Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода
В статье приводятся результаты экспериментальных исследований индивидуальных и групповых интеллектуальных предпочтений студентов-информантов при выборе ими стихотворных текстов для осуществления трехъязычного перевода при свободном выборе авторов и первоначального или исходного текста для перевода...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Штучний інтелект |
|---|---|
| Дата: | 2010 |
| Автори: | , , |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Інститут проблем штучного інтелекту МОН України та НАН України
2010
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/56136 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода / И.С. Сальников, Р.И. Сальников, А.В. Дьяченко // Штучний інтелект. — 2010. — № 1. — С. 147-155. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859738227495141376 |
|---|---|
| author | Сальников, И.С. Сальников, Р.И. Дьяченко, А.В. |
| author_facet | Сальников, И.С. Сальников, Р.И. Дьяченко, А.В. |
| citation_txt | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода / И.С. Сальников, Р.И. Сальников, А.В. Дьяченко // Штучний інтелект. — 2010. — № 1. — С. 147-155. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Штучний інтелект |
| description | В статье приводятся результаты экспериментальных исследований индивидуальных и групповых интеллектуальных предпочтений студентов-информантов при выборе ими стихотворных текстов для осуществления трехъязычного перевода при свободном выборе авторов и первоначального или исходного текста для перевода.
У статті приводяться результати експериментальних досліджень індивідуальних і групових інтелектуальних переваг студентів-інформантів при виборі ними віршованих текстів для здійснення тримовного перекладу при вільному виборі авторів і первісного або вихідного тексту для перекладу.
In the article are brought results of experimental researches of individual and group intellectual preferences of students-informants at a choice by them poetical texts for realization of trilingual translation at the free choice of authors and primary or initial text for translation.
|
| first_indexed | 2025-12-01T16:09:43Z |
| format | Article |
| fulltext |
«Штучний інтелект» 1’2010 147
2С
УДК 004.8:612.82
И.С. Сальников, Р.И. Сальников, А.В. Дьяченко
Институт проблем искусственного интеллекта МОН Украины и НАН Украины,
г. Донецк, Украина
iss@iai.donetsk.ua
Экспериментальные исследования
интеллектуальных предпочтений при выборе
стихотворных текстов студентами-
информантами для осуществления
трехъязычного перевода
В статье приводятся результаты экспериментальных исследований индивидуальных и групповых
интеллектуальных предпочтений студентов-информантов при выборе ими стихотворных текстов для
осуществления трехъязычного перевода при свободном выборе авторов и первоначального или
исходного текста для перевода.
Введение
Проблема выявления интеллектуального уровня студентов, обучающихся техни-
ческим специальностям, является одной из актуальных в условиях больших нагрузок
на их психику из-за значительного разнообразия изучаемых дисциплин и ограниченно-
го времени, отводимого для усвоения каждой из них [1].
Без достаточной эмоциональной и психической подготовки возможны срывы в
учебе и даже возникновение депрессивных состояний, из которых порой трудно выхо-
дить без помощи опытного преподавателя, учитывающего специфику каждого студен-
та индивидуально и интеллектуальный уровень учебной группы в целом.
Особую роль тут играет коллективное и индивидуальное отношение обучающих-
ся к поэзии как одному из высших проявлений человеческого интеллекта, где смысл
передается не только определенными семантическими конструкциями, но и сопровож-
дается строгими ритмическими формами, влияющими на эмоциональное состояние
человека, способствуя таким образом более эффективному восприятию смысла и его
более быстрому запоминанию и более длительному сохранению его в памяти, что
весьма благоприятствует учебному процессу.
Задачи исследования. Основной задачей исследования было определить область
интересов студентов-информантов в сфере поэзии, определяемой возможностями линг-
вистического перевода стихотворений на различные языки как самостоятельно, так и
с помощью дополнительных средств, не исключая и случаев прямого заимствования
соответствующих текстов на других языках.
Задача не состояла в том, чтобы добиться высокого качества переводов, но в боль-
шей степени состояла как раз в том, какого автора выбирает студент-информант, какой
страны, какой исходный язык выбирает, является ли для него задача перевода инте-
Сальников И.С., Сальников Р.И., Дьяченко А.В.
«Искусственный интеллект» 1’2010 148
2С
ресной или нет, какие языки из иностранных он выбирает, как часто встречаются при
выборе те или иные поэты, творческие группы или сам аматор-информант, а также,
какой длины тексты предпочитают студенты.
Постановка эксперимента. Для решения задач исследования студентам-инфор-
мантам была поставлена задача – осуществить перевод какого-либо (на их выбор) сти-
хотворного текста (стихотворения или фрагмента из какого-либо поэтического произ-
ведения) любого (на их выбор) автора или группы авторов на три языка: русский,
украинский и любой из иностранных (по их выбору). В качестве исходного можно бы-
ло выбирать текст на любом из трех языков. Можно также выбрать в качестве автора
самого себя и представить переводы своего текста, сочиненного лично. Переводить
можно было самостоятельно, пользоваться машинными переводчиками или разыски-
вать уже готовые переведенные тексты. Главным условием было только наличие од-
ного и того же текста по завершению работы на трех языках. Задание необходимо
было выполнить вне аудитории. Других ограничений и требований к информантам не
предъявлялось.
Цели эксперимента. Главной целью эксперимента являлась задача – определить
степень неформального владения языком – «облака семантики» или «семантического
сценария» иностранного языка, а также украинского и русского языков, включая род-
ные языки [2].
Дополнительной целью эксперимента было определение круга интересов студен-
тов-информантов, не специализирующихся в области литературы и искусства, в области
поэзии по поэтам, странам и видам стихотворных текстов (предпочтения), в том числе
среди юношей и среди девушек.
С количественной стороны установить наличие определенных статистических
закономерностей выбора и предпочтений тех или иных стран, авторов, тех или иных
стихотворных текстов и их длин для целей трехъязычного перевода.
Выявить общие закономерности интеллектуальных предпочтений как групповых,
так и индивидуальных среди начинающих студентов-информантов как основы правиль-
ной и эффективной организации групп и индивидуумов для обучения и воспитания
при получении образования.
Результаты эксперимента предполагалось использовать в качестве объективизи-
рованного материала для глубинного проникновения в интеллектуальный мир студентов-
информантов и на базе его выработать соответствующий подход к организации процесса
обучения и воспитания, усвоения знаний и восприятия реальной действительности
вообще.
Ход эксперимента и его основные результаты
В эксперименте принимали участие студенты первого курса факультета Современ-
ных компьютерных технологий Донецкого государственного института искусствен-
ного интеллекта МОН Украины (в н. вр. Государственный университет информатики
и искусственного интеллекта МОН Украины, г. Донецк). Всего студентов-информан-
тов – 307, из них юношей – 218 (71%), девушек – 89 (29%). Эксперимент проводился в
форме домашних заданий с достаточным для выполнения заданий сроком исполне-
ния. За выполнение задания выставлялся зачет.
В процессе анализа результатов экспериментов был произведен подсчет данных
студенческих работ и выявлены следующие тенденции.
Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений...
«Штучний інтелект» 1’2010 149
2С
Предпочтения информантов в выборе стихотворных текстов можно условно раз-
делить на следующие категории:
– стихотворения известных поэтов (зарубежных, отечественных) – 244 информанта;
– тексты песен музыкальных групп и отдельных исполнителей – 41 информант;
– стихотворения собственного сочинения – 6 информантов;
– стихотворения неустановленных авторов – 6 информантов;
– стихотворные тексты, приводимые в качестве упражнений для заучивания в учебни-
ках иностранных языков, – 5 информантов;
– тексты религиозного характера – 2 информанта;
– исторические тексты – 2 информанта.
Всего различных известных авторов, поэтические тексты которых переводились ин-
формантами, – 103, из них по странам: Россия – 40, Украина – 18, США – 15, Англия –
14, Германия – 5, Франция – 2, Шотландия – 2, Австрия, Дагестан, Канада, Литва, Че-
хия, Швеция, Эстония – по одному.
Диаграмма распределения выбора информантами автора стихотворного текста по
странам их проживания (рис. 1):
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Р
ос
си
я
Ук
ра
ин
а
С
Ш
А
А
нг
ли
я
Ге
рм
ан
ия
Ф
ра
нц
ия
Ш
от
ла
нд
ия
Ав
ст
ри
я
Д
аг
ес
та
н
Ка
на
да
Ли
тв
а
Ч
ех
ия
Ш
ве
ци
я
Э
ст
он
ия
Рисунок 1
В табл. 1 приведен список поэтов (авторов, исполнителей и др.), стихотворные
тексты которых переводились студентами, в порядке убывания количества информан-
тов, выбиравших произведения данных поэтов.
Таблица 1 Продолж. табл. 1
№
п/п
Авторы
выбранных
поэтических
текстов
Коли-
чество
инфор-
мантов
Страна
1 Есенин C.А. 45 Россия
2 Пушкин А.С. 33 Россия
3 Шевченко Т.Г. 19 Украина
4 Лермонтов М.Ю. 18 Россия
5 Шекспир Уильям 13 Англия
6 Ахматова А.А. 8 Россия
7 Байрон Джордж 8 Англия
8 Кудашева Р.А. 7 Россия
9 Ария 5 Россия
10 Тютчев Ф.И. 5 Россия
11 Бёрнс Роберт 4 Шотландия
12 Высоцкий В.С. 4 Россия
13 Киплинг Редьярд 4 Англия
14 Сосюра В.М. 4 Украина
15 Битлз (Beatles) 3 Англия
16 Блейк Уильям 3 Англия
17 Блок А.А. 3 Россия
18 Гёте Иоганн 3 Германия
19 Скорпионс
(Scorpions)
3 Германия
20 Твардовский А.Т. 3 Россия
21 Антокольский П.Г. 2 Россия
22 АукцЫон 2 Россия
23 Бажан М.П. 2 Украина
24 Гамзатов Р.Г. 2 Дагестан
25 Дикинсон Эмили 2 США
26 Драч И.Ф. 2 Украина
27 Инес Джеймс,
Ларри Руссел,
Бади Пеппер
2 США
Сальников И.С., Сальников Р.И., Дьяченко А.В.
«Искусственный интеллект» 1’2010 150
2С
28 Металлика 2 США
29 Нирвана 2 США
30 Уолтер Де Ла Мэр 2 Англия
31 Фил Коллинз 2 Англия
32 Франко И.Я. 2 Украина
33 Абба (ABBA) 1 Швеция
34 Адамс Брайан 1 Англия
35 А-мега 1 Россия
36 Арнольд Мэтью 1 Англия
37 Бальмонт К.Д. 1 Россия
38 Барабаш А.В. 1 Украина
39 Барский Б. 1 Украина
40 Бехер Иоганнес 1 Германия
41 Боженко Г. 1 Украина
42 Бунин И.А. 1 Россия
43 Бутусов Вячеслав
(Каспарян Г. )
1 Россия
44 Винокуров Е.М. 1 Россия
45 Вяземский Н.А. 1 Россия
46 Гейне Генрих 1 Германия
47 ДДТ 1 Россия
48 Дельфин 1 Россия
49 Джо Хилл 1 США
50 Добронравов Н.Н. 1 Россия
51 Задирян Ю.П. 1 Украина
52 Земфира 1 Россия
53 Иглс (Eagles) 1 США
54 Кангро Бернард 1 Эстония
55 Козлов И. 1 Россия
56 Леся Украинка 1 Украина
57 Лонгфелло Генри
Уодсуорт
1 США
58 Льюис Кэрролл 1 Англия
59 Малышко А.С. 1 Украина
60 Мандельштам О.Э. 1 Россия
61 Маркеева А. 1 Украина
62 Маршак С.Я. 1 Россия
63 Маяковский В.В. 1 Россия
64 Мейер-Клаус
Зигберт
1 Германия
65 Мейсфилд Джон 1 Англия
66 Моджо 1 Франция
67 Мумий Тролль 1 Россия
68 Наутилус
Помпилиус
1 Россия
69 Нейтон М.Н. 1 Украина
70 Некрасов Н.А. 1 Россия
71 Ножкин М. 1 Россия
72 Ноу Даут (No
Doubt)
1 США
73 Оазис 1 США
74 Пастернак Б.Л. 1 Россия
75 Перси Биши
Шелли
1 Англия
76 Петренко М.Н. 1 Украина
77 Пирпонт Джеймс
Лорд
1 США
78 Пит Сигер 1 США
79 Плещеев А. 1 Россия
80 По Эдгар Алан 1 США
81 Полежаев А.И. 1 Россия
82 Превер Жак 1 Франция
83 Райнер Мария
Рильке
1 Австрия
84 Руданський С.А. 1 Украина
85 Рэндалл
Джаррелл
1 США
86 Саша Черный 1 Россия
87 Северянин И. 1 Россия
88 Селин Дион 1 Канада
89 Симонов К.М. 1 Россия
90 Стивенсон Роберт
Льюис
1 Шотландия
91 Тахо-Годи А.А. 1 Россия
92 Терен В. 1 Украина
93 Толкиен Джон Р.Р. 1 Англия
94 Томан Иозеф 1 Чехия
95 Тони Брэкстон 1 США
96 Фет А.А. 1 Россия
97 Фредди
Меркьюри
1 Англия
98 Фрост Роберт 1 США
99 Цветаева М. 1 Россия
100 Чиж & Co 1 Россия
101 Чуприна М.В. 1 Украина
102 Шубина Т.В. 1 Украина
103 Эдуардас
Межелайтис
1 Литва
Всего различных стихотворных текстов, выбранных для перевода (полностью
или фрагменты) – 237.
Список стихотворных текстов (табл. 2) по каждому из авторов (поэтов, исполни-
телей и др.):
Таблица 2 Продолж. табл. 2
Авторы
выбранных
поэтических
текстов
Количе-
ство
различных
произве-
дений
автора
Список выбранных
информантами произве-
дений автора
Мой Креститель
«I only have grown found of
that»
«Ты – окна дома отчего»
«І хвилі сонячні пшениці...»
Авторство не
установлено
5
Пусть всегда будет солнце
Абба (ABBA) 1 SOS
Адамс Брайан 1 18 до самой смерти
А-мега 1 Лететь
Антоколь-
ский П.Г.
1 Следы на снегу
Раскачаем этот мир Ария 5
Антихрист
Я свободен
Возьми мое сердце
Герой асфальта
Арнольд
Мэтью
1 Метания юности
Вечер мой АукцЫон 2
Пионер
«Выбрала сама я долю»
«Земная слава как дым»
«Нам свежесть слов и
чувства простоту»
«После ветра и мороза
было»
«Хорони, хорони меня
ветер!»
«Я любимого нигде не
встретила»
«Я спросила у кукушки»
Ахматова А.А. 8
«Я улыбаться перестала»
Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений...
«Штучний інтелект» 1’2010 151
2С
Сальников И.С., Сальников Р.И., Дьяченко А.В.
«Искусственный интеллект» 1’2010 152
2С
Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений...
«Штучний інтелект» 1’2010 153
2С
Информанты для перевода выбирали стихотворные тексты (или фрагменты) раз-
личной длины. Ниже на гистограммах (рис. 2) показано, каким образом распределен
размер выбранного для перевода текста в данной группе информантов (общий для муж-
чин и для женщин).
0
0,05
0,1
0,15
0,2
0,25
0,3
0,35
12 20 28 36 44 52 60 68 76 84 92
Гистограмма статиcтической вероятности выбора студентами длины
стихотворного текста для перевода
M=17.84
D=87.77
0
0,05
0,1
0,15
0,2
0,25
0,3
0,35
0,4
13 22 31 40 49 58 67 76 85 94
Гистограмма статиcтической вероятности выбора студентами
мужского пола длины стихотворного текста для перевода
M=17.89
D=92.43
0
0,05
0,1
0,15
0,2
0,25
0,3
10 16 22 28 34 40 46 52 58
Гистограмма статиcтической вероятности выбора студентами
женского пола длины стихотворного текста для перевода
M=17.71
D=76.40
Рисунок 2
Анализ работ показал, что в большинстве случаев студенты переводили стихотвор-
ные тексты сами (с использованием программ-переводчиков), однако многие восполь-
зовались существующими профессиональными переводами. Ниже указаны некоторые
из результатов анализа переводов стихотворных текстов в студенческих работах:
Сальников И.С., Сальников Р.И., Дьяченко А.В.
«Искусственный интеллект» 1’2010 154
2С
1. Иностранными языками для перевода выбирались:
– английский – 284 перевода (91%);
– немецкий – 17 переводов (5,5%);
– французский – 6 переводов (1,9);
– «зи»-язык – 1 перевод (0,32%);
– молдавский – 1 перевод (0,32%);
– финский – 1 перевод (0,32%);
– шведский – 1 перевод (0,32%);
– эстонский – 1 перевод (0,32%).
2. Перевод стихотворного текста осуществлялся с:
– русского языка – 183 случая (67,3%);
– иностранного языка – 59 случаев (21,7%);
– украинского языка – 30 случаев (11%).
3. Перевод осуществлялся самостоятельно (с помощью словаря или программ-
переводчиков):
– на украинский язык – 141 случай (57,3%);
– на иностранный язык – 76 случаев (30,9%);
– на русский язык – 29 случаев (11,8%).
Рейтинг предпочтительности авторов стихотворных текстов в студенческих ра-
ботах согласно приведенной выше соответствующей таблицы отображен на диаг-
рамме (рис. 3):
45
33
19
18
13
8 8
7
5 5
4 4 4
3 3 3
2 2 2
1 1 1
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
1.
Е
се
ни
н
C
.А
.
2.
П
уш
ки
н
А
.С
.
3.
Ш
ев
че
нк
о
Т.
Г.
4.
Л
ер
м
он
то
в
М
.Ю
5.
Ш
ек
сп
ир
У
ил
ья
м
6.
А
хм
ат
ов
а
А
.А
.
7.
Б
ай
ро
н
Д
ж
ор
дж
8.
К
уд
аш
ев
а
Р
.А
.
9.
А
ри
я
10
. Т
ю
тч
ев
Ф
.И
.
11
. Б
ёр
нс
Р
об
ер
т
(1
2,
13
)
14
. С
ос
ю
ра
В
.М
.
15
. Б
ит
лз
(B
ea
tle
s)
(1
6…
19
)
20
. Т
ва
рд
ов
ск
ий
А
.Т
21
. А
нт
ок
ол
ьс
ки
й
П
.Г
.
(2
2…
31
)
32
. Ф
ра
нк
о
И
.Я
.
33
. А
бб
а
(A
B
B
A
)
(3
4…
10
2)
10
3.
Э
. М
еж
ел
ай
ти
с
Рисунок 3
Заключение
Разработанная методика, ход эксперимента и его результаты показали, что таким
способом можно достаточно просто и сравнительно легко определять круг интересов
и предпочтений студентов в области отношений их к поэтическому творчеству и вы-
Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений...
«Штучний інтелект» 1’2010 155
2С
являть их способности в области освоения своего родного и близкого к родному язы-
кам, а также уровня освоения иностранных языков.
С другой стороны, эксперимент показал, что студенческие предпочтения и инте-
ресы в области поэзии достаточно широки и разнообразны и по странам, и по поэтам, и
по объемам переводимых стихотворных текстов: 103 автора из 14 различных стран с
преобладанием российских авторов. Наибольшее предпочтение отдается: С. Есенину,
А. Пушкину, Т. Шевченко, М. Лермонтову, У. Шекспиру. Из иностранных языков пред-
почтение отдается английскому языку – 284 перевода. Из славянских – русскому язы-
ку – 183 информанта выбрали в качестве исходного русский стихотворный текст, в
переводах предпочтение отдается переводам с русского на украинский – 141 инфор-
мант. Длина выбираемых для перевода текстов колеблется в широком диапазоне,
составляя в среднем около 18 строк, причем эта величина у мужчин и женщин почти
одинакова соответственно 17,89 и 17,71 стихотворных строк.
Из вызывающих тревогу результатов следует отметить неглубокое знание языков,
чтобы осуществлять переводы на уровне современных представлений об «облаках се-
мантики», о сохранении стиля поэтов и других высокопрофессиональных требованиях
к переводам стихотворных текстов.
Литература
1. Тихомирова И.В. Особенности интеллектуального развития в студенческом возрасте [Электрон-
ный ресурс] / И.В. Тихомирова, Н.Ф. Шляхта. – Режим доступа : http://www.muh.ru/.Docs/ niipo/
44_2006.htm?user= c2dcce88ead5fb9ba9e7285e0396ac9f
2. Добрушина Е.Р. Бьют ли часы и фонтан одним и тем же БИТЬ? / Добрушина Е.Р. // Труды Между-
народного семинара Диалог’2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. – Москва –
Протвино, 2000. – Т. 1. – С. 72-74.
І.С. Сальников, Р.І. Сальніков, А.В. Дьяченко
Експериментальні дослідження інтелектуальних переваг при виборі віршованих текстів
студентами-інформантами для здійснення тримовного перекладу
У статті приводяться результати експериментальних досліджень індивідуальних і групових інтелектуальних
переваг студентів-інформантів при виборі ними віршованих текстів для здійснення тримовного перекладу
при вільному виборі авторів і первісного або вихідного тексту для перекладу.
I.S. Salnikov, R.I. Salnikov, A.V. Djachenko
Experimental Researches Over of Intellectual Preferences at Choice Poetical Text
by the Students-Informants for Realization of Trilingual Translation
In the article are brought results of experimental researches of individual and group intellectual preferences
of students-informants at a choice by them poetical texts for realization of trilingual translation at the free
choice of authors and primary or initial text for translation.
Статья поступила в редакцию 22.06.2009.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-56136 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1561-5359 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-01T16:09:43Z |
| publishDate | 2010 |
| publisher | Інститут проблем штучного інтелекту МОН України та НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Сальников, И.С. Сальников, Р.И. Дьяченко, А.В. 2014-02-12T01:48:39Z 2014-02-12T01:48:39Z 2010 Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода / И.С. Сальников, Р.И. Сальников, А.В. Дьяченко // Штучний інтелект. — 2010. — № 1. — С. 147-155. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. 1561-5359 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/56136 004.8:612.82 В статье приводятся результаты экспериментальных исследований индивидуальных и групповых интеллектуальных предпочтений студентов-информантов при выборе ими стихотворных текстов для осуществления трехъязычного перевода при свободном выборе авторов и первоначального или исходного текста для перевода. У статті приводяться результати експериментальних досліджень індивідуальних і групових інтелектуальних переваг студентів-інформантів при виборі ними віршованих текстів для здійснення тримовного перекладу при вільному виборі авторів і первісного або вихідного тексту для перекладу. In the article are brought results of experimental researches of individual and group intellectual preferences of students-informants at a choice by them poetical texts for realization of trilingual translation at the free choice of authors and primary or initial text for translation. ru Інститут проблем штучного інтелекту МОН України та НАН України Штучний інтелект Моделирование объектов и процессов Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода Експериментальні дослідження інтелектуальних переваг при виборі віршованих текстів студентами-інформантами для здійснення тримовного перекладу Experimental Researches Over of Intellectual Preferences at Choice Poetical Text by the Students-Informants for Realization of Trilingual Translation Article published earlier |
| spellingShingle | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода Сальников, И.С. Сальников, Р.И. Дьяченко, А.В. Моделирование объектов и процессов |
| title | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода |
| title_alt | Експериментальні дослідження інтелектуальних переваг при виборі віршованих текстів студентами-інформантами для здійснення тримовного перекладу Experimental Researches Over of Intellectual Preferences at Choice Poetical Text by the Students-Informants for Realization of Trilingual Translation |
| title_full | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода |
| title_fullStr | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода |
| title_full_unstemmed | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода |
| title_short | Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода |
| title_sort | экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода |
| topic | Моделирование объектов и процессов |
| topic_facet | Моделирование объектов и процессов |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/56136 |
| work_keys_str_mv | AT salʹnikovis éksperimentalʹnyeissledovaniâintellektualʹnyhpredpočteniiprivyborestihotvornyhtekstovstudentamiinformantamidlâosuŝestvleniâtrehʺâzyčnogoperevoda AT salʹnikovri éksperimentalʹnyeissledovaniâintellektualʹnyhpredpočteniiprivyborestihotvornyhtekstovstudentamiinformantamidlâosuŝestvleniâtrehʺâzyčnogoperevoda AT dʹâčenkoav éksperimentalʹnyeissledovaniâintellektualʹnyhpredpočteniiprivyborestihotvornyhtekstovstudentamiinformantamidlâosuŝestvleniâtrehʺâzyčnogoperevoda AT salʹnikovis eksperimentalʹnídoslídžennâíntelektualʹnihperevagpriviborívíršovanihtekstívstudentamiínformantamidlâzdíisnennâtrimovnogoperekladu AT salʹnikovri eksperimentalʹnídoslídžennâíntelektualʹnihperevagpriviborívíršovanihtekstívstudentamiínformantamidlâzdíisnennâtrimovnogoperekladu AT dʹâčenkoav eksperimentalʹnídoslídžennâíntelektualʹnihperevagpriviborívíršovanihtekstívstudentamiínformantamidlâzdíisnennâtrimovnogoperekladu AT salʹnikovis experimentalresearchesoverofintellectualpreferencesatchoicepoeticaltextbythestudentsinformantsforrealizationoftrilingualtranslation AT salʹnikovri experimentalresearchesoverofintellectualpreferencesatchoicepoeticaltextbythestudentsinformantsforrealizationoftrilingualtranslation AT dʹâčenkoav experimentalresearchesoverofintellectualpreferencesatchoicepoeticaltextbythestudentsinformantsforrealizationoftrilingualtranslation |