Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі

В українському перекладі геологічного тексту, зокрема російського терміну «осадочная порода», пропонується розрізняти осадочні, осадові, опадові та органогенні породи. Проаналізована правомірність і доцільність вживання виразів «чинник» і «фактор», «розтягнення» і «розтяг», інших слів і термінів....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Збірник наукових праць Інституту геологічних наук НАН України
Datum:2010
Hauptverfasser: Рослий, І.С., Галабуда, М.І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут геологічних наук НАН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/59396
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі / І.С. Рослий, М.І. Галабуда // Зб. наук. пр. Інституту геологічних наук НАН України. — 2010. — Вип. 3. — С. 95-98. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:В українському перекладі геологічного тексту, зокрема російського терміну «осадочная порода», пропонується розрізняти осадочні, осадові, опадові та органогенні породи. Проаналізована правомірність і доцільність вживання виразів «чинник» і «фактор», «розтягнення» і «розтяг», інших слів і термінів. Пропонується методика самоконтролю ідентичності професійного україномовного перекладу. В статье проанализирована правомерность украинского перевода русскоязычного термина «осадочная порода». Учитывая условия образования пород этой литологической категории, в геологической литературе с украинской лексикой следует различать «осадочні, осадові, осідові та опадові» породы. Рассмотрены случаи применения в украинском варианте геологического текста слов «фактор» и «чинник», других переводов слов и словосочетаний. Предлагается методика самоконтроля идентичности профессионального украинского перевода в литературе геологических отраслей. Whether the term of the ukrainian translation of the russian term «осадочная порода» (sedimentary rock; osadochnaia poroda) is corresponding to this russian term has been analyzed in the article. Taking into account the conditions of the formation rocks of this lithological category, which (the conditions) are described in the geological science containing the ukrainian lexical terminology, it is necessary to distinguish the following — «осадочні, осадові, осідові, опадові породи» (the sedimentary rock types; osadochni, osadovi, osidovi, opadovi porody). The cases of the usage of the words «фактор» (factor; faktor), «чинник» (factor; chynnyk) and other words’ and word combinations translations, in the ukrainian variant of geological text, have been considered. The method of self-controlling of the accordance of professional ukrainian translation with the original, in the literature of geological branches, has been offered.
ISSN:XXXX-0025