Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі

В українському перекладі геологічного тексту, зокрема російського терміну «осадочная порода», пропонується розрізняти осадочні, осадові, опадові та органогенні породи. Проаналізована правомірність і доцільність вживання виразів 
 «чинник» і «фактор», «розтягнення» і «розтяг», інших слів і те...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Збірник наукових праць Інституту геологічних наук НАН України
Date:2010
Main Authors: Рослий, І.С., Галабуда, М.І.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут геологічних наук НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/59396
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі / І.С. Рослий, М.І. Галабуда // Зб. наук. пр. Інституту геологічних наук НАН України. — 2010. — Вип. 3. — С. 95-98. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862590019756097536
author Рослий, І.С.
Галабуда, М.І.
author_facet Рослий, І.С.
Галабуда, М.І.
citation_txt Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі / І.С. Рослий, М.І. Галабуда // Зб. наук. пр. Інституту геологічних наук НАН України. — 2010. — Вип. 3. — С. 95-98. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Збірник наукових праць Інституту геологічних наук НАН України
description В українському перекладі геологічного тексту, зокрема російського терміну «осадочная порода», пропонується розрізняти осадочні, осадові, опадові та органогенні породи. Проаналізована правомірність і доцільність вживання виразів 
 «чинник» і «фактор», «розтягнення» і «розтяг», інших слів і термінів. Пропонується методика самоконтролю ідентичності професійного україномовного перекладу. В статье проанализирована правомерность украинского перевода русскоязычного термина «осадочная порода». 
 Учитывая условия образования пород этой литологической категории, в геологической литературе с украинской лексикой следует различать «осадочні, осадові, осідові та опадові» породы. Рассмотрены случаи применения в украинском 
 варианте геологического текста слов «фактор» и «чинник», других переводов слов и словосочетаний. Предлагается методика самоконтроля идентичности профессионального украинского перевода в литературе геологических отраслей. Whether the term of the ukrainian translation of the russian term «осадочная порода» (sedimentary rock; osadochnaia 
 poroda) is corresponding to this russian term has been analyzed in the article. Taking into account the conditions of the 
 formation rocks of this lithological category, which (the conditions) are described in the geological science containing the 
 ukrainian lexical terminology, it is necessary to distinguish the following — «осадочні, осадові, осідові, опадові породи» (the 
 sedimentary rock types; osadochni, osadovi, osidovi, opadovi porody). The cases of the usage of the words «фактор» (factor; 
 faktor), «чинник» (factor; chynnyk) and other words’ and word combinations translations, in the ukrainian variant of geological 
 text, have been considered. The method of self-controlling of the accordance of professional ukrainian translation with the 
 original, in the literature of geological branches, has been offered.
first_indexed 2025-11-27T03:59:34Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-59396
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0025
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-27T03:59:34Z
publishDate 2010
publisher Інститут геологічних наук НАН України
record_format dspace
spelling Рослий, І.С.
Галабуда, М.І.
2014-04-08T06:39:20Z
2014-04-08T06:39:20Z
2010
Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі / І.С. Рослий, М.І. Галабуда // Зб. наук. пр. Інституту геологічних наук НАН України. — 2010. — Вип. 3. — С. 95-98. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.
XXXX-0025
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/59396
551.1/.4=83
В українському перекладі геологічного тексту, зокрема російського терміну «осадочная порода», пропонується розрізняти осадочні, осадові, опадові та органогенні породи. Проаналізована правомірність і доцільність вживання виразів 
 «чинник» і «фактор», «розтягнення» і «розтяг», інших слів і термінів. Пропонується методика самоконтролю ідентичності професійного україномовного перекладу.
В статье проанализирована правомерность украинского перевода русскоязычного термина «осадочная порода». 
 Учитывая условия образования пород этой литологической категории, в геологической литературе с украинской лексикой следует различать «осадочні, осадові, осідові та опадові» породы. Рассмотрены случаи применения в украинском 
 варианте геологического текста слов «фактор» и «чинник», других переводов слов и словосочетаний. Предлагается методика самоконтроля идентичности профессионального украинского перевода в литературе геологических отраслей.
Whether the term of the ukrainian translation of the russian term «осадочная порода» (sedimentary rock; osadochnaia 
 poroda) is corresponding to this russian term has been analyzed in the article. Taking into account the conditions of the 
 formation rocks of this lithological category, which (the conditions) are described in the geological science containing the 
 ukrainian lexical terminology, it is necessary to distinguish the following — «осадочні, осадові, осідові, опадові породи» (the 
 sedimentary rock types; osadochni, osadovi, osidovi, opadovi porody). The cases of the usage of the words «фактор» (factor; 
 faktor), «чинник» (factor; chynnyk) and other words’ and word combinations translations, in the ukrainian variant of geological 
 text, have been considered. The method of self-controlling of the accordance of professional ukrainian translation with the 
 original, in the literature of geological branches, has been offered.
uk
Інститут геологічних наук НАН України
Збірник наукових праць Інституту геологічних наук НАН України
Регіональні проблеми літології
Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
The professional geological terminology with its concern with Ukrainian language translation
Article
published earlier
spellingShingle Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
Рослий, І.С.
Галабуда, М.І.
Регіональні проблеми літології
title Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
title_alt The professional geological terminology with its concern with Ukrainian language translation
title_full Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
title_fullStr Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
title_full_unstemmed Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
title_short Професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
title_sort професійна геологічна термінологія в україномовному перекладі
topic Регіональні проблеми літології
topic_facet Регіональні проблеми літології
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/59396
work_keys_str_mv AT rosliiís profesíinageologíčnatermínologíâvukraínomovnomuperekladí
AT galabudamí profesíinageologíčnatermínologíâvukraínomovnomuperekladí
AT rosliiís theprofessionalgeologicalterminologywithitsconcernwithukrainianlanguagetranslation
AT galabudamí theprofessionalgeologicalterminologywithitsconcernwithukrainianlanguagetranslation