Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах
В данной работе предложен функционально-семантический подход, который обеспечивает синергетическое сочетание статистических методов и логико-лингвистических правил. В процессе грамматического разбора используются значения вероятности каждого узла разбора предложения. Взаимодействие функциональных...
Saved in:
| Published in: | Штучний інтелект |
|---|---|
| Date: | 2011 |
| Main Authors: | , , , |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Інститут проблем штучного інтелекту МОН України та НАН України
2011
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/59834 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах / Е.Б. Козеренко, Н.В. Лунева, И.В. Галина, Ю.И. Морозова // Штучний інтелект. — 2011. — № 3. — С. 123-135. — Бібліогр.: 28 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859665087985352704 |
|---|---|
| author | Козеренко, Е.Б. Лунева, Н.В. Галина, И.В. Морозова, Ю.И. |
| author_facet | Козеренко, Е.Б. Лунева, Н.В. Галина, И.В. Морозова, Ю.И. |
| citation_txt | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах / Е.Б. Козеренко, Н.В. Лунева, И.В. Галина, Ю.И. Морозова // Штучний інтелект. — 2011. — № 3. — С. 123-135. — Бібліогр.: 28 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Штучний інтелект |
| description | В данной работе предложен функционально-семантический подход, который обеспечивает синергетическое сочетание статистических методов и логико-лингвистических правил. В процессе грамматического разбора используются значения вероятности каждого узла разбора предложения. Взаимодействие
функциональных блоков и подсистем интеллектуальной многоязычной системы между собой, а также взаимодействие ее с пользователем организуется с помощью метаданных управления и связи. Были изучены структуры когнитивного переноса в рамках поля функционального переноса первичной и вторичной предикации для русско-французской языковой пары по аналогии с русско-английской языковой парой. Материалом анализа послужили параллельные тексты, статьи из научной периодики.
У даній роботі запропоновано функціонально-семантичний підхід, який забезпечує синергетичне сполучення статистичних методів і логіко-лінгвістичних правил. У процесі граматичного розбору використовуються значення ймовірності кожного вузла розбору речення. Взаємодія функціональних блоків і підсистем інтелектуальної багатомовної системи між собою, а також взаємодія її з користувачем організується за допомогою метаданих керування і зв’язку. Були вивчені структури когнітивного переносу у межах поля функціонального переносу первинної і вторинної предикації для російсько-французької мовної пари за аналогією з російсько-англійською мовною парою. Матеріалом аналізу послужили паралельні тексти, статті з наукової періодики.
The approach, which integrates linguistic means of different language levels (syntactic, lexical, derivational and inflectional) on the basis of their functional semantic characteristics and ensures the synergetic combination of statistical methods and logical linguistic rules, is proposed in this work. In the process of grammatical analysis the values of probability are used. Interaction of functional blocks and subsystems of
the intellectual multilingual system between themselves, and also its interaction with the user is organized
with the aid of metadata of control and connection. The authors studied the structures of cognitive transfer within the framework of the functional transfer field of primary and secondary predication for the Russian-French language pair by analogy with the Russian-English language pair. The material for analysis was taken from the parallel texts of scientific periodicals.
|
| first_indexed | 2025-11-30T10:29:00Z |
| format | Article |
| fulltext |
«Штучний інтелект» 3’2011 123
3К
УДК 004.052.2
Е.Б. Козеренко, Н.В. Лунева, И.В. Галина, Ю.И. Морозова
Институт проблем информатики РАН, г. Москва, Россия
kozerenko@mail.ru, nl2@mail.ru, irn_gl@mail.ru
Лингвистические и металингвистические
представления в интеллектуальных
многоязычных системах
В данной работе предложен функционально-семантический подход, который обеспечивает синерге-
тическое сочетание статистических методов и логико-лингвистических правил. В процессе грамматического
разбора используются значения вероятности каждого узла разбора предложения. Взаимодействие
функциональных блоков и подсистем интеллектуальной многоязычной системы между собой, а также
взаимодействие ее с пользователем организуется с помощью метаданных управления и связи. Были
изучены структуры когнитивного переноса в рамках поля функционального переноса первичной и
вторичной предикации для русско-французской языковой пары по аналогии с русско-английской
языковой парой. Материалом анализа послужили параллельные тексты, статьи из научной периодики.
1 Актуальные направления лингвистического
моделирования для систем машинного перевода
и обработки знаний
Современный период развития исследований и разработок в области машинного
перевода и систем извлечения знаний из текстов характеризуется интенсивным про-
цессом «гибридизации» подходов и моделей. Потребность в этом носит объективный
характер. Значительные вычислительные ресурсы современных систем позволяют накапли-
вать и использовать ранее переведенные текстовые фрагменты, обеспечивать машин-
ный перевод, основанный на прецедентах («Example-Based Machine Translation») [1-3],
эффективно поддерживать компоненту «переводческой памяти» («Translation Memory»).
Создатели систем, основанных на правилах, вводят в правила различные стохасти-
ческие модели, которые позволяют отобразить динамику и разнообразие языковых форм
и значений, порождаемых в процессе речевой деятельности, а сторонники статисти-
ческих методов построения лингвистических моделей все чаще обращаются к подходам,
основанным на лингвистических знаниях, рассматривая это как средства «интеллектуали-
зации» систем [4-8].
Для машинного перевода наиболее сложной проблемой является реализация язы-
ковых трансформаций, которые необходимо производить при переводе с одного языка
на другой. Текущий этап развития систем машинного перевода характеризуется иссле-
дованиями в области когнитивной семантики, вероятностных языковых моделей и разра-
боткой семантико-синтаксических представлений, учитывающих многозначность и не-
однозначность синтаксических структур.
При создании компьютерных моделей русской грамматики доминировали подходы,
основанные на грамматиках зависимостей [9] или локально-синтаксических пред-
ставлениях, при этом не разрабатывались грамматики составляющих.
Козеренко Е.Б., Лунева Н.В., Галина И.В., Морозова Ю.И.
«Искусственный интеллект» 3’2011 124
3К
Целью данной работы является разработка методов компактного представления
структуры составляющих предложения (грамматика фразовых структур), с одной стороны,
а с другой стороны, учитывает механизмы зависимости между узлами дерева предложения.
2 Функциональный подход
к лингвистическому моделированию
Разработка понятия функции, являющегося центральным в функциональной грамма-
тике, связана с широкой проблематикой функций языка [10-18]. Функции связаны со
значениями языковых единиц, но они не тождественны им. Исследование функции не-
которой языковой формы включает анализ ее значения (или ряда значений в случае
многозначности).
На современном этапе лингвистических исследований и разработок необходимо
синергетическое сочетание функционального и уровневого подходов. Функциональный
подход интегрирует разноуровневые языковые средства (синтаксические, лексические,
словообразовательные и словоизменительные) на основе их функционально-семанти-
ческих характеристик.
Грамматика данного типа рассматривает в единой системе средства, относящиеся
к разным языковым уровням, но объединенные на основе их семантических функций;
при описании языкового материала используется подход «от семантики к ее формаль-
ному выражению» («от функций к средствам») как основной, определяющий построение
грамматики, в сочетании с подходом «от формы к семантике» («от средств к функции»).
Под единицами строя языка подразумеваются, прежде всего, грамматические формы слова
и синтаксические конструкции, а также единицы «строевой лексики» (по Л.В. Щербе)
[19]: модальные и фразовые глаголы, слова типа «вчера», «обычно», «часто», «прежде»,
«долго» и т.п. Ю.С. Степанов [18] вводит понятие функтора как языкового средства транс-
позиции одного множества языковых единиц в другое множество языковых единиц того
же языка. Функция есть свойство или значение функтора. Приводится пример функции:
если принять за исходное множество единиц русские глаголы типа «сообщать», «выра-
жать», «исполнять» и т.п., а за производное множество единиц «сообщение», «выраже-
ние», «исполнение» и нечто «сообщается», «исполняется», то отношение первого мно-
жества ко второму будет функцией, а языковые формы -ение, нечто -(ает)ся будут языко-
выми средствами этой функции, функторами. Понятие функции является одним из
центральных в коммуникативной грамматике Г.А. Золотовой. Функция – это предназна-
ченность элемента к определенному способу существования в системе, к определенному
служению этой системе [20]. Функции реализуются при взаимодействии языковых
объектов и их контекстов.
Для рассмотрения семантики способов конфигурирования языковых структур мы
пользуемся понятием структурного знака [21], предложенным в семиотической лингви-
стике С.К. Шаумяном. При этом слово также рассматривается нами не с точки зрения
его лексического значения, а как функционально-категориальная единица, минималь-
ный структурный знак. Такой подход принимается нами как определенный этап исследо-
ваний структурных знаков, продиктованный необходимостью максимально полного
извлечения семантической информации из возможных способов конфигурирования
языковых объектов и изучения когнитивных механизмов линеаризации языковых структур.
Семиотическая лингвистика вводит понятие суперпозиции функций, полагая,
что каждый языковой объект обладает исходной первичной функцией, а происходя-
щие в действующем языке сдвиги значений – это наложение вторичной и других
функций на исходную. Таким образом, использование инструмента суперпозиции
[2], [22] категорий дает возможность выразить функциональные свойства языковых
объектов.
Лингвистические и металингвистические представления...
«Штучний інтелект» 3’2011 125
3К
3 Изофункциональные трансформации при переводе
Функциональный подход, исследующий отношения «функциональной синонимии»
разнородных и разноуровневых единиц языка, чрезвычайно актуален в настоящий момент,
когда проводятся эксперименты по выявлению изофункциональных и изосемичных
языковых структур из параллельных текстовых корпусов. Именно этот подход позволяет
найти соответствия в текстах на разных языках. В самом деле, заранее нельзя с полной
достоверностью определить, каким именно образом была переведена та или иная языко-
вая структура в текстовом корпусе. Поэтому необходимо строить и исследовать различ-
ные гипотезы при проектировании лингвистического процессора.
Отсутствие полного совпадения между английскими и русскими языковыми конст-
рукциями в научно-технических текстах можно обнаружить при изучении сравнитель-
ной частоты употребления в них отдельных частей речи, что важно для построения
систем перевода, использующих машинное обучение.
Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более
широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При
этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенден-
ция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются
существительными. Проведенные нами статистические исследования параллельных текс-
тов позволяют сделать вывод о том, что русский текст приблизительно на 35% более но-
минативен, чем английский. Рассмотрим следующие примеры глагольно-именных транс-
формаций при англо-русском переводе.
1) The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine
cylinders in the form of vapor mixed with air.
Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи
его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.
to store and to deliver для заправки и подачи
2) A similar approach has marked the EU’s efforts to expand the current club of 15
countries to embrace former communist countries further east.
Точно таким же подходом характеризуются усилия ЕС по расширению
нынешнего клуба 15 стран дальше на восток путем присоединения к нему бывших
коммунистических стран.
to embrace по расширению
Нами были проведены исследования на материале имеющихся в нашем распоря-
жении параллельных переводов научных статей и отдельно взятых примеров высказываний
с исследуемыми конструкциями, а также мы обращались к опросу экспертов-переводчиков.
Наиболее продуктивные типы глагольно-именных трансформаций при англо-русском пере-
воде коррелируют со следующими функциональными значениями.
– Обстоятельства цели и следствия, выраженные инфинитивом (58% в письмен-
ных переводах и 71% при опросе респондентов – профессиональных переводчиков).
3) In order to understand the phenomenon one should consider the laws of motion.
Для понимания этого явления надо рассмотреть законы движения.
In order to understand Для понимания
– Составное сказуемое с инфинитивом (be + инфинитив) (51% в письменных
переводах, 59% при опросе респондентов – профессиональных переводчиков).
4) The difficulty will be to obtain the substance in question.
Трудность будет состоять в получении рассматриваемого вещества.
to obtain в получении
Козеренко Е.Б., Лунева Н.В., Галина И.В., Морозова Ю.И.
«Искусственный интеллект» 3’2011 126
3К
– Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим
предлогом часто переводится отглагольным существительным с предлогом «для»; в
этом случае относительное местоимение с предлогом не переводится (48% в письмен-
ных переводах и 52% при опросе респондентов – профессиональных переводчиков).
5) In vacuum molecules have large space in which to move.
В вакууме молекулы имеют большое пространство для движения.
in which to move для движения
– Адъективные трансформации инфинитива (существительное + инфинитив в
определительной функции) (практически 100% в обоих случаях).
6) The amount of polonium to be obtained from a uranium mineral can be
simply calculated.
Количество полония, которое должно быть получено из урана, можно
довольно просто подсчитать.
to be obtained которое должно быть получено
– Инфинитив в функции второго дополнения (глаголы cause, get, lead, make +
инфинитив) (42% в письменных переводах и 58% при опросе респондентов – про-
фессиональных переводчиков).
4 Вероятностная грамматика замещения деревьев
Рассмотрим, каким образом значения вероятности используются в процессе грам-
матического разбора. Например, вероятностная контекстно-свободная грамматика (PCFG –
Probabilistic Context Free Grammar) и вероятностная грамматика подстановки деревьев
(PTSG – Probabilistic Tree Substitution Grammar) присваивают вероятность (P) каждому
дереву разбора T (т.е. каждому деривату) предложения S. Эта информация является
ключевой для разрешения неоднозначности синтаксических структур. Вероятность каждого
возможного дерева разбора T определяется как произведение вероятностей всех правил
r, используемых для развертывания каждого узла n в дереве разбора:
( , ) ( ( ))
n T
P T S p r n
. (1)
Вероятность однозначного предложения (т.е. предложения, где нам не надо раз-
решать неоднозначность) равна вероятности единственного дерева разбора для этого
предложения, т.е. P(T, S) = P(T). Вероятность же неоднозначного предложения равна
сумме вероятностей всех возможных деревьев разбора ( ( )S ) данного предложения:
( ) ( )
( ) ( , ) ( )
T S T S
P S P T S P T
. (2)
Вероятность полного разбора предложения вычисляется с учетом категориальной
информации для каждой головной вершины каждого узла. Пусть n – синтаксическая
категория некоторого узла n, а h(n) – головная вершина узла n, m(n) – материнский узел
для узла n, таким образом, мы будем вычислять вероятность p(r(n)|n, h(n)), для этого мы
преобразовываем выражение (1) таким образом, что каждое правило становится
обусловленным своей головной вершиной:
( , ) ( ( ) | , ( )) ( ( ) | , ( ( )))
n T
P T S p r n n h n p h n n h m n
. (3)
В нашей системе грамматики функциональные значения языковых структур опре-
деляются категориальными значениями головных вершин. Вероятностные характеристи-
ки вводятся в правила унификационной грамматики в виде весов, присваиваемых деревьям
Лингвистические и металингвистические представления...
«Штучний інтелект» 3’2011 127
3К
разбора. Неоднозначные и многозначные синтаксические структуры учитываются в много-
вариантной грамматике когнитивного трансфера (переноса). Неоднозначность является
коренным свойством естественного языка и вызывает основные затруднения при создании
систем машинного перевода.
5 Метаданные в многоязычной лингвистической
базе знаний «Интертекст»
Функционирование интеллектуальных многоязычных систем основывается на
взаимодействии ряда функциональных подсистем и модулей, обеспечивающих ввод
обрабатываемого текста и его разметку, распознавание функционально-семантических
структур введенного текста, построение на их основе набора соответствующих структур
для результирующих текстов и формирование самих текстов, а также подбор примеров из
архивов ранее переведенных фрагментов текстов. Кроме того, обеспечивается управление
функционированием системы и ее настройками, служебными и пользовательскими архи-
вами, использованием словарей, эффективные управление и поддержка компоненты «пере-
водческой памяти» [23], [24].
Взаимодействие функциональных блоков и подсистем интеллектуальной много-
язычной системы между собой, а также взаимодействие ее с пользователем организуется
с помощью метаданных управления и связи. Метаданные, описывающие текущее состояние
программного комплекса в процессе выполнения задания (метаописание), формируются в
самом начале сеанса работы пользователя на основе шаблона либо загружаются из вы-
званного при входе в систему файла описания предыдущего сеанса работы. Во время
сеанса метаописание модифицируется соответствующими активными модулями програм-
много комплекса интеллектуальной системы так, чтобы отображать текущее состояние
системы и проекта, что позволяет при необходимости приостановить заданный процесс
обработки текста и впоследствии продолжить его с того же самого места, а также из-
менять текущие настройки и параметры работы [25].
Метаданные обеспечивают обмен между подсистемами и блоками информацией о
текущем состоянии и выполняемых действиях, требуемых для работы внутренних данных
и ресурсах, а также управление специально сформированными и накопленными кол-
лекциями данных интеллектуальной системы. Кроме того, метаданные хранят настройки
программной среды на конкретную задачу и пользователя.
Наряду с использованием метаданных для организации взаимодействия функцио-
нальных блоков и подсистем между собой и управлением всей системой, метаданные
применяются для описания накопленных архивов и коллекций интеллектуальной системы
и их содержимого, а также их управлением.
Данные интеллектуальной многоязычной системы можно разделить на две основ-
ные категории – данные, обрабатываемые системой, и данные, используемые функцио-
нальными подсистемами для их обработки, обмена информацией между собой,
настройки системы и управления ее функционированием. В общем случае обрабатываемые
данные представляют собой текстовые файлы в одном из открытых форматов текстовых
документов, в частном простейшем случае это может быть предложение, введенное
пользователем системы в окне ввода.
Данные, используемые интеллектуальной многоязычной системой, в основном фор-
мируются в процессе работы системы и представляют собой набор разнородных массивов
информации, хранящейся в различных форматах. Определенная часть данных форми-
руется вручную на этапе разработки системы – например, иерархические системы фра-
Козеренко Е.Б., Лунева Н.В., Галина И.В., Морозова Ю.И.
«Искусственный интеллект» 3’2011 128
3К
зовых структур, описывающих язык, или коллекция параллельных текстов научных статей
и патентов на русском, английском и французском языках. Часть данных, например,
коллекция параллельных текстов, допускает только дополнение информации, тогда как
другая часть, например, файлы конфигурации или истории работы, регулярно расши-
ряются, обновляются и изменяются.
Интеллектуальная многоязычная система использует следующие категории данных:
– коллекции параллельных текстов научных (статьи из различных областей науки) и
патентных документов на русском, английском, французском языках в различных фор-
матах – rtf, txt, html и др.;
– коллекции фрагментов «переводческой памяти»;
– комплексы фразовых структур, образующих иерархические системы правил
для каждого обрабатываемого языка, и описание языков;
– словари (одно- и двуязычные, специализированные, тематические, общие и
пользовательские);
– обрабатываемые системой тексты и их истории («проекты»);
– файлы конфигурации, профили и истории пользователей системы, описание
файлового архива системы и прочие служебные файлы.
Метаданные такого набора разнородной информации образуют сложный информа-
ционный комплекс, каждая часть которого описывает свой специфический класс данных
системы. Иерархическая структура метаданных, образующих данный комплекс, приведена
в табл. 1.
Таблица 1 – Иерархическая структура комплекса метаданных, описывающих
архивы интеллектуальной многоязычной системы
Атрибуты элемента данных как объекта коллекции / архива
Атрибуты
«проекта»
Атрибуты научного
документа / патента
Атрибуты
словаря
Атрибуты
элемента
«перевод-
ческой
памяти»
Атрибуты
комплекса
фразовых
структур
Атрибуты логической
структуры документа / патента
Атрибуты
описания
структуры
словаря
Атрибуты текстовой
фрагментации документа / патента
Атрибуты словного состава
фрагмента текста
Атрибуты
описания
структуры
словарной
статьи
Семантико-синтаксические атрибуты слова
Метаданные, описывающие лингвистическую и металингвистическую информацию
в системе, удобно структурировать на следующие логические уровни – описания логи-
ческой структуры документа, описания фрагментации текста документа на удобные для
дальнейшей обработки блоки (например, фразы), описания словного состава фрагмента и
описания семантико-синтаксической характеристики каждого слова.
Метаданные описания логической структуры документа должны полностью описы-
вать его структуру: название, списки авторов, заголовки, разделы, абзацы, а также списки
служебных полей (таких как коды, адреса, даты, место работы, тематические области и
других). Метаданные описания фрагментации текста документа характеризуют разбиение
самого текста на фразы или фрагменты фраз.
Лингвистические и металингвистические представления...
«Штучний інтелект» 3’2011 129
3К
Метаданные описания семантико-синтаксических характеристик слова должны
полностью охватывать его лексические и семантико-синтаксические свойства: часть речи,
падеж, число, род, вид глагола, лицо, время, наклонение, а также признаки одушевлен-
ности, «собственности», возвратности, переходности, залога, степени сравнения, уникаль-
ности форм единственного и множественного числа и другие. Также метаданные описания
семантико-синтаксических характеристик слова включают в себя атрибуты, построенные
на основе разработки системы описания полей функционального переноса языка, с учетом
как отношений зависимости, так и структуры составляющих, что имеет определенное
сходство с проектными решениями грамматики HPSG [26], [27].
Метаданные описания словного состава фрагмента текста охватывают каждый эле-
мент фрагмента текста с точки зрения его положения во фрагменте, длины, алфавитно-
цифрового состава и возможных ролей в тексте. Данные характеристики словного элемента
определяются до выявления его семантико-синтаксических характеристик. Кроме того, в
качестве словного элемента фрагмента текста рассматриваются не только сами слова, но
и знаки пунктуации, и любые встреченные внутри фрагмента цифровые и алфавитно-
цифровые объекты, формулы, возможные сокращения и аббревиатуры. Структура записи,
характеризующей словный элемент, и ее атрибуты приведены в табл. 2.
Таблица 2 – Атрибуты описания словного элемента фрагмента текста
и их значения
атрибут Описание
позиция Порядковая позиция словного элемента внутри фрагмента
текста.
длина Указывает длину слова в знаках.
тип Указывает тип слова – алфавитное, с дефисом в составе, цифро-
вое, знак препинания, кавычки, скобки, цифро-буквенное или
буквенно-цифровое, сокращение, начинающееся с заглавной
буквы, состоящее из заглавных букв, иноязычное и т.п.
роль Указывает предполагаемую роль данного словного элемента – со-
кращение, аббревиатура, название, имя собственное, формула и т.д.
Метаданные интеллектуальной многоязычной системы независимо от своего фун-
кционального значения и использования организованы в единую базу метаданных, вклю-
ченную в ядро системы. В базе метаданных хранятся вместе с атрибутами метаданных их
значения и описания, а также описание группировки метаданных. Функциональные под-
системы и модули в процессе обработки текста извлекают из базы метаданных атрибуты
и значения только используемых в данный момент функциональных групп метаданных.
Ведение базы метаданных осуществляется с помощью специальной подсистемы
ядра интеллектуальной многоязычной системы, доступной только специально уполномо-
ченному пользователю. Таким образом, при необходимости обновления или расширения
пространства метаданных, например добавления в систему нового языка или объекта,
достаточно просто добавить в базу метаданных массив необходимых атрибутов, все-
сторонне описывающий вводимый объект.
6 Трансфер пропозиционального ядра
в русско-французской языковой паре
Основу семантико-синтаксической структуры предложения составляет пропозицио-
нальное ядро, прежде всего, языковые средства предикации. Были изучены структуры
когнитивного переноса в рамках поля функционального переноса (ПФП) первичной и
Козеренко Е.Б., Лунева Н.В., Галина И.В., Морозова Ю.И.
«Искусственный интеллект» 3’2011 130
3К
вторичной предикации для русско-французской языковой пары по аналогии с русско-
английской языковой парой. Были выделены базовые правила когнитивного переноса
для различных функциональных значений (частотные характеристики были выделены
на основании анализа патентных текстов). Материалом анализа послужили параллель-
ные тексты патентов и/или рефератов патентов на русском и французском языках, взятые
из базы данных Роспатента.
Сравнение русских и французских текстов рефератов научных патентов показало, что
доля действительно параллельных текстов в них составляет примерно 30%. Остальные
тексты можно назвать когнитивно-сопоставимыми, причем объем русского текста может
превышать объем французского на две трети. Однако распределение по частям речи в рус-
ских и французских научных текстах патентных рефератов (и самих патентов) очень близко
по составу и объёму, что отражено на рис. 1. Русский текст в целом на 30 – 35% более
номинативен, чем французский, в котором в поле вторичной предикации предпочтение
отдаётся инфинитиву (в русском – отглагольным существительным).
Сравнение русского и французского рефератов по объему и составу частей речи
Реферат патента WO2004009333 Реферат патента WO2004017987
0
20
40
60
80
100
120
Предложения 11 2
Строки 23 10
Сущ 106 42
Глагол 18 7
Причаст 13 3
Дееприч (Герундий) 0 0
рус. патент фр. патент
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Предложения 4 2
Строки 10 7
Сущ 38 31
Глагол 6 10
Причаст 7 3
Дееприч (Герундий) 0 0
рус. патент фр. патент
Рисунок 1 – Распределение по частям речи в русских и французских
научных текстах патентных рефератов
В первом примере тексты рефератов не параллельные, а когнитивно-сопоставимые,
во втором тексты русского и французского реферата параллельны: перевод выполнен
точно, почти дословно. В любом случае, как видно из примеров, и в русских, и во фран-
цузских патентных текстах существенно высока доля именных групп, что вообще всегда
характерно для научно-технических текстов.
6.1 Сравнение морфологических способов выражения
цели действия в русском и французском языках
Правила когнитивного переноса для функциональных значений цели и назначения
представлены на следующей схеме (рис. 2).
Цель, назначение
Русский язык Французский язык
Существительное (98) Инфинитив (72)
Инфинитив (2) Существительное (26)
Придаточное предложение (0) Придаточное предложение (2)
Рисунок 2 – Правила когнитивного переноса
для функциональных значений цели и назначения
Лингвистические и металингвистические представления...
«Штучний інтелект» 3’2011 131
3К
Таким образом, набор структур, используемых для выражения цели действия, оди-
наков для русского и французского языков, однако французский тяготеет к инфинитив-
ной структуре, а русский – к именной ( Для увеличения способности сети к обобщению... /
Afin d’augmenter la capacité du réseau de généraliser...).
Примеры:.
1. [Cat : VerbNoun] {для распознавания} {pour la reconnaissance} – предложная
группа: предлог + существительное.
2. [Cat : VerbInf] {чтобы распознать} {afin de reconnâitre} – союз + инфинитив.
3. [Cat : Sentence] {чтобы распознавание было эффективным} {pour que la reconnai-
ssance soit efficace} – придаточное предложение, присоединяемое подчинительной связью
(союзом цели). При трансформации русского отглагольного существительного во фран-
цузский инфинитив необходимо сделать выбор между его активной и пассивной формой.
Видимо, в рамках системы автоматического перевода данный выбор лучше всего осущест-
вляется с применением статистических данных (активный инфинитив встречается в текстах
намного чаще пассивного; в анализируемых текстах французский пассивный инфинитив в
качестве перевода русского отглагольного существительного встретился в 13% случаев).
7 Сравнение морфологических способов
выражения предшествования / следования
в русском и французском языках
Данные по количественному распределению случаев использования различных
морфологических способов выражения предшествования / следования для русского
и французского языков, полученные при анализе патентных текстов приведены на
рис. 3.
Предшествование / следование
Русский язык Французский язык
Существительное (89) Существительное (90)
Придаточное предложение Инфинитив (10)
Инфинитив (2) Придаточное предложение (0)
Деепричастие (0) Причастие (0)
Рисунок 3 – Количественное распределение случаев использования различных
морфологических способов выражения предшествования / следования
Примеры:
1) перед\после + NP (существительное) – предложная группа (перед + сущест-
вительное в творительном падеже): …мешки, перед использованием порошка, например,
для изготовления бетона.
2) avant\après + NP (существительное): Avant utilisation dans la réaction, le métal
contenu dans le catalyseur doit être réduit.
В патентных текстах частотность конструкций вида предлог [перед (avant)\ после
(après)] + существительное в обоих языках практически одинакова; существенно реже
придаточные предложения (в русском); французский язык придаточному предложению
предпочитает инфинитивный оборот.
7.1 Таксисные значения, реализуемые в полипредикативных конструкциях
Самые частотные правила когнитивного переноса в анализируемых текстах сле-
дующие: французское придаточное относительное предложение вида (S{S1{VP+NP}+
+S2{Pron_relat{qui}+NP+VP}}) русское причастие. Наиболее продуктивные типы конст-
руктивных трансформаций при французско-русском переводе коррелируют со сле-
дующими аспектуально-таксисными значениями [28]:
Козеренко Е.Б., Лунева Н.В., Галина И.В., Морозова Ю.И.
«Искусственный интеллект» 3’2011 132
3К
– таксис одновременности с основным глаголом на линейной цепочке сложного
предложения, функционально соответствует participe présent: Une filière regroupe toutes les
activités productrices qui concourent à la fabrication d’un bien... / Производственно-тех-
нологическая цепочка объединяет все этапы производственной деятельности, связанные с
изготовлением какого-либо продукта... Конечно, в этой ситуации достаточно часты и
совпадения конструкций (около 35%) – фр.: Cnj(qui) + V(fin) – рус.: Cnj(который) +
V(fin) : Dans d'autres gels constitués d'un mélange d'hydroxypropylcellulose et de silicate
d'aluminium et de magnésium, on observe également une chute de viscosité au cours du temps
qui entraîne une sédimentation des actifs en suspension et une hétérogénéité de la- dispersion
dans le produit fini. / В других гелях, содержащих смесь гидроксипропилцеллюлозы и сили-
ката алюминия и магния, также со временем отмечают понижение вязкости, которое
вызывает осаждение активных веществ, находящихся в суспензии, и неоднородность
дисперсии в конечном продукте;
– таксис предшествования и завершённости (исчерпанности) внутреннего времени
действия – французские полипредикативные конструкции с инфинитивом прошедшего
времени (infinitif passé) вида (S{S1{Inf_pass{Conj{après, dès que, aussitôt que}+Inf_pass}}+
+S2{NP+VP}}); выражают предшествование на линейной цепочке, а в независимых пред-
ложениях и на оси времени). На русский язык может переводиться деепричастием (чаще
всего) либо причастием или придаточным относительным предложением. Тут реализует-
ся ограничительная функция временных союзов, задающих ограничение действия опре-
делённым пределом, и накладывается семантика этих союзов, «подкрепляя» граммати-
чески присущее инфинитиву прошедшего времени значение предшествующего действия:
Après avoir reçu de sa banque un avis d’impayé... / Получив от своего банка извещение об
отказе в оплате...
7.2 Особенности перевода французского абсолютного причастного оборота
Французский абсолютный причастный оборот – Proposition participe absolue (может
быть выражен формами participe présent – непредшествование, обычно одновременность;
participe passé, participe passé composé – предшествование) – выступает как придаточное
предложение, у которого имеется собственное подлежащее, отличное от подлежащего
главного предложения: (S{S1{Proposition_part_abs{NP+Part_pr OR NP+Part_pass OR NP +
+Part_pass_comp}}, S2{NP+VP}}). Данный оборот не имеет аналогов в русском языке.
Чаще всего выражает отношения причины или временные отношения. Реализует следую-
щие значения.
– Причина и одновременность. Обороты со значением причины обычно переводят-
ся на русский придаточными с союзами так как, поскольку, потому что; когда, после того,
как или, реже, обстоятельствами или деепричастиями: Le travail au demeurant était d’une
extrême simplicité, la machine étant presque entièrement automatique. / Поначалу работа была
чрезвычайно проста, так как (потому что) станок действовал почти автоматически.
Отметим, что это предложение можно перевести на русский язык иначе: Когда станок
действовал почти автоматически, работа была чрезвычайно проста. Но в таком пере-
воде семантика причинной обусловленности скрыта, хотя таксис (одновременность) не
нарушен.
– Причина и предшествование. Временные отношения в русском языке выражаются
с помощью союзов когда; как только; тотчас, после того как; едва только; сразу после того
как… Во французских предложениях абсолютный причастный оборот может не иметь
лексически выраженных временных показателей; тем не менее, часто добавляются наречия
со значением немедленного предшествования: aussitôt, sitôt, à peine, une fois. Например: Une
Лингвистические и металингвистические представления...
«Штучний інтелект» 3’2011 133
3К
ardeur de travail l’ayant soudain ressaisi, il se rassit devant sa table. / [Поскольку] его внезапно
охватила жажда работы, он снова уселся за стол. Тут французский оборот выступает с
основным для него аспектуально-таксисным значением предшествования, усиленным
семантикой наречия soudain «внезапно».
– Комитативное значение (дополнительного действия), при переводе используют-
ся союзы причём, также, таким образом, и: Dans la pratique cela devrait se traduire par 250
représentation par an, le public ayant le choix... / На практике это должно будет означать
250 представлений в год, причём зрители смогут выбирать...
– Временные отношения: а) предшествования: Le travail ayant terminé, il se retourna...
/ После того, как работа была завершена, он вернулся... b) одновременности: Le protocol se
lisant, le système travaille... / Пока считывается протокол, система работает...
Абсолютный причастный оборот представляет большие трудности для машинного
перевода как по причине отсутствия подобной синтаксической конструкции в русском
языке, что вынуждает прибегать к трансформациям, так и по причине «диффузности»
значения самой французской конструкции, особенно, если отсутствуют эксплицитно вы-
раженные маркеры временных отношений.
Заключение
Современный этап исследований в области проектирования систем обработки естест-
венного языка ставит задачу оптимального сочетания сильных сторон двух исследова-
тельских парадигм: логико-лингвистического моделирования, использующего правила,
и стохастического подхода.
В данной статье рассмотрены вопросы создания нового системного подхода к из-
влечению лингвистических и предметных знаний из параллельных текстовых корпусов на
нескольких европейских языках (русском, английском, французском), позволяющего осу-
ществить семантическое выравнивание значимых текстовых сегментов, для решения задач
машинного перевода и обработки текстовых знаний. Предлагаемый подход основан на
функционально-семантических представлениях языковых структур и статистических методах.
В рамках научно-исследовательской работы было проведено семантическое вы-
равнивание фокусной группы параллельных текстов, сформированы фокусные обу-
чающие выборки и проведен сбор статистических данных о типах изосемичных языковых
структур в русском, английском и французском, немецком и итальянском дискурсе.
Рассмотрены статистические методы анализа языковых объектов, сформирован ап-
парат вероятностных расширений логико-лингвистических правил и выработаны методы
создания алгоритмов разбора и трансфера языковых структур, сформированы статисти-
ческие портреты семантических групп языковых явлений (полей функционального
переноса), выявлены наиболее частотные соответствия в пределах семантических групп
для каждого из рассматриваемых языков.
Литература
1. Brown R.D. Example-based machine translation in the Pangloss system / R.D. Brown // In COLING-96. –
Copenhagen, 1996. – P. 169-174.
2. Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном
переводе / Е.Б. Козеренко // Труды Международной конференции Диалог’2005 «Компьютерная
лингвистика и интеллектуальные технологии». – М. : Наука, 2005.
3. Knight K. Automating knowledge acquisition for machine translation / K. Knight // AI Magazine. – 1997. –
№ 18. – P. 81-96.
4. Compendium of Translation Software / John Hutchins, editor. – [Seventh edition]. – August, 2003.
Козеренко Е.Б., Лунева Н.В., Галина И.В., Морозова Ю.И.
«Искусственный интеллект» 3’2011 134
3К
5. Lagoudaki E. Translation Memories Survey 2006: User’s Perceptions Around TM Usage / E. Lagoudaki //
In Proceedings of the Translating and the Computer 28 Conference, (16 – 17 November 2006, London). –
Aslib/IMI, London, 2006. – P. 1-29.
6. Wang Ye-Yi. Modelling with structures in statistical machine translation / Wang Ye-Yi and Alex Waibel //
In ACL 36/COLING 17. – 1998. – P. 1357-1363.
7. Alshawi H. A comparison of head transducers and transfer for a limited domain translation application /
Alshawi H., Adam L. Buchsbaum and Fei Xia // In ACL 35/EACL 8. – 1997. – P. 360-365.
8. Plana E. SIMILIS Second-Generation Translation Memory Software / E. Plana // In Proceedings of the
Translating and the Computer 28 Conference, (25 – 24 November 2005, London). – Aslib/IMI, London,
2005.
9. Mel’cuk Igor Aleksandrovich. Dependency Syntax: theory and practice / Mel’cuk Igor Aleksandrovich. –
Albany : State University of New York, 1988.
10. Якобсон Р.О. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике в период между двумя
войнами / Р.О. Якобсон // Новое в лингвистике. – М., 1965. – Вып. 4. – С. 372-377.
11. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р.О. Якобсон // Принципы типо-
логического анализа языков различного строя. – М., 1972.
12. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Степанов Ю.С. –
М. : Едиториал УРСС, 2004.
13. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar / Halliday M.A.K. ; ed. by Edward Arnold. –
London, 1985.
14. Halliday M.A.K. System and Function in Language / Halliday M.A.K. – London : Selected Papers, 1976. –
250 p.
15. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Слю-
сарева Н.А. – М., 1981. – 206 с.
16. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка //
Проблемы функциональной грамматики / Н.Ю. Шведова. – М., 1985. – С. 30-37.
17. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории // Проблемы теоретической и экспери-
ментальной лингвистики / В.А. Звегинцев. – М., 1977. – С. 120-146.
18. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной
грамматики / В.Г. Гак. – М., 1985. – С. 5-15.
19. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Щерба Л.В. – Л., 1974. – 428 с.
20. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидо-
рова М.Ю. – М., 2004.
21. Шаумян С.К. Семиотическая Лингвистика как Объяснительная Наука / С.К. Шаумян // Труды Между-
народной конференции Диалог’2005 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные техноло-
гии». – М. : Наука, 2005. – С. 507-513.
22. Shaumyan S. Signs, Mind, and Reality / Shaumyan S. – John Benjamins Publishing Company, USA, 2006.
23. Лунева Н.В. Архитектура и метаданные многоязычной лингвистической базы знаний / Н.В. Лунева //
Системы и средства информатики. – Москва : ИПРАН, 2007. – Вып. 17. – С. 317-336.
24. Козеренко Е.Б. Проектирование многоязычного лингвистического ресурса для систем машинного
перевода и обработки знаний / Е.Б. Козеренко, Н.В. Лунева, Ю.И. Морозова, П.В. Ермаков // Системы
и средства информатики. – Москва : ИПРАН, 2009. – Вып. 19. – С. 119-141.
25. Лунева Н.В. Метаданные в системе управления многоязычной лингвистической базой знаний /
Н.В. Лунева // Труды 10-й Всероссийской научной конференции RCDL-2008 «Электронные библио-
теки: перспективные методы и технологии, электронные коллекции», (Дубна, 2008). – С. 70-75.
26. Head-Driven Phrase Structure Grammar server. – Режим доступа : http://www.ling.ohio-state.edu/research/hpsg/
27. Нead-Driven Phrase Structure Grammar. – Режим доступа : http://hpsg.stanford.edu/ideas.html
28. Галина И.В. Функционально-синонимичные способы выражения аспектуально-таксисных значений
во французском и русском языках (для многоязычного лингвистического процессора) / И.В. Галина //
Системы и средства информатики. – М. : Наука, 2007. – Вып. 17. – С. 293-316.
Literatura
1. Brown, R.D. Example-based machine translation in the Pangloss system. In COLING-96. Copenhagen.
1996. P. 169-174.
2. Kozerenko E.B. Trudy Mezhdunarodnoj konferencii Dialog’2005 “Komp'juternaja lingvistika i intellektual'nye
tehnologii”. M.: Nauka. 2005.
3. Knight K. AI Magazine 18. 1997. P. 81-96.
Лингвистические и металингвистические представления...
«Штучний інтелект» 3’2011 135
3К
4. Compendium of Translation Software. John Hutchins, editor, Seventh edition. August, 2003.
5. Lagoudaki, E. Translating and the Computer 28 Conference. 16-17 November 2006. Aslib/IMI, London.
2006. P. 1-29.
6. Wang Ye-Yi. ACL 36/COLING 17. 1998. P. 1357-1363.
7. Alshawi H. ACL 35/EACL 8. 1997. P. 360-365.
8. Plana E. Translating and the Computer 28 Conference. 25-24 November 2005. Aslib/IMI, London. 2005
9. Mel’cuk I. A. Dependency Syntax: theory and practice. Albany: State University of New York. 1988
10. Jakobson R.O. Novoe v lingvistike. M. Vyp 4. 1965 S. 372-377.
11. Jakobson R.O. Principy tipologicheskogo analiza jazykov razlichnogo stroja. M. 1972.
12. Stepanov Ju.S. Imena, predikaty, predlozhenija (semiologicheskaja grammatika). M.: Editorial URSS. 2004.
13. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London. Ed. by Edward Arnold. 1985.
14. Halliday M.A.K. Selected Papers, London, 1976. 250 p.
15. Sljusareva N.A. Problemy funkcional'nogo sintaksisa sovremennogo anglijskogo jazyka. M. 1981. 206 s.
16. Shvedova N.Ju. Problemy funkcional'noj grammatiki. M.1985. S. 30-37.
17. Zvegincev V.A. Problemy teoreticheskoj i jeksperimental'noj lingvistiki. M. 1977. S. 120-146.
18. Gak V.G. Problemy funkcional'noj grammatiki. M. 1985. S. 5-15.
19. Shherba L.V. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. L. 1974. 428 s.
20. Zolotova G.A Kommunikativnaja grammatika russkogo jazyka. M. 2004.
21. Shaumjan S.K. Trudy Mezhdunarodnoj konferencii Dialog’2005 “Komp'juternaja lingvistika i intellektual'nye
tehnologii”. M.: Nauka. 2005. S. 507-513.
22. Shaumyan S. Signs, Mind, and Reality. USA: John Benjamins Publishing Company. 2006.
23. Luneva N.V. Sistemy i sredstva informatiki. Vyp 17. Moskva: IPRAN. 2007. S. 317-336.
24. Kozerenko E.B. Sistemy i sredstva informatiki. Vyp 19. Moskva: IPRAN. 2009. S. 119-141.
25. Luneva N.V. Trudy 10-j Vserossijskoj nauchnoj konferencii RCDL-2008 “Jelektronnye biblioteki:
perspektivnye metody i tehnologii, jelektronnye kollekcii”. Dubna. 2008. S. 70-75.
26. Head-Driven Phrase Structure Grammar server: http://www.ling.ohio-state.edu/research/hpsg/
27. Head-Driven Phrase Structure Grammar: http://hpsg.stanford.edu/ideas.html
28. Galina I.V. Sistemy i sredstva informatiki. Vyp 17. M.: Nauka. 2007. S. 293-316.
Є.Б. Козеренко, Н.В. Лунєва, І.В. Галіна, Ю.І. Морозова
Лінгвістичні та металінгвістичні представлення в інтелектуальних багатомовних системах
У даній роботі запропоновано функціонально-семантичний підхід, який забезпечує синергетичне
сполучення статистичних методів і логіко-лінгвістичних правил. У процесі граматичного розбору
використовуються значення ймовірності кожного вузла розбору речення. Взаємодія функціональних
блоків і підсистем інтелектуальної багатомовної системи між собою, а також взаємодія її з
користувачем організується за допомогою метаданих керування і зв’язку. Були вивчені структури
когнітивного переносу у межах поля функціонального переносу первинної і вторинної предикації для
російсько-французької мовної пари за аналогією з російсько-англійською мовною парою. Матеріалом
аналізу послужили паралельні тексти, статті з наукової періодики.
E.B. Kozerenko, N.V. Luneva, I.V.Galina, J.I. Morozova
Linguistic and Metalinguistic Representations in Intelligent Multilingual Systems
The approach, which integrates linguistic means of different language levels (syntactic, lexical, derivational
and inflectional) on the basis of their functional semantic characteristics and ensures the synergetic
combination of statistical methods and logical linguistic rules, is proposed in this work. In the process of
grammatical analysis the values of probability are used. Interaction of functional blocks and subsystems of
the intellectual multilingual system between themselves, and also its interaction with the user is organized
with the aid of metadata of control and connection. The authors studied the structures of cognitive transfer
within the framework of the functional transfer field of primary and secondary predication for the Russian-
French language pair by analogy with the Russian-English language pair. The material for analysis was taken
from the parallel texts of scientific periodicals.
Статья поступила в редакцию 23.06.2011.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-59834 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1561-5359 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-30T10:29:00Z |
| publishDate | 2011 |
| publisher | Інститут проблем штучного інтелекту МОН України та НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Козеренко, Е.Б. Лунева, Н.В. Галина, И.В. Морозова, Ю.И. 2014-04-10T11:51:26Z 2014-04-10T11:51:26Z 2011 Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах / Е.Б. Козеренко, Н.В. Лунева, И.В. Галина, Ю.И. Морозова // Штучний інтелект. — 2011. — № 3. — С. 123-135. — Бібліогр.: 28 назв. — рос. 1561-5359 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/59834 004.052.2 В данной работе предложен функционально-семантический подход, который обеспечивает синергетическое сочетание статистических методов и логико-лингвистических правил. В процессе грамматического разбора используются значения вероятности каждого узла разбора предложения. Взаимодействие функциональных блоков и подсистем интеллектуальной многоязычной системы между собой, а также взаимодействие ее с пользователем организуется с помощью метаданных управления и связи. Были изучены структуры когнитивного переноса в рамках поля функционального переноса первичной и вторичной предикации для русско-французской языковой пары по аналогии с русско-английской языковой парой. Материалом анализа послужили параллельные тексты, статьи из научной периодики. У даній роботі запропоновано функціонально-семантичний підхід, який забезпечує синергетичне сполучення статистичних методів і логіко-лінгвістичних правил. У процесі граматичного розбору використовуються значення ймовірності кожного вузла розбору речення. Взаємодія функціональних блоків і підсистем інтелектуальної багатомовної системи між собою, а також взаємодія її з користувачем організується за допомогою метаданих керування і зв’язку. Були вивчені структури когнітивного переносу у межах поля функціонального переносу первинної і вторинної предикації для російсько-французької мовної пари за аналогією з російсько-англійською мовною парою. Матеріалом аналізу послужили паралельні тексти, статті з наукової періодики. The approach, which integrates linguistic means of different language levels (syntactic, lexical, derivational and inflectional) on the basis of their functional semantic characteristics and ensures the synergetic combination of statistical methods and logical linguistic rules, is proposed in this work. In the process of grammatical analysis the values of probability are used. Interaction of functional blocks and subsystems of the intellectual multilingual system between themselves, and also its interaction with the user is organized with the aid of metadata of control and connection. The authors studied the structures of cognitive transfer within the framework of the functional transfer field of primary and secondary predication for the Russian-French language pair by analogy with the Russian-English language pair. The material for analysis was taken from the parallel texts of scientific periodicals. ru Інститут проблем штучного інтелекту МОН України та НАН України Штучний інтелект Интеллектуальные речевые технологии. Компьютерная обработка естественно-языковых текстов и семантический поиск Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах Лінгвістичні та металінгвістичні представлення в інтелектуальних багатомовних системах Linguistic and Metalinguistic Representations in Intelligent Multilingual Systems Article published earlier |
| spellingShingle | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах Козеренко, Е.Б. Лунева, Н.В. Галина, И.В. Морозова, Ю.И. Интеллектуальные речевые технологии. Компьютерная обработка естественно-языковых текстов и семантический поиск |
| title | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах |
| title_alt | Лінгвістичні та металінгвістичні представлення в інтелектуальних багатомовних системах Linguistic and Metalinguistic Representations in Intelligent Multilingual Systems |
| title_full | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах |
| title_fullStr | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах |
| title_full_unstemmed | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах |
| title_short | Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах |
| title_sort | лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах |
| topic | Интеллектуальные речевые технологии. Компьютерная обработка естественно-языковых текстов и семантический поиск |
| topic_facet | Интеллектуальные речевые технологии. Компьютерная обработка естественно-языковых текстов и семантический поиск |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/59834 |
| work_keys_str_mv | AT kozerenkoeb lingvističeskieimetalingvističeskiepredstavleniâvintellektualʹnyhmnogoâzyčnyhsistemah AT lunevanv lingvističeskieimetalingvističeskiepredstavleniâvintellektualʹnyhmnogoâzyčnyhsistemah AT galinaiv lingvističeskieimetalingvističeskiepredstavleniâvintellektualʹnyhmnogoâzyčnyhsistemah AT morozovaûi lingvističeskieimetalingvističeskiepredstavleniâvintellektualʹnyhmnogoâzyčnyhsistemah AT kozerenkoeb língvístičnítametalíngvístičnípredstavlennâvíntelektualʹnihbagatomovnihsistemah AT lunevanv língvístičnítametalíngvístičnípredstavlennâvíntelektualʹnihbagatomovnihsistemah AT galinaiv língvístičnítametalíngvístičnípredstavlennâvíntelektualʹnihbagatomovnihsistemah AT morozovaûi língvístičnítametalíngvístičnípredstavlennâvíntelektualʹnihbagatomovnihsistemah AT kozerenkoeb linguisticandmetalinguisticrepresentationsinintelligentmultilingualsystems AT lunevanv linguisticandmetalinguisticrepresentationsinintelligentmultilingualsystems AT galinaiv linguisticandmetalinguisticrepresentationsinintelligentmultilingualsystems AT morozovaûi linguisticandmetalinguisticrepresentationsinintelligentmultilingualsystems |