Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании

Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2012
Автор: Челебиев, Д.Э.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2012
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55894
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании / Д.Э. Челебиев // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 118-121. — Бібліогр.: 15 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-55894
record_format dspace
spelling Челебиев, Д.Э.
2014-02-09T19:00:38Z
2014-02-09T19:00:38Z
2012
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании / Д.Э. Челебиев // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 118-121. — Бібліогр.: 15 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55894
81’373.421(=512.161)
Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Восточная филология: язык и литература
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
Проблема вивчення синонімів у загальному та тюркському мовознавстві
The problem of studying synonyms in general and turkish linguistics
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
spellingShingle Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
Челебиев, Д.Э.
Восточная филология: язык и литература
title_short Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
title_full Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
title_fullStr Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
title_full_unstemmed Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
title_sort проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
author Челебиев, Д.Э.
author_facet Челебиев, Д.Э.
topic Восточная филология: язык и литература
topic_facet Восточная филология: язык и литература
publishDate 2012
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Проблема вивчення синонімів у загальному та тюркському мовознавстві
The problem of studying synonyms in general and turkish linguistics
description Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55894
citation_txt Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании / Д.Э. Челебиев // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 118-121. — Бібліогр.: 15 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT čelebievdé problemaizučeniâsinonimovvobŝemitûrkskomâzykoznanii
AT čelebievdé problemavivčennâsinonímívuzagalʹnomutatûrksʹkomumovoznavství
AT čelebievdé theproblemofstudyingsynonymsingeneralandturkishlinguistics
first_indexed 2025-11-26T12:32:49Z
last_indexed 2025-11-26T12:32:49Z
_version_ 1850623957816836096
fulltext Бекиров Р.А. СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ 118 переносных значений в определенном круге слов не может являться доводом для отрицания этого положения, ибо образное значение во фразеологизме глобально. Фразеологизм рождается как единица не в результате постепенного развития образно-метафорического значения семантики его компонентов, а возникает с самого начала как единица с образным значением, слагаемым от изображаемого словами – компонентами явления, представления, качества и т.д. Следовательно, переносное значение слова базируется непосредственно на прямом его значении, а семантика фразеологизма имеет связь с изображаемым данным словосочетанием явлением, действием, предметом.» [1, с. 150]. Сравните: .’Улизнуть, смыться, убежать‘ - «تفلت» .’Обчистить, обворовать‘ - «سرق» Вышеуказанные слова содержат в себе некоторый оттенок шутливого отношения говорящего к обозначаемому действию. Фразеологические единицы выступают с более яркими эмоциональными оттенками. Они способны действительно наглядно, образно передать подобный шутливый смысл. Например: .Совать свой нос. Быть любопытным’[5, с. 175]‘ - « حشر انفه فى ) بين (» .Шевелить мозгами. Думать’[5, с. 187]‘ - «حكم عقله» Таким образом, материалы исследования показывают, что фразеологические единицы, в ряде случаев, могут быть заменены одним словом. Однако, в основном, представляется трудной передача значения фразеологизма рамками слова. Хотя фразеологические единицы и могут происходить от словосочетаний, тем не менее, эквивалентность фразеологизма словосочетанию не наблюдается, так как семантика фразеологической единицы неаддитивна словосочетанию. Источники и литература: 1. Гужва Ф. К. Лексика и фразеология русского языка / Ф. К. Гужва. – К., 1982. – С. 150. 2. Иванова Л. П. Методы лингвистических исследований / Л. П. Иванова. – К. : IСДО, 1995. – 87 с. 3. Мишкуров Э. Н. Основы теоретической грамматики современного арабского языка : курс лекций / Э. Н. Мишкуров; Воен. ин-т. – М. : Военный институт, 1978. 4. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского язика / Н. В. Юшманов. – М. : Наука; Гл. ред. восточной литературы, 1985. – 175 с. 5. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь : ок. 42000 слов / Х. К. Баранов. – 7-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 1989. – 928 с. 6. Фразеологический словарь русского языка. – М. : Русский язык, 1978. – 543 с. 0222ريمون فلاور. مصر منذ قدوم نابليون حتى رحيل عبد الناصر. المجلس الاعلى للثقافة. القاهرة. .7 Челебиев Д.Э. УДК 81’373.421(=512.161) ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ Постановка проблемы. Синонимы являются одним из наиболее важных показателей богатства любого языка. Их обилие в языке позволяет отразить разнообразие красок, стилистических оттенков как в области конкретных знаний, так и в сфере отвлеченных понятий. Незамкнутый синонимический ряд – это путь естественного развития языка. Феномен синонимии и синонимических отношений привлекает все большее внимание исследователей во всем мире. К проблемам лексической синонимии в разное время обращались такие отечественные лингвисты, как Н.М. Ибрагимов, И.И. Давыдов, А.Б. Шапиро, Ю.Д. Апресян, П.С. Александров, А.Д. Григорьева, А.П. Евгеньева, А.А. Брагина, В.Г. Вилюман, В.Г. Гак, тюркологи – А.Б. Болганбаев, Б.Т. Абдуллаев, А.П. Хожиев, А.А.Юлдашев и др. Несмотря на длительную историю исследований и существование довольно большого количества трудов, посвященных изучению различных аспектов лексической синонимии, в этой области все еще остается множество проблем и спорных вопросов, требующих к себе более пристального внимания со стороны лингвистов. Нет единого мнения относительно понимания природы самого явления синонимии и понятия синонима, выделения критериев синонимичности слов, принципов определения синонимического ряда, методов исследования синонимических связей отдельных классов слов и т.д. Работы в области исследования синонимии чаще всего проводятся фрагментарно, в отдельно взятой языковой области. Фронтальные же исследования, результаты которых находят активное применение в лексикографической практике и полнее реализуются в словарях синонимов, являются весьма трудоемкими, поэтому осуществляются сравнительно редко. Изучение явления синонимии позволяет полнее раскрывать богатство языка, более точно воспринимать и осмысливать образцы художественной литературы, определять пути и формы дальнейшего развития языка. Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии. Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач: - осуществить критический обзор состояния изученности проблемы и анализ основных исследовательских подходов к ней в общем и тюркском языкознании; - определить критерии синонимичности изучаемых лексических единиц, принципов объединения ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА 119 лексических единиц в синонимические ряды; - систематизировать полученные результаты, сделать выводы. На синонимические отношения между словами обратили внимание еще древние греки. Они и дали наименование этому явлению. Термин «синоним» происходит от греческого synonymos, что означает «одноименный». Гораздо позже были осознаны синонимические отношения между грамматическими способами выражения определенного содержания. В словаре лингвистических терминов дается следующее определение синонимов: «Синонимы – это слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания» [11; с. 280]. Значение синонимов, как лексических, так и грамматических, очень велико. Синонимические средства языка позволяют наиболее точно и образно выразить мысль. Исключительно богаты и разнообразны возможности использования синонимов в различных стилях речи. Выбор того или иного слова из синонимического ряда, той или иной синонимической конструкции позволяет лучше решать определенные идейные и стилистические задачи. Синонимы выполняют в языке еще и чисто технические задачи. Известно, что весьма значительным недостатком речи является употребление в пределах предложения одинаковых или однокорневых слов. Избежать этих повторов помогает наличие в языке синонимов. Отмечая эту техническую функцию синонимов в языке, академик Л.В. Щерба писал: «…только она дает свободу маневрирования в литературном языке» [15; с.122]. В лингвистической науке известен ряд точек зрения по вопросу определения сущности синонима, которые могут быть сведены к следующим основным положениям: а) синонимами называются идентичные в своих лексических значениях и взаимозаменяемые в определенных, находящихся в строгом соотношении друг с другом, контекстах слова (А.Д. Григорьева, Э.М. Береговская, П.С. Александров, С.Г. Бережан, В.А Звегинцев, В.М. Григорьян и др.). Однако такое определение синонима выдвигает на первый план лишь общее понимание для всех слов, находящихся в синонимичных отношениях, дифференцирующие признаки каждого из синонимов оказываются за пределами синонимического ряда, б) синонимы – это близкие по значению слов, но различающиеся оттенками значения или экспрессивно-стилистическими особенностями (А.Н. Гвоздев, А.Б. Шапиро, В.Н. Клюева и др.). В.М. Григорьян в монографии «Материалы к словарю синонимов» выступает против традиционного определения синонимов как слов, близких по значению, и вытекающих из этого определения методов исследования. Синонимами автор считает слова, тождественные по значению, но различные по употреблению. Поэтому единственным приемлемым способом исследования синонимов является для него не сопоставление слова в целом с другими словами, а сопоставление слов в тех значениях или частных случаях языкового употребления, которые являются общими для ряда слов. Автор поддерживает мысль, высказанную некоторыми исследователями XIX в: «Слова могут смыкаться в каком-то определенном (общем) значении», - и исходя из этого рассматривает слова не с точки зрения того, что их различает, а наоборот, исследует общие для синонимов значения [6; с.12]. Работа В.А. Звегинцева «Замечания о лексической синонимике» отличается и глубиной постановки вопроса, и оригинальностью его разрешения. Автор справедливо считает, что прежде необходимо дать определение лексического значения слова, а затем уже установить, какие его качества соединяют пары слов или их ряды в группы, известные под названием синонимов. Правильно и определение синонимии как чисто синхронического понятия: «Если в синонимические ряды включаются слова, связанные в своем употреблении с различными эпохами, относимые к разным хронологическим в своей основе подразделениям лексики – архаизмам, неологизмам или вполне «современным» словам, то их синонимические качества всегда рассматриваются в определенной синхронической плоскости». На основании признания синхронности синонимии как явления, автор приходит к выводу, что синонимии вообще не существует, а есть лишь слова тождественной сочетаемости, которой не противоречит наше языковое чутье [10; с.22]. Э.М. Береговская в работе «Об определении и классификации синонимов» отмечает, что в основе разных определений синонимов лежат в основном три критерия: понятие, значение и взаимозаменяемость. Автор предлагает учитывать все три критерия, но упор делать на значение в узком смысле слова. При работе над синонимами Береговская предлагает взять за основу самую общую классификацию, т.е. деление синонимов на абсолютные, идеографические, стилистические и идеографо – стилистические, но эта простейшая классификация должна быть дополнена перечнем всем известных свойств синонимов. Таких свойств синонимов автор насчитывает 24 [10; с.21]. Очень противоречиво определяет синонимы А.Н. Гвоздев в «Очерках по стилистике русского языка»: на стр. 55 синонимы определяются как слова, близкие по значению, на стр. 57 – как слова с одинаковым предметным значением, служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающиеся только дополнительными оттенками. Очень большое значение автор придает тому, возможно или нет замещение одного слова другим: «В сущности там, где такое замещение невозможно, нет синонимов, а только слова, обозначающие разные понятия, хотя иногда и близкие между собой…». В работе тонко анализируются различия в оттенках значения между словами - синонимами и широко иллюстрируется использование их в различных стилях речи [5; с.55-57]. В работе А.Б. Шапиро «Некоторые вопросы теории синонимов» заслуживает внимание определение Челебиев Д.Э. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 120 синонимии как системы и постановка целого ряда проблем: синоним и термин, синонимия и многозначность, лексико-грамматический тип синонимов, синонимический ряд. В работе много ценных наблюдений над фактами современного русского языка. [10; с.16 ]. Следующее высказывание из работы А.Б.Шапиро, оказало сильное (и в других отношениях плодотворное) влияние на позднейшие работы по теории синонимии: «…общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению. …синонимами являются слова, …содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия [2; с.217]. В 1956 г. Вышел «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (в 1961 г. появилось второе, исправленное и дополненное издание). «Краткий словарь синонимов русского языка» - первый русский синонимический словарь, пригодный для практического использования. Слова здесь объединяются в синонимические ряды на основании строго определенных и обоснованных принципов. Синонимы определяются как «слова-понятия, отражающие сущность одного и того же явления объективной действительности, различающиеся дополнительными оттенками значения и служащие не только для подмены друг друга, но и нашего отношения к высказываемому». При подборе слов - синонимов Клюева руководствуется логико-грамматической точкой зрения, т.е. синонимами считаются слова, принадлежащие к одной части речи. Слова, выражающие близкие логические понятия, но принадлежащие к различным лексико-грамматическим разрядам слов, синонимами не считаются [7; с.4-5]. Автор многочисленных работ по теории синонимии Ю.Д.Апресян, считает основным недостатком всех определений синонимов отсутствие строгих процедур сопоставления их значений: « …сравнение значений не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно ясного содержания. Если мы хотим дать эффективное определение синонимов, опирающееся на возможность формального сравнения их значений, нам нужно иметь в своем распоряжении исчерпывающее описание значений слов данного языка (толковый словарь), выполненное с соблюдением ряда условий [2; с.216-217]. Многие проблемы в системе синонимии, которые актуальны в современном русском языкознании, актуальны и в тюркологии. В тюркологии большое внимание уделяется изучению исторического словообразования синонимов, синонимичное употребление заимствованных слов, синонимам- фразеологизмам и т.д. Как показывает историографический материал, в тюркологии специальное научное исследование синонимов начинается в конце 50 – 70-х годов 20 века. В трудах ученых изучаются синонимы и их функции в конкретном современном языке, особое внимание обращается на составление словаря синонимов. Первыми фундаментальными исследованиями в области синонимии являются труды казахского языковеда А. Болганбаева [3]. Справедливо будет отметить, что именно труды А.Болганбаева положили начало исследованиям синонимии в тюркских языках. Существенным вкладом в тюркологию можно назвать работы по синонимии Б.Т.Абдуллаева (в азербайджанском языке) [1], В.Мескутова (в туркменском языке) [9], А.П.Хожиева (в узбекском языке) [14], Н.Н.Васильевой (в языке саха) [4], З.Г.Ураксина (в башкирском языке) [12], Ш.С.Ханбиковой, Г.К.Закировой (в татарском языке) [13], А.М.Меметова (в крымскотатарском языке) [8] и др. Критический обзор существующей литературы по синонимии в тюркских языках указывает на то, что ученых привлекает широкий спектр общетеоретических вопросов синонимии, в понимании многих из которых не существует единого мнения. Согласно позиции большинства исследователей, решение проблем теоретического плана обеспечит базу для создания универсального словаря синонимов на материале тюркских языков. Выводы. В общем обзоре основных концепций в определении синонимов выявляется два основных направления: 1) для одного из них синонимы – это слова с близкими, но различными значениями, 2) для другого синонимы – слова с тождественными значениями. Первое определение, провозглашающее близость синонимичных значений, опирается также на понятийное единство синонимического ряда, т.е. признается в основе синонимического ряда одно понятие. Второе определение, провозглашающее тождество значений, основывается на принципе «одно слово – одно понятие». Сторонники второго направления полагают, что определение «близость значений» слишком неясно и неточно, в то время как «тождество значений» позволяет выявить действительную синонимию, объективно существующую в языке. Источники и литература: 1. Абдуллаев Б. Т. Лексические синонимы современного азербайджанского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.06 «Тюркские языки» / Б. Т. Абдуллаев. – Баку, 1965. – 17с., включ. обл.: ил. 2. Апресян Ю. Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян. – 2-е испр. и доп. – М. : Школа «Языки русской культуры»; Издат. фирма «Восточная литература», 1995. – Т. 1 : Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – 472 с. 3. Болганбаев А. Лексикология казахского языка / А. Болганбаев. – 2-е изд., испр. и доп. – Алма-Ата : Мектеп, 1988. – 146с. 4. Васильева Н. Н. Лексические синонимы в языке Саха : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.06 «Тюркские языки» / Н. Н. Васильева. – Якутск, 1993. – 18 с., включ. обл.: ил. 5. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. – М. : Учпедгиз, 1955. – 225 с. 6. Григорьян В. М. Материалы к словарю синонимов / В. М. Григорьян. – Изд. Ереванского ун-та, 1957 – 54 с. 7. Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В. Н. Клюева. – М. : Учпедгиз, 1961. – 126 с. ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА 121 8. Меметов А. Синонимы в крымскотатарском языке / А. Меметов // Советская тюркология. – 1974. – № 5. – С. 16-22. 9. Мескутов В. Синонимы в современном туркменском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.06 «Тюркские языки» / В. Мескутов. – Ашхабад, 1962. – 30 с., включ. обл.: ил. 10. Палевская М. Ф. Синонимы в русском языке / М. Ф. Палевская. – М. : Просвещение, 1964. – 127 с. 11. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с. 12. Ураксин З. Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.06 «Тюркские языки» / З. Г. Ураксин. – Уфа, 1966. – 32 с., включ. обл.: ил. 13. Ханбикова Ш. С. Синонимнар сузлеге (синонимический словарь) / Ш. С. Ханбикова, Ф. С. Сафиуллина. – Казан : Хǝ тер, 1999. – 255 с. 14. Хожиев А. Ўзбек тили синонимларнинг изоҳли луғати / А. Хожиев – Тошкент : Ўқитувчи, 1974. – 307 с. 15. Щерба Л. В. Современный русский язык / Л. В. Щерба. – М. : Учпедгиз, 1957. – 284 с. Туктарова Г.М. УДК 811.512.145’276.6:34 ЕВРОПЕИЗМЫ КАК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ОБРАЗОВАНИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТАТАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Постановка проблемы. Специальное лингвистическое исследование освоенности/освоения терминоэлементов европейского происхождения на предмет их роли в образовании терминосистем татарской юридической терминологии остается актуальным в силу сохранения таких важных объективных предпосылок, как: 1) малая теоретическая и практическая разработанность проблемы формирования терминосистем татарского языка; 2) образование отраслевых терминосистем на стыке нескольких отраслей знаний и сфер деятельности (например, финансовое право – юриспруденция и финансы, право внешних сношений – юриспруденция и политические науки, международное воздушное право – юриспруденция и технические науки и т.д.); 3) появление значительного количества новых терминов. Анализ последних исследований по проблематике работы. Вопросы о заимствованиях в юридическую терминологию татарского языка рассматривались в работах Г.И. Одиноковой (формирование юридической терминологии гражданского права), М.Б. Хайруллина (в аспекте взаимодействия разноструктурных языков), Е.М. Абдуллина (в числе англицизмов в современном татарском языке) [1 – 3] и др. Европеизмы как узкоспециальные номинативные терминоединицы, их роль в образовании отраслевых терминосистем татарской юридической терминологии остаются малоизученной предметной областью современного татарского юридического языка. Цель статьи: выявить особенности адаптации терминоэлементов-европеизмов (слова западно- европейских языков в составе татарского языка; к ним относятся англицизмы, германизмы, галлицизмы, латинизмы, грецизмы и т.п. [4, с. 185]) в татарский юридический язык посредством решения задач исследования: 1) определение места европеизмов в татарской юридической терминологии; 2) выявление основных тенденций освоения европеизмов в терминосистемах татарской юридической терминологии (морфологическое и неморфологическое словообразование, заимствование). Цель исследования и решение поставленных задач, в свою очередь, позволят выработать рекомендации по терминографической деятельности при интеграции в татарский юридический язык новой профессиональной терминологии, формируемой иностранными специалистами. Объектом исследования являются выбранные нами методом сплошной выборки из словарей, текстов специальной литературы и кодексов Российской Федерации (далее РФ) на русском и татарском языках лексические единицы европейского происхождения, составляющие юридическую терминологию татарского языка и фиксированные в словарях: Русско-татарский словарь [5] (далее РТС), Толковый словарь татарского языка [6 – 7], а также европеизмы-составляющие юридических терминосистем по своей семантике, нефиксированные в вышеназванных словарях, но представленные в словарях иностранных слов русского языка, в специальных словарях юридических терминов [8 – 11] и др. В некоторых случаях словари – несомненно, авторитетные источники нормативной направленности новообразований в языке – не содержат сведений. Не имея возможности опереться на авторитет словарей, специалисты-практики в своих рекомендациях относительно «корректности» новообразований должны руководствоваться общими положениями теоретического плана. Следовательно, теоретическое рассмотрение вопросов освоенности и освоения терминоединиц-европеизмов как номинативных единиц в юридической терминологии современного татарского языка, а также их принадлежности к определенной терминосистеме татарской юридической терминологии, поскольку термин «приобретает реальное значение только в рамках терминологии соответствующей области знаний» [12, с. 13] и их разрешение позволят практикам рассчитывать на объективность и убедительность своих оценок при работе с юридическим текстом, в их переводческой деятельности; при составлении текстов судебно-бухгалтерских экспертиз (терминосистема «финансовое право»), проведении лингвистической экспертизы текста права. Подобная попытка сокращения разрыва между экспериментальным и теоретическим разрешением проблемы определения способа терминирования нового явления, понятия в юриспруденции, введенных