Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови
Мета даної роботи – надати класифікацію міжваріантних запозичень, дослідити парадигматичні відносини між власними та запозиченими синонімічними одиницями національних варіантів англійської мови....
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2011 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2011
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55866 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови / С.І. Ібрагімова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 37-39. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860207001377701888 |
|---|---|
| author | Ібрагімова, С.І. |
| author_facet | Ібрагімова, С.І. |
| citation_txt | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови / С.І. Ібрагімова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 37-39. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Мета даної роботи – надати класифікацію міжваріантних запозичень, дослідити парадигматичні відносини між власними та запозиченими синонімічними одиницями національних варіантів англійської мови.
|
| first_indexed | 2025-12-07T18:12:57Z |
| format | Article |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
37
В заключение хочется отметить, что изучение лексики немецкой молодежи приобретает возрастающую
актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше
представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические
особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание молодёжной лексики приобщает
обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции,
представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур.
Незнание же её ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и
речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое
внимание.
Как показывают проведенные лингвистами исследования, особенности молодежного языка
проявляются практически на всех уровнях языковой системы. В то же время сам термин "молодежь" с
социологической точки зрения довольно неоднозначен, ибо современная точка зрения заключается в том,
что молодежь так же подвергается расслоению на отдельные социальные группы, как и взрослая часть
населения. Следовательно, при проведении лингвистического исследования языка немецкой молодежи
необходим комплексный подход: учет как возрастных, так и ситуативных параметров, влияющих на
характер языковой коммуникации.
В связи с постоянными изменениями и обновлениями в сфере молодёжного немецкого языка,
исследования в данной области целесообразно продолжать.
Источники и литература:
1. Береговская Э. М. Молодежный сленг : формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр.
языкозн. – 1996. – 267 с.
2. Розен Е. В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого
языка) / Е. В. Розен // Иностр. яз. в шк. – 1975. – 283 с.
3. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей /
Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1976. –543 с.
4. Kluge Friedrich. Deutsche Studentensprache (Hg. Von Theodor Hölcke). Bde.1-2. Im Selbstverlag der
Studentengeschichtlichen Vereinigung des CC / Friedrich Kluge, Rust Werner. – Stuttgart, 1984 und 1985. –
182 s.
5. Helmut Henne. Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülersprache. Bde. 1-6 / Henne
Helmut, Objartel Georg (Hrsg.). – Berlin, N. Y. : Walter de Gruyter, 1984. – 327 s.
6. Henne H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik / H. Henne.– Berlin, N. Y., 1986. – 352 s.
Ібрагімова С.І. УДК 811.111-2
ТИПОЛОГІЯ ТА ПАРАДИГМАТИЧНІ ВІДНОШЕННЯ МІЖВАРІАНТНИХ
ЗАПОЗИЧЕНЬ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Багатовікові контакти англійської мови з мовами інших народів світу збагатили скарбницю мовних
засобів англійської мови, завдяки чому на сучасному етапі розвитку вона має достатньо внутрішніх
ресурсів для задоволення потреб своїх носіїв і тому не вимагає значної кількості запозичень з інших мов. За
свідченнями досліджень останніх років іншомовні запозичення складають лише близько 2% [3, с. 48].
В останні десятиріччя спостерігається посилення тенденції поповнення лексико-фразеологічного фонду
англійської мови коштом власних мовних ресурсів шляхом лексичної та семантичної деривації, тобто
шляхом створення нових і зміни значення чинних одиниць [2, с. 165]. Важливу роль в цьому процесі
відіграють так звані “внутрішні запозичення” (зокрема, міжваріантні запозичення та запозичення
літературною мовою елементів сленгу, соціальних діалектів), зумовлені поліваріантністю та
поліфункціональністю англійської мови, взаємодією її національних варіантів, соціально-функціональних
підсистем.
На відміну від іншомовних запозичень, які мають пройти через тривалу процедуру асиміляції та
адаптації в мові-реципієнті, внутрішні запозичення набагато швидше адаптуються в варіанті-реципієнті
через тотожність мовних систем національних варіантів.
Міжваріантні запозичення представляють інтерес для дослідження, оскільки завдяки ним макросистема
англійської мови поповнюються не лише новими лексичними та фразеологічними одиницями (як у випадку
міжмовних запозичень), але й лексико-семантичними варіантами слів і навіть новими словотворчими
елементами та моделями.
Мета даної роботи – надати класифікацію міжваріантних запозичень, дослідити парадигматичні
відносини між власними та запозиченими синонімічними одиницями національних варіантів англійської
мови.
Для досягнення поставленої мети були визначені наступні завдання:
− встановити причини міжваріантних запозичень національних варіантів;
− виявити можливі різновиди міжваріантних запозичень англійської мови;
− дослідити процеси співвіднесення власних мовних одиниць національних варіантів з запозиченими
одиницями.
Ібрагімова С.І.
ТИПОЛОГІЯ ТА ПАРАДИГМАТИЧНІ ВІДНОШЕННЯ МІЖВАРІАНТНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ СУЧАСНОЇ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
38
В поданій статті ми пропонуємо, систематизувати міжваріантні запозичення з точки зору новизни для
носіїв національних варіантів позначуваних ними предметів або явищ, поділяючи їх на наступні групи:
1. Мовні одиниці, які є неологізмами як для варіанта-донора, такі для варіанта-реципієнта.
2. Мовні одиниці, які сприймаються як неологізми лише у варіанті-реципієнті. Це запозичення
понять, що позначають речі та явища, які складали національно-специфічний елемент культури носіїв
варіанта-донора, але згодом стали реаліями життя носіїв варіанта-реципієнта.
3. Мовні одиниці, які не сприймаються як неологізми в жодному з взаємодіючих варіантів, оскільки:
а) вони є запозиченнями, які були відомі носіям варіанта-реципієнта, але відображалися в ньому лише
описово, тобто існувала розбіжність між способами вираження спільних для обох варіантів понять
(відсутність очікуваної форми [4, с.39]);
б) вони мають у варіанті-реципієнті лексико-морфологічні еквіваленти до запозичених лексем.
Запозичення мовних одиниць першого типу, тобто таких, які є неологізмами як для варіанта-донора,
такі для варіанта-реципієнта, відбувається, як правило, дуже швидко, оскільки вони позначають нові явища,
предмети та запозичаються разом з відповідними денотатами. Прикладами таких запозичень є
американізми meformer (користувач соціальної мережі, який розміщує новини, що здебільшого стосуються
його діяльності, думок та почуттів), vacation bank (виплата щорічних відпускних), канадизм just-in-time
lifestyle (сучасний стиль життя, при якому люди намагаються всюди встигнути, витрачають мінімум зусиль
на завершення певної справи та поспішають переключитися на іншу):
While the researchers haven't yet looked into the psychology behind the different kinds of messages that Twitter
users post, they did find that meformers and informers had a few key differences (Wall Street Journal, October 5,
2009).
(Hyperion) speculates that more people are running late because of "just-in-time lifestyles" (The Record, July
26, 2001).
Другий тип запозичень (тобто запозичення понять, що позначали специфічні для носіїв варіанта-донора
речі та явища, які згодом стали реаліями життя носіїв варіанта-реципієнта) на думку деяких лінгвістів
можна вже вважати запозиченнями, якщо вони хоча б раз згадуються в іншій мові (іншому національному
варіанті – примітка наша) [1, с. 42]. Ми не вважаємо такий підхід до запозичень доцільним. Поняття, що
позначають певні реалії життя однієї нації, можуть згадуватися в інших національних варіантах “в
контексті” цієї нації і тому не сприйматися як нові носіями цих національних варіантів. Але дійсно
запозиченими, на нашу думку, їх можна вважати, тільки коли вони перестають відображатися виключно як
реалії варіанта-донора, а запозичуються разом з відповідними денотатами, заповнюючи культурологічні
лакуни у варіанті-реципієнті.
Прикладом такого роду міжваріантних контактів може слугувати евфемістична лексема vanity sizing
(практика позначення одягу більших розмірів меншими; перегляд прийнятої системи розмірів через масове
ожиріння), що позначає явище, спочатку притаманне лише США, але пізніше розповсюдженого і в Канаді:
The North American pattern brands all adhere to a sizing standard set many years ago, while in the women's
apparel industry "vanity sizing" has become a huge selling tool (The Toronto Star, August 29, 2002).
Позначувана канадизмом unturkey (рослинний замінник індички, особливо виготовлене з пшеничної
клейковини, сої та інших рослинних інгредієнтів блюдо, яке по формі нагадує цього птаха) реалія згодом
стала реалію життя і для носіїв американського варіанта англійської мови: The UnTurkey is cleverly wrapped
in soy skin, creating a crackly surface over a wheat-gluten meat substitute and bread stuffing (Slate Magazine,
November 24, 2003).
Третій тип запозичень, що позначають поняття, які у варіанті-реципієнті відображаються лише
описово, як і перший тип, дуже легко переходять до розряду спільних одиниць, оскільки такі запозичення
заповнюють мовні лакуни, замінюючи цілі фрази та звороти. Так в британському варіанті доти не мало
нерозчленованої форми вираження явище, що почало позначатися в американському варіанті лексемою
approximeeting – призначати зустріч, спочатку призначивши приблизний час або місце, а пізніше
домовитись про деталі, зазвичай, телефоном: But today the idea of "approximeeting"–arranging to meet
someone without making firm plans about time or place, and then finalising details via mobile phone while out and
about–is commonplace (The Economist, December 2, 2006).
В австралійському варіанті до цього пояснювалося лише описово явище, яке знайшло своє вираження в
канадизмі – сталому виразі living apart together – проживання неодруженої пари окремо в різних місцях, але
постійне підтримання інтимних стосунків; особа, яка перебуває в таких стосунках: About one-half of living
apart together couples expect to live common law in the future (The Record, June 11, 2003).
Запозиченнями третього типу, які мають у варіанті-реципієнті лексико-морфологічні еквіваленти,
можуть бути:
− окремі лексеми, наприклад, адаптований американським варіантом (далі – АмВ) канадизм Mactel
(АмВ – MacIntel / Macintel), що є зрощенням назв двох відомих комп’ютерних фірм у наслідок їхньої
співпраці;
− прийменникові конструкції, які функціонують в варіанті-реципієнті (за зразком варіанта-донора)
замість безприйменникових, наприклад, в АмВ почали вживати поряд з безприйменниковими такі
прийменникові конструкції, як to consult with, to lose out, to meet with, to start up, to visit with, що згодом
поширилися в британському та інших національних варіантах;
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
39
− лексичні варіанти фразеологізмів, приміром, запозичений британським варіантом американський
лексичний варіант британського фразеологізму close call (замість сlose shave).
Якщо до варіанта-реципієнта потрапляють мовні одиниці, які вже мають в ньому власні еквіваленти-
синоніми, можуть відбуватися наступні процеси:
1) витіснення власної мовної одиниці запозиченою синонімічною одиницею;
2) семантична або стилістична диференціація синонімічних одиниць;
3) співіснування синонімічних одиниць на принципах вільної конкуренції.
Так, бритицизм collaborative consumption (економічна модель, в якій споживачі використовують он-
лайн засоби, щоб співпрацювати з приводу володіння, оренди, спільному використанні та торгівлі товарами
і послугами), що ввійшов до макросистеми англійської мови, має в американському варіанті синонім ZipCar
capitalism (назва економічної моделі, що походить від апелятивації назви американської компанії ZipCar,
яка займається погодинною орендою автомобілів), також позначає економічну модель, побудовану на тих
самих принципах, що й collaborative consumption).
Ми припускаємо, що запозичена одиниця якщо не витіснить “споконвічну”, то вони зазнають
функціонально-семантичної диференціації, оскільки через формальний чинник лексема ZipCar capitalism в
свідомості мовців асоціюється лише з окремою частиною позначуваної нею економічної моделі, пов’язаної
зі спільним використанням автомобілів, і не відображає всю повноту передбаченого поняття, що
призводить до розбіжності між формою і закладеним в неї змістом.
Collaborative consumption is a phenomenon that is sweeping the globe (The M&C Report, April 1, 2007).
В американському варіанті функціонують власна лексема mashup та запозичена ним з канадського
варіанта plunderphonics. Ці лексеми зазнали семантичної диференціації, оскільки перша з них позначає
«музичну композицію, створену шляхом поєднання/змішування відрізків декількох вже існуючих
композицій», а друга – «музичну композицію, що також створена за допомогою поєднання двох пісень, але
в якій найчастіше поєднують музику однієї пісні та вокал іншої»:
"Side 2, however, due to the duo's running out of money for studio time, was a bizarre, abstract collision of
previously recorded music being looped, repeated, mangled, and played at incorrect speeds - the first rock remix,
perhaps, or an early example of plunderphonics" (Phoenix New Times, July 12, 2001).
Ever heard of a "mashup"? This is a music track that combines samples of one familiar song with the recorded
vocals from another, such as "Switchin' Alive," with Will Smith rapping "Switch" over the Bee Gees' "Staying
Alive" (St. Paul Pioneer Press, November 16, 2005).
Бритицизм wallet neuropathy (біль в нижній частині спини, спричинена сидінням на переповненому
гаманці, який знаходиться в задній кишені штанів) був запозичений американським варіантом, хоча вже
мав позначання цього поняття – credit carditis, утворене зрощенням лексем credit card (ймовірно, через те,
що гаманець буває переповнений кредитними картками) + carditis (кардит – запалення певних структур
серця). Відбулася стилістична диференціація цих лексем, оскільки credit carditis використовується лише в
медичній термінології, тоді як wallet neuropathy проникає в загальну лексику.
Physiotherapists have coined the term 'wallet-neuropathy' for the lower back pain caused by men sitting down
(such as when driving or in the office) on wallets always carried in their back trouser pocket (Daily Mail, June 30,
2009).
На принципах вільної конкуренції в американському варіанті співіснують американізм farm to fork та
синонімічний йому канадизм gate to plate (пов'язаний з людським харчовим ланцюгом, від виробництва до
споживання), американізм bellymask та канадизм belly cast (гіпсовий зліпок живота вагітної жінки).
"Mothers-to-be nationwide are getting plastered, with belly casts appearing at baby showers as gifts, said a
Maine businesswoman who sells the molding kits" (Des Moines Register, August 21, 2001).
Everyone in the farm-to-fork food safety system has a responsibility to reduce risk (The Record, July 16,
2003).
Як бачимо з наведеного матеріалу, міжваріантні запозичення є невід’ємною частиною сучасної
англійської мови. Такі запозичення заповнюють мовні лакуни, усувають протиріччя між нерозчленованістю
поняття та розчленованістю номінеми, збагачують арсенал експресивних засобів національних варіантів
англійської мови. Вступаючи в парадигматичні відношення з власними мовними одиницями, запозичені
одиниці можуть навіть витісняти їх. Найчастіше, причиною цьому є більша експресивність та ємкість
поняття, закладеного в запозиченій одиниці, внаслідок чого “корінна” мовна одиниця стає неактуальною.
Взаємодія національних варіантів утворює дуже плідний ґрунт для збагачення словникового складу
всієї макросистеми сучасної полінаціональної англійської мови. В перспективі подальших досліджень
глибинний аналіз лінгвальних та соціолігнвальних параметрів взаємовпливу всіх національних варіантів
англійської мови не лише один на одного, але й на англійську мову в цілому.
Джерела та література:
1. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрах // Новое в лингвистике. – М. : Прогресс, 1972. –
Вып. VI. – С. 25-61.
2. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Ю. А. Зацний. – Львів :
ПАІС, 2007. – 228 с.
3. Зацний Ю. А. Інновації в словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття : англо-
український словник / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 360 с.
4. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку
англоговорящих учащихся) / С. И. Титкова // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-55866 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:12:57Z |
| publishDate | 2011 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Ібрагімова, С.І. 2014-02-09T17:50:02Z 2014-02-09T17:50:02Z 2011 Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови / С.І. Ібрагімова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 37-39. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55866 811.111-2 Мета даної роботи – надати класифікацію міжваріантних запозичень, дослідити парадигматичні відносини між власними та запозиченими синонімічними одиницями національних варіантів англійської мови. uk Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови Типология и парадигматические отношения межвариантных заимствований современного английского языка Typology and paradigmatic relations of modern English intervariant borrowings Article published earlier |
| spellingShingle | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови Ібрагімова, С.І. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови |
| title_alt | Типология и парадигматические отношения межвариантных заимствований современного английского языка Typology and paradigmatic relations of modern English intervariant borrowings |
| title_full | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови |
| title_fullStr | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови |
| title_full_unstemmed | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови |
| title_short | Типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови |
| title_sort | типологія та парадигматичні відношення міжваріантних запозичень сучасної англійської мови |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55866 |
| work_keys_str_mv | AT íbragímovasí tipologíâtaparadigmatičnívídnošennâmížvaríantnihzapozičenʹsučasnoíanglíisʹkoímovi AT íbragímovasí tipologiâiparadigmatičeskieotnošeniâmežvariantnyhzaimstvovaniisovremennogoangliiskogoâzyka AT íbragímovasí typologyandparadigmaticrelationsofmodernenglishintervariantborrowings |