки, которые нельзя передавать на язык перевода буквально. В таком
случае непременно следует искать им эквивалентный по смыслу аналог. Рассмотрим некоторые из паремий,
связанные с английскими реалиями, и проведем их лингвокогнитивный анализ.
Будучи сугубо народными творениями, пословицы и поговорки в силу своей уникальности, как
правило, принадлежат культуре только одного народа и не имеют аналогов в культуре другого.
Существование в английской и русской культурах такой пары эквивалентных пословиц с топонимами,
как «То carry coals to Newcastle» и 'Ездить в Тулу со своим самоваром', объясняется, во-первых, наличием
как в Великобритании, так и в России мест, являющихся географическими реалиями этих страх, и, во-
вторых, совпадением мыслительных ассоциаций при выражении концепта поставки того, чего в данном
месте и так пруд пруди. Несмотря на эквивалентность концептов в данных пословицах, реалии-топонимы
«Тула» и «Newcastle» совершенно безошибочно относят каждую пословицу к конкретной культуре. В этом
и состоит лингвокогнитивная приживаемость паремий в языках, куда они передаются из языков, в которых
они появляются.
Пословица «То send to Coventry» в значении ‘Отвернуться от кого-либо’ имеет в своем составе
топоним, называющий действительно существующую реалию, и используется для передачи идеи
бойкотирования, игнорирования и неприязни к кому-либо. Генетический прототип данной пословицы
отображает в себе тот факт, что тюрьма в городе Ковентри в XVII веке была местом ссылки и изгнания
роялистов, и враждебность жителей города к солдатам, располагающимся на постой в их домах, стала
причиной того, что служба в Ковентри считалась нежелательной повинностью, выражением общественного
порицания, отчуждения от других людей. В русском языке нет эквивалента данной пословицы, что совсем
не означает отсутствия в России тюрем и других мест ссылки. Тот факт, что в России тоже были
знаменитые тюрьмы, но их названия не встречаются в русской фразеологии, ни в коей мере не говорит об
отсутствии подобных реалий у русскоязычного народа [16, с. 71]. Причем исследование русских пословиц и
поговорок показало, что они вообще не отражают концепт бойкотирования и неприязни. Что послужило
тому причиной, судить достаточно трудно, но, тем не менее, данная английская пословица адаптировалась
к речи русскоязычных носителей в виде обычной фразы, а не – как видим – крылатого выражения. Именно
в этом и заключается действие лингвистической когниции- адаптировать паремии, не имеющие
идентичного словесного (или хотя бы смыслового) аналога, к языковой среде других лингвосоциумов, по
меньшей мере в смысловом их эквиваленте.
Таким образом, отсутствие концептуальных эквивалентов пословицам и поговоркам другого языка
подтверждает утверждение о том, что представители разных лингвокультурных общностей воспринимают
и сегментируют окружающую их действительность по-разному, в соответствии со своими картинами мира,
поэтому фонд пословиц и поговорок разных языков часто не совпадает по лексическому и
концептуальному выражению, а иногда не представляется возможным провести концептуальные параллели
паремий в силу отсутствия выражения какого-либо концепта в одном из сопоставляемых языков.
Поэтому область языка, которая собирает многовековой жизненный опыт и мудрость людей в
пословицах и поговорках – паремиология, так важна для изучения. Она – ключ к знаниям о мире, культуре
тысячи поколений разных народностей и эпох. А лингвокогнитивный аспект – еще одна дорожка к
пониманию незыблемых составляющих языкового фонда. Рассматривая паремии с точки зрения их
когнитивности, которая сама по себе неразделима с языком, мы можем понять определенные
лингвистические, этимологические принципы и закономерности, найти ответы на многие интересующие
вопросы, касающиеся приживаемости и смысловой адаптации пословиц и поговорок в речи чужеродных
языковых сообществ, а также расширить собственный кругозор и приумножить приобретенные ранее в
этой языковой области знания.
Источники и литература:
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М., 1999 – С. 65.
2. Воркачев К. А. Основы лингвистики / К. А. Воркачев. – М., 2001 – С. 64.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : Русская книга, 2003. – С. 218.
4. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – М., 2007. – С. 311.
5. Измайлов В. А. Сборник английских загадок, пословиц и поговорок / В. А. Измайлов. – М. : Феникс,
2007. – С. 68.
6. Магировская О. В. Национально-культурные особенности лингвистической картины мира /
О. В. Магировская. – Красноярск, 2004. – С. 53.
7. Кубрякова Е. С. Проблемы представления знаний в языке / Е. С. Кубрякова // Структуры представления
знаний в языке. – М., 1994. – С. 98.
8. Кубрякова Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении
этих проблем / Е. С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. – М., 1992. – С. 76.
9. Кубрякова Е. С. Язык и знания / Е. С. Кубрякова. – М., 2001. – С. 34.
10. Сааринен Л. Пособие по страноведению / Л. Сааринен. – М. : Каро, 2001. – С. 44.
11. Томахин Г. Д. Культура англоязычных стран / Г. Д. Томахин. – М., 1993 – С. 13.
12. Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение / Н. М. Эльянова. – СПб. :
Просвещение, 2001.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-55747 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-01T04:58:13Z |
| publishDate | 2012 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Метлина, К.В. 2014-02-09T13:24:23Z 2014-02-09T13:24:23Z 2012 Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) / К.В. Метлина // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 132-133. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55747 81' 373:81' 25 Целью работы является определение и сопоставление лингвокогнитивных основ паремийного фонда английского и русского языков. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) Переклад прислів’їв та приказок: лінгвоконгнітивний аспект (на матеріалі англійської та російської мов) Translation of proverbs and sayings: linguistic and cognitive aspect (on the basis of Russian and English language) Article published earlier |
| spellingShingle | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) Метлина, К.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) |
| title_alt | Переклад прислів’їв та приказок: лінгвоконгнітивний аспект (на матеріалі англійської та російської мов) Translation of proverbs and sayings: linguistic and cognitive aspect (on the basis of Russian and English language) |
| title_full | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) |
| title_fullStr | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) |
| title_full_unstemmed | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) |
| title_short | Перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) |
| title_sort | перевод пословиц и поговорок: лингвокогнитивный аспект (на материале английского и русского языков) |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55747 |
| work_keys_str_mv | AT metlinakv perevodposlovicipogovoroklingvokognitivnyiaspektnamaterialeangliiskogoirusskogoâzykov AT metlinakv perekladprislívívtaprikazoklíngvokongnítivniiaspektnamateríalíanglíisʹkoítarosíisʹkoímov AT metlinakv translationofproverbsandsayingslinguisticandcognitiveaspectonthebasisofrussianandenglishlanguage |