Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона

Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2011
Автор: Ничик, Н.Н.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55952
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859791051722588160
author Ничик, Н.Н.
author_facet Ничик, Н.Н.
citation_txt Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте.
first_indexed 2025-12-02T11:48:15Z
format Article
fulltext Мезенцева В.Д. ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН 70 сотрудничества и партнерства, повышение уровня социальной компетентности студентов и снижения риска возникновения острых конфликтных ситуаций. Источники и литература: 1. Брунова-Калісецька І. // PEACE EDUCATION – Мирное образование. Крымский региональный опыт в глобальной перспективе : материалы Третьей экспертной встречи (г. Симферополь, 26 июня 2010 г.). – Симферополь, 2010. 2. Парфенов В. Международная конференция «Мир без нацизма – глобальная задача всего человечества» : [Электронный ресурс] / В. Парфенов. – Режим доступа : http://superomsk.ru/interviews/867/ 3. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учеб. для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П.Садохина. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с. 4. Болотина Т. В. Вопросы толерантности в современном российском образовании : [Электронный ресурс] / Т. В. Болотина // Преподавание истории в школе : науч.-теоретический и метод. журнал. – 2010. – № 1. – Режим доступа : http://pish.ru/articles/articles2010/545/ 5. Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. – М. : Эксмо, 2008. – 789с. 6. Декларация Принципов толерантности // Материалы Генеральной конференции ЮНЕСКО. – М., 1995. – 121с. 7. Культура добрососедства : программы интегрированного курса и методические рекомендации для учебных заведений АРК / под. ред. М. А. Араджиони. – Симферополь : АнтиквА, 2007. – 212 с. 8. Вяткин Б. А. Этническое самосознание как фактор развития индивидуальности / Б. А. Вяткин, В. Ю. Хотинец // Психологический журнал. – 1996. –Т. 17, № 5. – С. 69-75. Ничик Н.Н. УДК 81'367.4 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА При определении параметров лексикографического описания поэтической речи В.В.Маяковского [1] принята за основу концепция Ленинградской лексикографической школы (Б.А.Ларин, Л.С.Ковтун, М.А. Карпенко, М.Б.Борисова, Д.М.Поцепня др.), которая определяет в качестве основной задачи "систематизацию всего – лексического богатства как внутренне целостного –, эпохального (четко ограниченного во времени и характеризующего свою эпоху) и вполне объективного, исключающего произвол отбора, оценочный и предвзятый подход" [2.а, 9]. Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте. Словарь имен собственных поэм В.В.Маяковского является частью лексикографического комплекса: выполненного описания фразеологического фонда поэм [3, 5-28] и продолжающейся работы над словарем лексического состава поэм [4, 218-242]. 1. Поэтическая речь В.В.Маяковского располагает богатейшим ономастическим фондом. По замечанию В.Турбина, «поэзия Маяковского переполнена – собственными именами» [5, 67]; «думается, что даже простое указание на изобилие имен собственных в поэзии Маяковского обладает - исследовательской ценностью» [5, 70-71]. Ученые (лингвисты и литературоведы) неоднократно отмечали ономастическое богатство его поэзии и сложную семантико-стилистическую обработку содержания онимов и их культурного фона [5, 6, 7 и др.]. В состав словника словаря имен собственных (на материале поэм) включаются все онимы, встречающиеся в поэмах. Они представлены следующими группами: I. Антропонимы с подгруппами – ─ имена собственные, называющие в разных вариантах действующих лиц: Маяковский, Владимир Маяковский, Владимир, Володя; Оля, Люда; Альсандра Альсевна◦, Мария, Лиля и др.; ─ имена собственные исторических лиц – общественных и исторических деятелей, писателей, поэтов, ученых, представителей разных временных эпох: Нерон, Цезарь, Мамай, Жоффр, Крупп, Ротшильд, Наполеон, Гете, Верди, Северянин, Бурлюк и др.; ─ имена собственные литературных героев русской, зарубежной литературы: Игорь [князь Игорь], Фауст, Мефистофель, Тиана, Раскольников; а также исследуемых поэм: Николаев, Елизавета Кирилловна, штабс-капитан Попов, Нина, Фекла Давидовна и др.; ─ имена собственные священной истории Ветхого и Нового Завета: Ной, апостол Петр, Иисус Христос, Ева и др. II. Топонимы – географические наименования стран света, государств, морей и рек, гор и горных хребтов, городов и их частей: Европа, Азия, Аляска, Германия, Россия, Америка, Париж, Ростов, Ковно, Пресня, Собор Парижской Богоматери, улица Жуковского и др. III. Прагмонимы – наименования предметов материальной культуры: «Арс» (кинотеатр в Москве), «Известия» (газета), «Лузитания» (пароход). Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 71 Словник содержит притяжательные прилагательные, образованные от личных имен и сохраняющие смысловую связь с именем собственным: Лилино: > имя Лилино, прил. → Лиля (См.). В ономастический словарь включаются также фразеологизмы, если в их состав входят онимы: Бастилия. – Δ взять Бастилию. Одержать крупную социальную победу – ; Христос. – > ради Христа, Христа ради. Очень прошу, пожалуйста (как выражение усиленной просьбы) –. В словаре представлены также отономастические образования. Они сопровождают имя собственное, модифицируя индивидуальную семантику содержанием словообразовательной модели, что усложняет их семантический потенциал: Круппики → Крупп (См.). 2. Принцип расположения имен собственных в словаре – алфавитно-гнездовой, т.к. он позволяет оперативно выявить референт и представить его предельно полно в совокупности номинаций. 3. Словарная статья традиционно содержит следующие информативно-прагматические данные (структурные элементы): 1) заголовочная зона представляет оним с соответствующими грамматическими и стилистическими характеристиками (по списку преимущественно совпадают с общеязыковыми); 2) зона толкования с системой значений и оттенков; 3) зона употреблений, характеризующая специфические, индивидуально-авторские особенности применения онима и рассредоточенная по его значениям и оттенкам, 4) зона иллюстраций – конкретный лингвистический материал (имя собственное в контекстах необходимых объемов), подлежащий описанию в зоне заголовочной, толкования и употребления. 4. Заголовочная зона может быть представлена одним именем, если оно не имеет вариантов: Марна; Москва; Лиля; Оля. При этом сокращенные (эллиптические) варианты антропонимов могут занять определяющее положение в заголовочной зоне, если полная разновидность не применяется. При наличии полной разновидности онима, наряду с сокращенной, описание, характеристика контекстуальной значимости его и иллюстрации сопровождают полную разновидность, а сокращенный вариант получает отсылочное толкование: Володя. → Маяковский (См.); Питер. → Петербург (См.). В заголовочной зоне приводится ономастический ряд, если имя собственное имеет варианты; каждое имя сопровождается количественной характеристикой и на первое место ставится наиболее употребительное в узусе и эстетически значимое для данной речевой системы имя собственное, получающее статус опорного онима, открывающего словарную статью. Поэтическая речь более экспрессивна и образна, поэтому знак употребления [—] применяем только к случаям контекстной характеристики онима, а варианты описываемого имени представлены с красной строки и выделены разрядкой. Петербург(1), Питер (2), Петроград (1). Наименования города Санкт-Петербурга, столицы императорской России, основанного Петром Великим и являющегося одним из мировых культурных и научных центров. Петербург. Неофициальное, но наиболее распространенное именование Санкт-Петербурга. — с эллипсисом первого корня, в пейзажной зарисовке, в образном контексте (Д – океан), в контексте буквализов. фразеологизма (Δ идти ко дну), в сравнении, в ономастич. комплексе. Сумрак / на мир / океан катну'л. // Синь. / Над кострами - / бур. // Подводной / лодкой / пошел ко дну // взорванный / Петербург. Х, VIII, 264. Питер. Разг.-прост. Сокращенное именование Санкт-Петербурга. — в документ. повествовании, в историч. аллюзии. И когда / осталось / на баррикады выйти, // день / наметив / в ряду недель, // Ленин / сам / явился в Питер: // - Товарищи, / довольно тянуть канитель! ВИЛ, VI, 279-280. — в образном контексте (Д - переть), в документ. повествовании, в ономастич. комплексе (как диспозиция военных действий белогвардейских войск),. Юденича / рати // прут / на Питер. // В обозах / е'ды вку'снятся, // консервы - / пуд. // Танков / гусеницы // на Питер / прут. // От севера идет / адмирал Колчак, // сибирский / хлеб / сапогом толча. Х, VIII, 279 (2). Петроград. Именование Санкт-Петербурга в 1914-1924г.г. — в контексте еванг. аллюзии, в образном контексте (Д – Голгофы аудиторий), в ономастич. комплексе. Это взвело на Голгофы аудиторий // Петрограда, Москвы, Одессы, Киева, // и не было ни одного, // который не кричал бы: // «Распни, // распни его!» О, I, 184. Все варианты, приводимые самостоятельно, отдельно, в соответствии с алфавитным порядком, соотносятся с опорным онимом отсылкой к основной словарной статье: Петроград. → Петербург (См.). Питер. → Петербург (См.). 5. Зона толкования. Специфика содержания имен собственных в том, что они представляют собой обозначение конкретного референта с набором индивидуальных признаков; это обстоятельство не позволяет применять толково-описательный способ представления онима. Традиционно для словарей этого типа используется реально-исторический и энциклопедический принципы. В основе такого толкования – указание на класс предметов (Маяковский – поэт – ; Аляска – полуостров –; Берлин – столица – ; Нерон – римский император – и т.д.) с отбором тех из содержательно равнозначных признаков онима, которые актуальны в данном случае применения в данных контекстных условиях. Различные разряды имен собственных требуют различного описания. 5.1. Личные имена собственные действующих лиц поэм Маяковского специфичны в том отношении, что в большинстве случаев они реальны. Так, лирический герой ранних поэм, предстающий в поэмах пророком, поэтом, апашем, - это сам автор в различных ролевых позициях. Люда и Оля – сестры автора, Альсандра Альсевна° (разговорный вариант имени) – мать поэта, Мария, Лиля (Брик) – женщины, которых Ничик Н.Н. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА 72 поэт любил. Их представление в словаре определяется их реальным отношением (родства, знакомства, творческого содружества) к автору – лирическому герою. Люда → Людмила Владимировна Маяковская (1884 - 1972). Старшая сестра поэта Маяковского (См. Маяковский, Оля); вместе с сестрой Людмилой и матерью Александрой Алексеевной наиболее близкие ему люди. — в образном контексте (Д – пожар сердца), в ономастич. комплексе. Мама! // Ваш сын прекрасно болен! // Мама! // У него пожар сердца. // Скажите сестрам, Люде и Оле, // ему уже некуда деться. О, 1, 179- 180. Оля → Ольга Владимировна Маяковская (1890 - 1949), младшая сестра поэта Маяковского (см. Маяковский, Люда). Лиля. Разг. → Брик, Лиля Юрьевна (1981-1978). Поэтический идеал и близкий друг поэта В.В.Маяковского. — в документ. описании (автобиографич. сведения), в ономастич. комплексе. Двенадцать / квадратных аршин жилья. // Четверо / в помещении - // Лиля, / Ося, / я // и собака / Щеник. Х, VIII, 289. Бурлюк, Давид Давидович (1882-1967). Русский поэт, художник, организатор группы кубо- футуристов, друг и покровитель молодого В.В.Маяковского; был слеп на один глаз. — в автобиографич. аллюзии, в портретной зарисовке, в гротескном сравнении, в контексте трансформ. фразеологизма (Δ лезть в глаза → ▲разодрать глаза). И - // как в гибель дредноута // от душащих спазм // бросаются в разинутый люк - // сквозь свой // до крика разодранный глаз // лез, обезумев, Бурлюк. // Почти окровавив исслезненные веки, // вылез, // встал, пошел // и с нежностью, неожиданной в жирном человеке, // взял и сказал: // «Хорошо!» О, 1, 186. 5.2. Имена собственные вымышленных персонажей определяются по их сюжетной значимости в изображении социально-исторических событий (штабс-капитан Попов), а также по отношению к лирическому герою – Маяковскому (Николаев). Попов. Вымышленный персонаж – штабс-капитан царской армии, участник Белого движения. — в документ. повествовании, в портретной зарисовке. Звякая / шпорами / довоенной выковки, // аксельбантами / увешанные до пупов, // говорили - / адъютант / (в «Селекте»на Лиговке) // и штабс-капитан / Попов. Х, VIII, 248. Николаев. Вымышленный персонаж поэмы «Человек», поселившийся в квартире лирического героя после его самоубийства. — в фантасмагории (Д- Возвращение Маяковского, загл.), во временной перспективе (Д – Маяковский – векам, загл.), в имитации диалога. Зажглось электричество. // Глаз два выката. // «Кто вы?» - // «Я Николаев // - инженер. // Это моя квартира. // А вы кто? // Чего пристаете к моей жене?» Ч, 1, 247. 5.3. Имена собственные вымышленных героев других авторов важны для художественной картины мира поэм как показатель культурно-исторических ассоциаций: Фауст, Мефистофель, Раскольников и др. Они возникают в творческом движении авторской мысли по аналогии или по контрасту с лирической жизнью персонажей поэм, вовлекаемые в поэтический сюжет силой и глубиной ассоциативного мышления автора: живая боль живого человека, лирического героя поэмы «Облако в штанах», важнее интеллектуальных мук фантастического Фауста; расставшись с любимой, герой поэмы «Про это» возвращается на место ссоры, как Раскольников на место своего преступления. Фауст. Герой одноименной трагедии И.Гете – человек, не удовлетворенный собой, ищущий смысла жизни и полноты познания, продавший душу Мефистофелю (См.). — в образном контексте (Д – небесный паркет), в параллелизме, в литерат. аллюзии, в ономастич. комплексе. Что мне до Фауста, // феерией ракет // скользящего с Мефистофелем в небесном паркете! // Я знаю - // гвоздь у меня в сапоге // кошмарней, чем фантазия у Гете! О, 1, 183. Раскольников, Родион. Главный герой романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание», для самоутверждения убивший старуху-процентщицу, но раскаявшийся в муках совести от бессмысленности сделанного. — в литерат. аллюзии, в параллелизме (лирич. герой // Раскольников). Плевками, // снявши башмаки, // вступаю на ступеньки… // Не молкнет в сердце боль никак, // кует к звену звено. // Вот так, // убив, // Раскольников // пошел звенеть в звонок. Пэ, 4, 167. Их описание содержит не только указание на источник – автора и произведение, но перечисляются и те специфические качества персонажей, которые вызывают ассоциативные параллели В.В.Маяковского. Контекстуальная образность, описанная семантико-стилистическими пометами, включает имя собственное в двустороннюю ассоциацию, внутритекстовую, мотивирующую применение онима в соответствии с сюжетом лирического произведения поэта, и затекстовую, воспроизводящую аналогичную ситуацию имплицитно цитируемого текста другого автора. Этот прием осложняет семантику данного текста, преодолевая его границы и включая его в семантическое пространство интертекста. 5.4. Имена собственные исторических лиц – правителей, политиков, писателей и поэтов, деятелей культуры также требуют реально-исторического комментария: даты жизни, указание на социальный статус и особенности деятельности, которые обусловили использование онима в данном творческом контексте: Плеханов, Георгий Валентинович (1856-1918). Деятель русского и международного социал- демократического движения, философ и пропагандист марксизма, сторонник постепенных реформ в переустройстве государственной власти. — в историч аллюзии (Декабрьское восстание), в речевой имитации (сатирич. пересказ событий). Зверела реакция. / Интеллигентчики // ушли от всего / и все изгадили. // Заперлись в дома, / достали свечки, // ладан курят - / богоискатели. // Сам заскулил / товарищ Плеханов: // - Ваша вина, / запутали, братцы! // Нечего / зря / за оружие браться. - Х, VIII, 269. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 73 Барбаросса. Император Священной Римской империи (т.н. «Римской империи германской нации») Фридрих I, прозванный так итальянцами за рыжую бороду.— с реализацией внутр. формы имени собств., в образном контексте (Д – мутить, больной вопрос). Мутят Иловайских больные вопросы: //- Была ль рыжа борода Барбароссы? – // Пускай! // Не копаюсь в пропыленном вздоре я – // любая в Москве мне известна история! Л, IV, 88 (Ирон. Иносказ. О лженаучных проблемах по поводу очевидных понятий). 5.5. Имена собственные топонимы чрезвычайно активная группа онимов в поэмах В.В.Маяковского. События лирического сюжета, события реальной истории, напр. первой мировой войны, аллюзивно присутствующие в лирическом повествовании, всегда в поэзии В.В.Маяковского имеют топонимические координаты. Топонимы определяются прежде всего по основной географической категории в сочетании с теми признаками, которые существенны для данного их применения. Так, для топонима Берлин в энциклопедических словарях приводятся данные об истории города (дата основания), административном, промышленном и культурном статусе, важнейших достопримечательностях; для ономастического словаря В.В.Маяковского важно то обстоятельство, что именно в Берлине формировались идеи, которые породили катастрофическую для всех стран Первую мировую войну, а именно это важно для поэмы «Война и мир»: Берлин. Столица Германии, крупнейший промышленный и экономический центр Европы, где вынашивались планы Первой мировой войны. — в панораме (вид сверху), в образном контексте (Д - созвездие). Это в созвездии железнодорожных линий // стоит // озаренное пороховыми заводами // небо в Берлине. Вим, 1, 225. [ – ] 6. Смысловая структура имени собственного. Основополагающим для содержания онима при описании его смысловой структуры является реальное содержание называемого объекта (см. - Берлин, Петроград, Колумб). Несмотря на смысловую стабильность имен собственных, в индивидуально-авторской речи встречаются случаи применения, которые свидетельствуют о возможности для них семантического развития – формирования оттенка или производного значения, напр. в случае семантического сдвига или переноса наименования (по качественному сходству или смежности). Такое семантическое движение наблюдается в условиях творческого контекста, когда семантическая единица – оним испытывает воздействие образной и содержательной фактуры художественного текста, вступает в мир авторских ассоциаций – автобиографических, культурно-исторических, литературно-художественных. В определенных контекстных условиях смысловая структура имени собственного может претерпевать следующие изменения: а) логическое расширение основы номинации без радикальной перестройки элементов смысла и при сохранении конструктивных свойств исходного значения для оттенка (отмечаются знаком I) или значения (используется нумерация: 1, 2, 3 и т.д.) - Распростр. (распространительно), Метон. (метонимически) – Колумб, Христофор (1451-1506). Мореплаватель, испанский адмирал (1492), вице-король "Индий" (1492), первооткрыватель Америки. I Множ. ч. Распростр. Открыватели новых земель-мореплаватели и землепроходцы. — в образном контексте (Д – серпантинный невод, ржут, со снижением), в ономастич. комплексе. Стихам не втиснешь в тихие томики // крик гнева. // Это внуки Колумбов, // Галилеев потомки // ржут, запутанные в серпантинный невод! Вим, I, 215. — в параллелизме (Иван // Колумбы), в образном контексте (Д - сиять), в историч. аллюзии (открытие Америки). Вот так открыватели, / так Колумбы // сияли, / когда / Ивану / до носа – // как будто / с тысячезапахой клумбы – // земли приближавшейся запах донесся. 150 млн., II, 146. Онегин. Разг. → «Евгений Онегин». 1. Роман в стихах А.С.Пушкина, соединивший реалистические открытия с романтическими элементами, тонкий лиризм и философскую глубину, - основополагающее призведение русской литературы. I Метон. Имя главного героя как знак литературного произведения — с эллипсисом полного наименования, в отрицат. сопоставлении (с овеществл.), в паронимич. аттракции (нега - Онегин), в карикатуре. А одежда тонка, / будто вовсе и нет – // из тончайшей поэтовой неги она. Кальсоны Вильсона // не кальсоны – сонет, / саже'ни из ихнего Онегина. 150 млн., II, 134. [ – ] Жоффр, Жозеф Жак (1852-1931). Маршал Франции (1916), в Первую мировую войну главнокомандующий французской армией (1914-16), одержавший победу ценой героических усилий в Марнском сражении (1914). I Метон. Войска под руководством генерала Жоффра. — в документ. описании, в контексте литерат аллюзии (Д – Дантов Ад), в сравнении, в ономастич. комплексе. Дантова ада кошмаром намаранней, // громоголосие меди грохотом изоржав, // дрожа за Париж, // последним // на Марне // ядром отбивается Жоффр. В и м, I, 223. б) семантический сдвиг с изменением лексико-семантических и конструктивных свойств имени собственного по отношению к неожиданному кругу предметов и явлений с возникновением эмоционально- экспрессивных созначений при образном использовании семантической единицы (значения или оттенка) – Перен. (переносно, обычно о метафоре), Образно (о развернутой в тексте и осложненной ассоциативными связями метафоре), Анимализ. (анимализация), Овеществл. (овеществление), Олицетвор. (олицетворение): Авель. Библ. [Толкование] I Перен. символич. О невинной жертве жестокости. — в контексте олицетвор.(Ол. – будущее), в речевой имитации (в призыве). Фабриками попирая прошедшего труп, // будущее загорланило триллионом труб: «Авелем называйте нас / или Каином, // разница какая нам! // Будущее наступило! / Будущее победитель! // Эй, века, / на поклон идите!» 150 млн., II, 160. Тальони, Мария (1804-1884). [Толкование]. I Образно. — в художеств. аллюзии, в контексте олицетвор. (Ол - смерть). И когда затихли // все, кто нападали, // лег // батальон на батальоне – // выбежала смерть // и затанцевала на падали, // балета скелетов безносая Тальони. Вим, I, 228 Кремль. [Толкование, иллюстрации]. I Овеществл. — в контексте олицетвор. (Ол. - луна), в световом контрасте (свет ↔ тьма), в ономастич. комплексе. Ночь - / и на головы нам // луна. // Она /идет / оттуда Ничик Н.Н. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА 74 откуда-то… // оттуда, / где / Совнарком и ЦИК, // Кремля / кусок / от ночи откутав, // переползает / через зубцы. Х, VIII, 316. Кавказ. [Толкование] I Олицетвор. — в апофеозе мира, в образном контексте (Д – горбатые, с совмещением знач.), в контексте трансформ. фразеологизма (Δ кануть в воду → ▲ кануть в небо), в ономастич. комплексе. Кинув ноши пушек, // выпрямились горбатые, // кровавленными сединами в небо канув, // Альпы, // Балканы, // Кавказ, // Карпаты. Вим, I, 235. Британия. [Толкование] I Анимализ. — в образном контексте(Д – владычица морей). – куда / корабль / ни тычется, // конец / катаниям. // Стоит / морей владычица, // бульдожья / Британия. // Со всех концов // блокады кольцо // и пушки / смотрят в лицо. Х, VIII, 278. 7. Зона употребления имеет особое значение для индивидуально- авторского словаря, т.к. предствляет художественно-эстетическую информацию, содержащуюся в лексико-семантической единице – лексическом значении или оттенке. Основным средством описания этой информации являются пометы (предпометы и послепометы) – специфические характеристики, сопровождающие заголовочное слово или его семантическую разновидность (значение [1, 2, 3] или оттенок [I]), а также употребление (лексикографический знак: — [тире]), т.е. применение семантических единиц в индивидуально-авторском контексте. Разновидности помет. Предпометы сопровождают заголовочную зону и предшествуют толкованию или конкретному иллюстративному материалу, описывая его особенности (разряд семантико- стилистических помет): а) грамматические: Альпы. Множ.ч.; Ива'нов. Притяж.прил. → Иван (См.); Леонардо да Винчевою. Притяж. прил. → Леонардо да Винчи; Коминтерн. Аббрев.; Германия. [Толкование, иллюстрации]. □ Именит. представл.; б) стилистические: Жоржа°. Разг.-прост. Искаженная форма фамилии английского политика Ллойд- Джорджа (См.); Круппики. Уменьшит., уничижит. → Крупп (См.); Иегова. [Толкование] Библ.; в) лексико-семантические: Жоффр, Жозеф Жак (1852-1931). [Толкование] I Метон.; Иван. [Толкование]. I Метон. символич.; Заратустра – [Толкование]. I Перен.[– ]. г) семантико-стилистические: Онегин. Разг. → «Евгений Онегин». 1. [Толкование]. I Метон. [Толкование, иллюстрации], 2. [Толкование]. I Метон. [Толкование, иллюстрации]. — с эллипсисом полного наименования, в образном контексте (Д – культурнейший вой, плеть афиши), в речевой имитации (старье: со снижением символа Октябрь), в ономастич. комплексе (с отрицат. оценкой [ – ]. Послепометы. Следуя после иллюстраций, такие характеристики, как: Шутл., Ирон., Саркастич., Иносказ. и др., обычно оценивают общую атмосферу высказывания. Аргентина. Государство Южной Америки, второе на континенте по территории и населению, принимавшее потоки эмигрантов из России в начале ХХ в. — в ономастич. комплексе. От родины / в лапы турецкой полиции, // к туркам в дыру, / в Дарданеллы узкие, // – плыли / вчерашние русские. // Будешь / доить / коров в Аргентине, // будешь / мереть / по ямам африканским. X, VIII, 309 (Иносказ. О подневольном труде вдали от Родины). «Правда». Ежедневная общеполитическая газета, печатный орган ЦК ВКПб (с 1912г.). — с обыгрыванием внутренней формы, в предисловии. В «Правде» / пишется правда. / В «Известиях» - / известия. // Факты. / Хоть возьми / да положи на стол. // А поэта / интересует / и то, / что будет через двести // лет / или - / через сто. ЛП, VI, 313 (Ирон.) 7.1. Семантико-стилистические пометы являются преимущественно комплексными пометами, т.к. динамичная, эмоционально насыщенная поэтическая речь В.В.Маяковского делает имена собственные активной частью образной системы поэм, поэтому при описании употребления онимов используется их совокупность – так наз комплексные пометы, которые дают возможность наиболее полно передать сложность художественного мышления поэта. При этом последовательность помет определяется характером семантической единицы и спецификой сообщаемой информации: а) формальные особенности применения семантической единицы; б) центральный словесный образ (часто – сквозной, проходящий через весь текст); в) частный словесный образ; г) СИ как элемент структуры художественного повествования; д) как элемент собственно речевой композиции; е) СИ как носитель интертекстуальных связей; ж) СИ в качестве носителя историко-культурных связей. Конкретный набор признаков определяется поэтическим контекстом (максимальным, средним и минимальным). Германия. [Толкование] I Олицетвор — *в контексте фантасмагории (Д – людогусь:Человек не человек, // а так - // людогусь. IV, 110; Еще развинчиваюсь, // и уже // бежит // глаз // за русские рубежи. ПИ, IV,113), **в образном контексте (Д – придавленная печатями, Д – отрабатывается), ***во временно'й и пространств. перспективе (вид сверху), ****в контексте историч. аллюзии, *****в ономастич. комплексе. Гущей тел искалеченных, по костям скрученным, // тяжко, // хмуро // придавленная версальскими печатями сургучными, // Германия отрабатывается на дне Рура. ПИ, IV, 113. *Сквозной образ максимального контекста фантастического людогуся, позволяющий автору видеть мир и события, происходящие в нем – во времени и пространстве (Шутл.). **Частные словесные метафорические образы минимального контекста с указанием доминант, создающие семантический сдвиг – олицетворение – топонимического СИ. ***Особенности онима, реализующие структурные категории художественного текста – пространство и время. ****Характеристика онима как носителя историко-культурных ассоциаций (аллюзий). Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 75 *****Тематическая группа (ономастический комплекс), в которой назван ближайший и наиболее значимый топонимический признак: Германия – Рур (средоточие важнейших полезных ископаемых и тяжелой промышленности). 7. 2. Специфической пометой, применяемой к онимам поэтической речи В.В.Маяковского, является помета «в ономастическом комплексе» со знаком употребления; она применяется к рядам имен собственных, которые значимы своей совокупностью. Семантико-стилистическая значимость этой пометы разнообразна. Ономастический комплекс может передавать своей совокупностью ─ биографические сведения о лирическом герое или персонаже: Мария. Первая возлюбленная В.В.Маяковского Мария Александровна Щаденко (Денисова), с которой он познакомился в Одессе в 1914г. — в документ. описании, в ономастич. комплексе (биографич. сведения). Вы думаете, это бредит малярия? //// Это было, / было в Одессе. //// «Приду в четыре», - сказала Мария. //// Восемь. // Девять. // Десять. О, I, 176 — в обращении, в сравнении. Мария! // Имя твое я боюсь забыть, // как поэт боится забыть // какое-то // в муках ночей рожденное слово, // величием равное богу. //// Тело твое // я буду беречь и любить, // как солдат, // обрубленный войною, // ненужный, // ничей, // бережет свою единственную ногу. О, I, 193. ─ исторические факты (события революции и Гражданской войны): Литейный мост. [Толкование] — с инверсией, в ономастич. комплексе (диспозиция восстания), в прямой речи. «Вот тебе, / к маузеру, двести бери, // а это - / сто патронов / к винтовкам. // – Вам, / которые / с Выборгской стороны, // вам / заходить / с моста Литейного. // В сумерках, / тоньше / дискантовой струны, // не галдеть / и не делать заведенья питейного. – » (Товарищ из военного бюро). Х, VIII, 252. Дувр. [Толкование]. — в документ. описании, в ономастич. комплексе (описание маршрута). Набились [наемники Антанты] в трюмы, / палубы обсели // на деньги / вербовочного а'гентства. // В Новороссийск / плывут из Марселя, // из Дувра / плывут к Архангельску. // С песней, / с виски, // сыты по-свински. X, VIII, 276-277. ─ культурологический фон: Мария [Толкование] — в обращении, в евангельской аллюзии (основная христианская молитва «Отче наш»), в литерат. аллюзии (Тиана / И.Северянин), с сопоставлением (Тиана ↔ Мария). Мария! // Поэт сонеты поет Тиане, // а я – // весь из мяса, // человек весь – // тело твое просто прошу, // как просят христиане – // «хлеб наш насущный // даждь нам днесь». //// Мария – дай! О, I, 193. Кускова, Екатерина Дмитриевна (1869-1958). [Толкование]. — в контексте литерат. аллюзии (р-н А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: няня / Татьяна = П.Н.Милюков / Е.Д.Кускова), в пародийном диалоге. Петербургские окна. / Синё и темно. // Город / сном / и покоем скован. // НО // не спит / мадам Кускова. // Любовь / и страсть вернулись к старушке. // Кровать / и мечты / розоватит восток. // – Её / утешает / усастая няня, видавшая виды, - / Пе Эн Милюков. // «Не спится, няня… / Здесь так душно… // Открой окно / да сядь ко мне». // – Кускова, / что с тобой? – / «Мне скушно… // Поговорим о старине».// – О чем, Кускова? / Я, / бывало, // хранила / в памяти / немало // старинных былей, / небылиц - // и про царей / и про цариц. Х, VIII. 244 (3). В этом обилии имен реализуется такой существенный признак поэтики В.В.Маяковского, как документализм, а также культурные, временные, пространственные характеристики, свидетельствующие о сложности, неодномерности художественного мышления поэта. 8. Зона иллюстраций являются важнейшей частью словарного описания, так как именно они являются средой реализации содержательной стороны имени собственного и его семантико-стилистической значимости. Ни один контекст применения онима не тождествен другому, поэтому в словаре представлен весь арсенал ономастической лексики (полная выборка), при этом используется весь арсенал лексикографических средств для адекватной передачи стилевого эффекта присутствия онима в тексте. В структуре словарной статьи иллюстрации распределены в зависимости от реализуемой семантической единицы – значения или оттенка: Париж. 1. Столица Франции на живописных берегах Сены, один из центров мировой культуры. — в документ. описании, в контексте литерат аллюзии (Д – Дантов Ад), в сравнении, в ономастич. комплексе. Дантова ада кошмаром намаранней, // громоголосие меди грохотом изоржав, // дрожа за Париж, // последним // на Марне // ядром отбивается Жоффр. Вим, I, 223. [ – ] — в контексте анималистич. метаморфозы (А - медведь), в контрасте (почтенный сотрудник ↔ медведь). В Париж гастролировать едущий летом, // поэт, / почтенный сотрудник «Известий», // царапает стул когтем из штиблета. // Вчера человек - // единым махом // клыками свой размедведил вид я! Пэ, IV, 146 (Ирон). [ – ] — в контексте худож. аллюзии (в перечне деятелей траурного барельефа скульптора С.Т.Коненкова на Кремлевской стене), в контексте символа (Д - стена), в ономастич. комплексе. Но могилы / не пускают, - / и меня // останавливают имена // – И вижу - / Париж / и из окон До'рио… // И Красин / едет, / сед и прекрасен, // сквозь радость рабочих, / шумящую морево. Х, VIII, 318. I Олицетвор. — в контексте фантасмагории (Д – людогусь: Напомню факты. Раскрутив шею, я остановился на каких-то тысячных метрах. ПИ, IV, 123), в антитезе (Россия ↔ Париж). – подо мной // развертываются // огней параллели - // это Россия железнодоро'жит темь. //// А там вон // в линиях огни поредели, // в кучи сбились, // горят танго'во. // Это значит - // Париж открывает бордели // или еще какая из животоварных торговок. ПИ, IV, 124-125. 2. Метон. Население города. □ Множ. ч. Распростр. — в контексте олицетвор. (Ол. – зараженная земля), в ономастич. комплексе. Их шепот тревогу в груди выселил, // а страх // под черепом // рукой красной // распутывал, распутывал и распутывал мысли, // и стало невыносимо ясно: // если не собрать людей пучками Ничик Н.Н. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА 76 рот, // не взять и не взрезать людям вены – // зараженная земля // сама умрет – // сдохнут Парижи, // Берлины, // Вены! Вим, I, 218. 3. Метон. Столица государства как центр противоборствующей в военном конфликте стороны. □ Именит. представл. — в контексте фантасмагории (Д – людогусь: Потушить антенны глаз. Настроить на 400 000 верст антенны слуха!), в речевой имитации (радиограммы, в адресе), в ономастич. комплексе, в фолькл. аллюзии (блатная песня). Черпнешь из другой воздушной волны. // Во'лны // другой чепухой полны'. // «Берлину // Париж: // Гони монету!» // «Парижу // Берлин: // Монет нету!» // «Берлину. // У аппарата Фош. // Платите! - // а то зазвените». // «Парижу. // Что ж, // заплатим, // извините». // И это в конце каждого месяца. ПИ, IV, 126 (3). Внутри иллюстративного материала к значению или оттенку цитаты приводятся в хронологической последовательности написания поэм: так для знач. 1 приведены иллюстрации последовательно из поэмы «Война и мир», «Про это», «Хорошо»; для значения 2 – из поэмы «Война и мир»; для значения 3 – из поэмы «Пятый Интернационал». Это дает возможность пронаблюдать художественную логику подхода к ониму не только внутри данной поэмы, но и в последовательном развитии этого жанра в творчестве В.В.Маяковского: Таким образом, становясь объектом лексикографического описания, имя собственное получает предельно полное освещение как воплощение художественно-эстетических идеалов автора, как носитель содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации. Лексикографи-ческая интерпретация имен собственных в поэмах В.В.Маяковского позволяет полно и последовательно представить систему индивидуально-авторского словоупотребления, картину мира как акт художественного творчества. Источники и литература: 1. Маяковский В. В. Полн. собр. соч. : в 13-ти т. / В. В. Маяковский. – М., 1955-1961. В лексикографическом описании поэм приняты следующие условные сокращения: «Облако в штанах» — О, «Флейта-позвоночник» — Фл.-п., «Война и мир» — Вим, «Человек» — Ч, «150 000 000» — 150 млн., «IV Интернационал» - IVИ, «Про это» — Пэ, «Пятый Интернационал» - ПИ, «Люблю» — Л, «Владимир Ильич Ленин» — ВИЛ, «Во весь голос» - Вг, «Хорошо» — X (с указанием тома и страниц). 2. а) Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Инструкция... Тип словаря. Вводные замечания. – Л., 1974. – Вып. 1. – С. 8-52; а также: б) Поцепня Д. М. Писательская лексикография и современные подходы к изучению языка / Д. М. Поцепня // Межкафедральный словарный кабинет им. проф. Б. А. Ларина. XL. – СПб. : Изд-во СПбУ, 2004. – С. 39-46; в) практическая реализация принципов описания имен собственных в изданиях: Словарь автобиографической трилогии М. Горького : Имена собственные / сост.: А. В. Федоров, О. И. Фонякова. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1975. – 104 с.; Словарь повести М. Горького «Фома Гордеев» / сост. О. Л. Рублева. – Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1990. – Вып. 1 : Имена собственные. – 52 с. 3. Ничик Н. Н. Словарь фразеоупотреблений в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм) / Н. Н. Ничик, В. М. Ронгинский. – Симферополь : СГУ, 1991. – 160 с. 4. Ничик Н. Н. Параметры лексикографического описания поэтической речи В. В. Маяковского / Н. Н. Ничик // Поэтическое слово. Поэтический текст / Н. Н. Ничик. – Симферополь : СГТ, 2008. – С. 218-241. 5. Турбин В. Имена собственные в поэзии Маяковского / В. Турбин // В мире Маяковского : сб. статей. – М. : СП, 1984. – Кн. 2. – С. 67-99. 6. Брик Л. Маяковский и чужие стихи / Л. Брик // Знамя. – 1940. – № 3. – С. 78-95. 7. Харджиев Н. Поэтическая культура Маяковского / Н. Харджиев, В. Тренин. – М., 1970. – 328 с.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-55952
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-02T11:48:15Z
publishDate 2011
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Ничик, Н.Н.
2014-02-09T22:09:12Z
2014-02-09T22:09:12Z
2011
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55952
81'367.4
Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
Лексикографічна параметризація словникової одиниці авторського ономастикону
Lexicographic parameterization of the dictionary unit in the author’s onomastikon
Article
published earlier
spellingShingle Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
Ничик, Н.Н.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_alt Лексикографічна параметризація словникової одиниці авторського ономастикону
Lexicographic parameterization of the dictionary unit in the author’s onomastikon
title_full Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_fullStr Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_full_unstemmed Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_short Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_sort лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/55952
work_keys_str_mv AT ničiknn leksikografičeskaâparametrizaciâslovarnoiedinicyavtorskogoonomastikona
AT ničiknn leksikografíčnaparametrizacíâslovnikovoíodinicíavtorsʹkogoonomastikonu
AT ničiknn lexicographicparameterizationofthedictionaryunitintheauthorsonomastikon