Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)

У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем української орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2009
Main Author: Німчук, В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Iнститут української мови НАН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/6031
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова) / В. Німчук // Українська мова. — 2009. — № 2. — С. 95-101. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860120642470281216
author Німчук, В.
author_facet Німчук, В.
citation_txt Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова) / В. Німчук // Українська мова. — 2009. — № 2. — С. 95-101. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
collection DSpace DC
description У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем української орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України.
first_indexed 2025-12-07T17:39:08Z
format Article
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 95 УДК 811. Василь Нiмчук (м. Київ) Ю. ШЕВЕЛЬОВ I ПРОБЛЕМИ НАШОГО ПРАВОПИСУ (до 100Fрiччя вiд дня народження Ю. Шевельова) Торік наукова громадськість країни відзначила 100-річчя від дня народження видатного діяча вітчизняної культури, лінгвіста зі світовим ім'ям Ю.В. Шевельова. Непоміченими залишилися дві важ- ливі дати в історії української літературної мови, на які варто було звернути увагу: 2008-го p. минуло 80 років відтоді (6. ІХ. 1928 p.), як народний комісар освіти М. Скрипник підписав, зробивши його чин- ним і загальнообов'язковим, „Український правопис", котрий опрацю- вали визначні мовознавці, і 75 років від того часу (5. IX. 1933 p.), коли народний комісар освіти В. Затонський підписав кардинально пере- краяний „Український правопис" тому, що ніби „Правописна комісія на чолі з М. Скрипником провела націоналістичну лінію в побудові, в літературному оформленні правопису". 2009-го р. настануть ще два не менш важливі ювілеї: 8.VI.1994 р. Уряд України своєю постановою затвердив склад Української націо- нальної правописної комісії з питань правопису при Кабінеті Міні- стрів України (їй виповниться 15 років). У серпні 2009-го р. випо- вниться 10 років „проектові найновішої редакції „Українського пра вопису", створеного під нашим керівництвом. А ось 17. ХП. 2009 буде п'ять років відтоді, як Українська націо- нальна правописна комісія останній раз збиралася. © В.В.НIМЧУК, 2009 У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем україн- ської орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України. Ключові слова: Ю. Шевельов, український правопис. Ювілеї ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 296 Нiмчук В.В. Ю. Шевельов був учасником, сучасником деяких подій, по- в'язаних з українською орфографією. Про „Український правопис" 1928 і 1933 pp. писав лише як дослідник історико-мовного процесу в Україні періоду тоталітаризму. Він сказав своє вагоме слово й про наші правописні проблеми кінця ХХ—ХХІ ст. Перша його праця на тему орфографії — „Головні правила укра- їнського правопису” (61 с.) — вийшла 1946 р. (без місця, видавництво „Прометей"). Наступна праця про орфографію — „Принципи сучасного україн- ського письма” — надрукована в 1949-му р. [4: 364] в „Енциклопедії україно знавства”. Вона невелика, але важлива тим, що Ю. Ше вельов чи не перший із українців у дусі нового європейського мово знавства заявив: „В основу українського письма покладено фонематичний принцип, себто засаду, що одна літера відповідає одному звукові мови (фонемі). Проте від цього є відхилення... [Там само]. Про це ми гово- римо тому, що в нас донедавна ходила хибна думка (та в когось і досі тримається), що український правопис ґрунтується на фонетичному принципі. Ю. Шевельов був ще молодою людиною, але сучасником диску- сій навколо проблем орфографії в кінці 20-х — на поч. 30-х pp. XX ст. Уже поважним і знаним фахівцем він писав про них у великій моно- графії про українську мову в першій половині двадцятого століття. Через 60 літ про правопис 1928(29) р. Ю. Шевельов говорив безсто- ронньо, але з глибоким знанням справи, суспільного та психологічно- го клімату доби наступу на все українське. Ю. Шевельов стисло, але виразно зазначав: “З дискусії про те чи те ортографічне правило про- ступали дві відмінні культурні традиції, дві лінгвістичні школи. Поєд- нання їх у правописно-мовній компромісовій нормі не задовольняло ні одну, ні другу. Що гірше, нова норма не відповідала жадній тради- ції, жадній школі і запроваджувала деякі форми вимови й правопису, що ніде не вживалися... Таким чином, з кількома винятками, всі чужі слова на центрально- східних українських землях мали л чи ль, як у російській мові, а росій- ське g послідовно передалося через г; на Західній Україні всі чужі сло- ва мали ль та ґ (для західного g). Вишукування інших джерел може задовольнити почуття власної гідности українців, але з історичного погляду воно безпредметове... Не знати, чи такий експеремент вдався б у незалежній держа- ві; з впевненістю можна твердити, що при двомовній інтелігенції і невисокому рівні освіти серед решти суспільних прошарків, коли частина мовців щойно проходила українізацію, — шанси на його успіх були невеликі. ...Від самого початку його прийняли вельми неприхильно, дотримувалися неохоче. Бажане поєднання двох правописно-мовних традицій не відбулося, та ледве чи й могло від- бутися при збереженні їх обох у своєрідному, штучно накиненому компромісі” [2: 160–161]. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 97 Ю.Шевельов i проблеми нашаго правопису (до 1007рiччя...) Хоч Ю. Шевельов і критикував окремі вади „Українського право- пису" 1928-го р. (1929 р.), проте дотримувався його правил і вважав, що він „може бути змінений тільки у вільній українській державі” [1: 4]. Ще стисліше, але не менш влучно, Ю. Шевельов сказав про „Укра- їнський правопис” 1933-го p.: „Як каже Хвиля... у старий правопис внесено 126 поправок, багато з них суттєвих, а розділ про чужі сло- ва переписано в цілості. Там, де українські слова мали подвійні фор- ми, перевагу надано формі, ближчій до російської мови. Наприклад, закінчення іменників жіночого роду з кінцевою приголосною в родо- вому відмінку однини змінено з -и на -і (радості, солі). Такі форми зустрічаються переважно у південно-східних діялектах, отже, якоюсь мірою мінялася говіркова база літературної мови. В деяких випадках запроваджено форми, яких нема в жадному більшому діялекті (напр., імені в родовому однини замість імени як було)... Правопис іншомовних слів майже повністю змінено на росій- ський. Літеру ґ усунено цілком, так що, скажімо, Goethe перетвори- лося на Гете. Правило, коли писати л чи ль, скопійовано з російського з усіма непослідовностями, зумовленими історичними впливами (Іс- ландія, але Фінляндія)... На центрально-східній Україні позичені сло- ва потрапляли до мови переважно в їхній російській формі, отже для мовців тієї — більшої — частини країни це була бажана інновація (чи радше повернення до старої практики). Але західних українців, що здебільша засвоювали чужі слова в польській формі, це означало ціл- ковите відкинення їхньої мовної традиції. На радянській Україні в ті роки розпалювано ворожнечу до всього галицького” [2: 195]. Правописних проблем Ю. Шевельов не міг не торкнутися у ві- домій нині (але до т.з. „перебудови” незнаній у нас розгорнутій праці „Українська мова в себе дома сьогодні і завтра”, надрукованій у жур- налі „Сучасність” у 1986 p., у частині, названій „Так нас навчали пра- вильних проізношеній”, що була відповіддю на цькування його та ін- ших українських лінгвістів, котрі перебували на еміграції, в журналі „Мовознавство” Інституту мовознавства ім.О. Потебні АН УРСР та брошурі, яка вийшла під псевдонімом М.М. Тарасюк. Ю. Шевельов, зокрема, переконливо спростовує доводи проти вживання букви г і обґрунтовує необхідність збереження цієї літери для відбиття фонемної структури української мови: „Інші аргументи Русанівського в справі ґ — мала частота вживання й наявність дубле- тів типу господар — господар теж не витримують критики. Єдине, що тут важить, це те, що ґ — фонема, фонематичний принцип лежить в основі українського письма — певні відхилення морфофонетичного й історичного характеру до проблеми ґ не стосуються. Якби була навіть одна пара слів, де ґ має розрізнювальну роль — скажімо грати — ґра- ти, гніт — ґніт — цього вистачало б для визнання ґ за фонему, і фо- немний характер ґ змушений визнати і Русанівський. Інші слов'янські мови теж мають фонеми низької частоти й з дублетами..., але ніхто й на думці не має ці літери з абетки тих мов усувати. Звичайно, замов- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 298 Нiмчук В.В. чувана суть дискусії про ґ зовсім не в низькій частоті й дублетах, а в тому, про що Русанівський не згадує, — що ґ нема в російській абетці. Постишев, кому належить заслуга викинення ґ, був одвертіший щодо цього” [6: 250-251]. Тут автор торкнувся дуже актуальної й нині теми — втручання соціолінгвістичних факторів, яке веде до втрати власної шкали вар- тостей, і переключення на систему вартостей другої і фактично па- нівної мови. Одним із яскравих прикладів цього автор вважав сприй- мання відмінювання іменників середнього роду на -о іншомовного походження. З глибоким знанням справи Ю. Шевельов писав: Яскра- вий приклад з морфології — трактування відмінювання іменників середнього роду, що закінчуються на -о. До 1933 р. чужі слова на -о типу кіно, бюро, ситро нормально відмінялися, так само, як власні слова типу вікно, ребро, як вони відміняються в розмовній мові. Такі чужі слова відміняються і в російській мові, але тільки позалітера- турній, тоді як у літературній мові такі відмінкові форми вважають- ся за вульгарні, погляд, що йде, либонь, ще з тих часів, коли росій- ські вищі кляси вживали французької мови в щоденному побуті. Така оцінка закорінена в російській мовній свідомості глибоко, пле- кана школою й літературою. Тепер її перенесено на українську мову, і всі познаки показують, що вона прищепилася цілком щиро серед українських освічених кіл, що вони справді відчувають, що форми, наприклад, родового відмінка кіна, бюра, ситра — вульгарні й не- припустимі в мові освіченої людини. Тим часом нічого посутньо вульгарного в них нема. Форми типу biura нормальні в польській мові, чехи кажуть у родовому відмінку byra, по-своєму відміняються такі слова і в сербо-хорватській літературній мові — біроа тощо. Тут, отже, до української мови застосовано специфічну шкалу вартостей російської мови й повірено в її універсальність, якої справді нема [6: 272]. Мимохідь справ орфографії Ю. Шевельов торкнувся у праці „У довгій черзі: проблеми реабілітації”. Зокрема він зазначив: „Порушу ще питання правопису, хоч свідомий того, що це означає відчинити скриньку Пандори... Але я не робитиму пропозицій щодо змін право- пису, обмежуючись проблемою історизму в регулюванні орфографії. Усі наші правописи, починаючи щонайменше від 1917 року, виявили- ся нежиттєздатними, бо не виходили з розуміння чи хоч бажання ро- зуміти процеси, що відбувалися й відбуваються в мові... Усі правописи, починаючи від 1933 року, відкинули цю настано- ву, але так само ігнорували живомовні процеси, намагаючись тепер за всяку ціну наближати українську мову до російської. Пізніше додано до цього засаду спрощення, щоб не обтяжувати бідні школярські го- лівки, а насправді часом краючи мову по живому м'ясу. Знову панува- ли які завгодно, але не внутрішньоісторичні критерії. Назви, геогра- фічні чи особові, що прийшли з християнством, природно, пройшли ту ж еволюцію, яка відбувалася в українській мові. Приміром, відбув- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 99 Ю.Шевельов i проблеми нашаго правопису (до 1007рiччя...) ся в них перехід „і” в „и”. Так постали форми Єгипет, Єрусалим. Але заради якого „спрощення" порушено послідовність, наприклад у сло- вах Сирія, Вифлеєм, що їх завернено до написання з „і”? Так само гео- графічні назви суміжних земель підлягали українським фонетичним змінам, але — з чемності до сусідів? — українізовані їх форми влягли прямій забороні, і не сміємо говорити про Люблин, Вороніж, Білгород, Дін... А от поляків зречення Львова зовсім не примусило заборони- ти їхню стару форму Lwów. Історично правильні написання аж ніяк не ведуть до територіальних претензій або, не дай Господи, імперіа- лістичних замахів на чужі території. З того, що скажемо Париж, а не Парі, не випливає, що хочемо анексувати Париж” [3: 20]. Але автор підкреслює, що було б абсурдним викидати з мови те, що спільне з російсько, хоч потрібна реабілітація несправедливо усу- неного [3: 19]. Та найактивніше над українською орфографією Ю. Шевельов почав працювати після створення Української національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України 15.VI.1994 року і затвердження її персонального складу, до якого ввійшов і наш видат- ний ювіляр. Він був її членом до 19.11.2002 року, коли вийшла по- станова KM України №198, якою затверджено новий склад Комісії. Акад. Ю. Шевельова та інших іноземних учених у ній не було. Ду- маю, що про це він знав, бо пішов у небесні засвіти 12.IV.2002 році. Чи не на першому засіданні новоствореної Української на- ціональної комісії з питань правопису при KM України виступив Ю. Шевельов із доповіддю [5: 68], яку аудиторія слухала завмерши: виступав патріарх вітчизняного мовознавства, визнаний у світі лінг- віст (з не багатьох таких людей у наші часи). Відразу після виголо- шення доповідь стала класикою української лінгвістики в галузі правописо знавства (орфографістики), теорії так званого прескрип- тивного мовознавства. Виступ Ю. Шевельова як статтю кілька разів передруковано в різних журналах (що тепер трапляється вкрай рід- ко). Це роздуми мудрої людини-лінгвіста, що створив класичні праці з українського і слов'янського мовознавства. На самому початку Ю. Шевельов зауважив: „Обізнаність пересіч- ного українського інтелігента в справах мовознавства мала і чим вона менша, тим палкіші дискусії в справах правопису. Здебільшого, це ви- ступи в обороні того, до чого дана особа звикла і що їй до вподоби”. Розглянувши побіжно історію українського правопису за останні 150 років, акад. Ю. Шевельов підкреслив, що українська орфографія еволю- ціювала від стихійності через певну міру демократичності до урядового наказу. У різні часи застосовувано різні критерії (чи їх комбінацію), але не ставлено питання про міру доцільності певного критерія або поєд- нання його з іншими в тій чи іншій пропорції. Ось ці принципи: 1.”Бо так ми говоримо”. 2.”Критерій національної єдності”. 3.”Взорування на російській мові й правописі”. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2100 Нiмчук В.В. Але критерій 1 не захищений від “суб'єктивності”, критерій 2 втра- тив своє значення внаслідок успішного мовного „перевиховання Гали- чини” (починаючи від 1939 — 1945 pp.), а критерія 3 важко дотримува- тися одверто від часу проголошення незалежності України” [5: 72]. Автор пропонує взяти до уваги ще два „призабуті або занедбані” критерії, а саме: 1. „Збереження (обережне консервування) підсистем мови, таких як фонологічна, морфологічна, синтаксична тощо", взятих у їхній ди- наміці” [5: 72—74]. 2.”Увага до історичної традиції” [5: 74]. Про нині чинні норми Ю. Шевельов у підсумку сказав: „УП '93 — латанина із слідами праці багатьох упорядників, часом взаємозапе- речними, не цілість, а конгломерат, позбавлений єдности й систе- матичности... Саме рівновага запропонованих принципів, зокрема двох останніх, зможе витворити і втримати життєдайність і при- йнятність УП '95” [5: 74, 75]. Коли група лінгвістів — членів Національної комісії з питань правопису — у 1999-му р. опрацьовувала проект орфографічних змін, крім власних міркувань, було враховано думки акад. Ю. Шевельова. Під час обговорення проекту 1999-го р. Ю. Шевельов прихильно по- ставився до наших пропозицій. В останньому в житті інтерв'ю, опу- блікованому в газеті „Свобода” 1 лютого 2002 року на питання: „Мово- знавство — центральне місце вашої наукової кар'єри. Який правопис української мови, до формування якого ви також доклали чимало зу- силь, найбільш прийнятний сьогодні?” акад. Ю. Шевельов відповів: „Сучасний правопис під редакцією Василя Німчука. Він не ідеальний, але це найкращий варіант з усіх запропонованих” [7: 9]. Про правописні митарства і долю проекту „Українського право- пису 1999 р. лінгвісти добре знають. Хотіли б лише згадати про події п'ятирічної давності й про правописну справу нині. Лише в травні 2003 р. (через чотири роки після обговорення з 1999 р. проекту нової редакції „Українського правопису”) під керів- ництвом акад. В.М. Русанівського вироблено „альтернативний” про- ект, але він фактично не містив жодних змін у чинній нині орфогра- фії. Цей проект обговорювано й узято за основу на засіданні Правописної комісії 19.12.2003 р. Ухвалено: 1. Писати букву ґ в укра- їнських засвоєних загальних назвах та онімах згідно з вимовою: дзи- ґа, Ґонта, Ґоронда. Але це правило нині чинне й без проекту 2003 р. 2. Писати слово пів завжди окремо від сусідніх слів, коли воно має семантику „половина": пів години, пів яблука, пів Києва. Правило взя- то з проекту 1999-го р. 3. У запозичених загальних назвах писати лише г незалежно від того h чи g вимовляються у мові-джерелі: герба- рій, гол. Та це правило чинне з 1933-го р. 4. У загальних назвах іншо- мовного походження подвоєння приголосних звичайно не передаємо: тона, нето, бруто, але ванна, вілла та ін. Перші три написання — з проекту 1999-го р. 5. Поширити „правило дев'ятки” на правопис ін- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 101 Ю.Шевельов i проблеми нашаго правопису (до 1007рiччя...) шомовних власних назв: Аристотель, Едип, Занзибар, Сиракузи. Це запропоновано в проекті 1999-го р. 6. Не писати зайвої букви й у словах параноя, секвоя, феєрверк, фоє та ін. Але лексеми параноя, секвоя, феєрверк були, і є в чинному правописі. З проекту 1999-го р. взято фоє. Кворуму на засіданні не було, тому й ці рішення Комісії є нелигітимними. Мабуть, через це ніхто організовано не наважився ввести в дію зазначені нечисленні зміни. Питання про нову редакцію „Українського правопису” залиша- ється відкритим. Ми мали намір виступити про це в ЗМІ, але утрима- лися, бо побоювалися, що перед виборами Президента України реак- ційні кола знову зчинять галас на шкоду справі. Уважаємо, що Національній комісії з питань українського пра- вопису треба повернути первісний (1994 р.) статус, відновити її пер- вісний склад, вивівши з нього справді „мертві душі". Украй необхід- но скликати її пленум або II Всеукраїнську правописну конференцію (перша відбулася в Харкові понад 75 літ тому — у 1927 р.) і ще раз обміркувати запропоновані зміни в орфографії й, нарешті, ухвалити нову редакцію „Українського правопису". Правописна комісія фактич- но припинила роботу. Один її співголова — В.Г. Кремінь — уже давно не є міністром освіти, а інший — М.Ф. Курас — помер. Насамперед не- обхідно, щоб KM України затвердив нового голову чи нових співголів та заступників голів Правописної комісії. 1. Вірний М. Він пам'ятник створив собі всесвітнього визнання (17 грудня 1908 — 12 квітня 2002) // Рідна школа. — 2002 (травень). — Рік XXXIX. — 4.2. (132). — С. 3–6. 2. Шевельов Ю. Українська мова в першій половині двадцятого століття (1900 — 1941). Тан і статус. — Б.м. — „Сучасність". — 1987. — 295 с. (англійською мовою з'явилася 1989 p.). 3. Шевельов Ю. У довгій черзі: проблеми реабілітації/'/Вісник Міжнародної асоціації україністів. — 1991. — №2. — С. 12–23. 4. Шерех Ю. Принципи сучасного українського письма і правопису // Енциклопедія українознавства. – К., 1994. – С. 364–366. 5. Шевельов Ю. Про критерії в питаннях українського офіційного правопису // Україн- ський правопис: так і ні. Обговорення нової редакції „ Українського правопису. — К., 1997. — С. 68–76. 6. Шевельов Ю. Так нас навчали правильних проізношеній // Шерех Ю. Поза книжками і з книжок. — К., 1998. — С. 236–280. 7. Шевельов Ю. Я ніколи нікого не зрадив // Газ. Свобода. — 2002. — №5. — 1 лютого (п'ятниця). Vasyl’ Nimchuk JU. SHEVELIOV AND THE PROBLEMS OF OUR ORTHOGRAPHY (on the 100th anniversary of the Ju. Sheveliov’s birthday) Keywords: Ju. Sheveliov, Ukrainian orthography
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-6031
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1682-3540
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:39:08Z
publishDate 2009
publisher Iнститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Німчук, В.
2010-02-15T12:09:45Z
2010-02-15T12:09:45Z
2009
Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова) / В. Німчук // Українська мова. — 2009. — № 2. — С. 95-101. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/6031
811
У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем української орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України.
uk
Iнститут української мови НАН України
Ювілеї
Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
Ju. Sheveliov and the problems of our orthography (on the 100th anniversary of the Ju. Sheveliov’s birthday)
Article
published earlier
spellingShingle Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
Німчук, В.
Ювілеї
title Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_alt Ju. Sheveliov and the problems of our orthography (on the 100th anniversary of the Ju. Sheveliov’s birthday)
title_full Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_fullStr Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_full_unstemmed Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_short Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_sort ю.шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження ю.шевельова)
topic Ювілеї
topic_facet Ювілеї
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/6031
work_keys_str_mv AT nímčukv ûševelʹovíprobleminašogopravopisudo100ríččâvíddnânarodžennâûševelʹova
AT nímčukv jusheveliovandtheproblemsofourorthographyonthe100thanniversaryofthejusheveliovsbirthday