Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)

В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона. У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону. The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2004
Main Author: Забело, И.В.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/6777
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859789154415542272
author Забело, И.В.
author_facet Забело, И.В.
citation_txt Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
collection DSpace DC
description В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона. У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону. The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon.
first_indexed 2025-12-02T11:19:56Z
format Article
fulltext РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 73 НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) И. В. Забело В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона. Ключевые слова: компьютерный жаргон, тематическая группа, жаргон-пейоратив, жаргон-меморатив У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону Ключові слова: комп’ютерний жаргон, тематична група, жаргон-пейоратив, жаргон- меморатив The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon. Key words: computer’s jargon, thematic group, jargon-naorative, jargon-memorative Предметом анализа и межъязыкового сопоставления в настоящей статье является нелитературная часть профессионального подъязыка компьютерных технологий – компьютерный жаргон. Как и другие профессиональные жаргоны, он имеет свою область употребления – общение специалистов по компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенные функции – идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можно предположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки. Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре. Проведенная классификация по тематическому признаку, действительно, выявила отличия в организации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и в русском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ): 1. ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К МИРУ КОМПЬЮТЕРОВ. 1.1. ЧЕЛОВЕК, ОТДАЮЩИЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ ЧЕМУ-ЛИБО В МИРЕ КОМПЬЮТЕРОВ. 2. РАБОТА С КОМПЬЮТЕРОМ. 2.1 . НЕУДАЧИ В РАБОТЕ С КОМПЬЮТЕРОМ. 3. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ КОМПЬЮТЕРА. 4. НАЗВАНИЕ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ, КОМАНД, ФАЙЛОВ. 4.1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ. 5. ИНТЕРНЕТ. Данные группы (с известной долей условности) можно представить так: Некоторые области на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова, включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп. Рассмотрим каждую из указанных групп жаргонизмов более подробно. 4.1 5 2 2.1 1 1.1 4 3 74 И. В. Забело. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) ТГ1. ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К МИРУ КОМПЬЮТЕРОВ. Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят: а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: прόгер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист»; б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»)); в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink (в английском языке), чайник, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer и др. (в английском языке); продвинутый юзер (в русском языке). В отдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), типа компьютера (яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)). Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep и т.п. ТГ2. РАБОТА С КОМПЬЮТЕРОМ. Название данной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электронной почте», bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства». Примерами жаргонизмов второй категории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности». Некоторые глагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия в ТГ1, чаще всего слова того же корня, например: crack(v.) – cracker(n.), geek out(v.) – geek(n.), гамиться – геймер, и т.п. Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной словообразовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. Подгруппа 2.1 представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме). Среди них многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked; залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера. На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser; инвалид-юзер. В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической группы. ТГ3. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ КОМПЬЮТЕРА. Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение», steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство». Помимо оценочных жаргонизмов, в ТГ3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем», мышá «мышь». РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 75 ТГ4. НАЗВАНИЕ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ, КОМАНД, ФАЙЛОВ. Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением.tar», гифчик «файл с расширением.gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки». Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально- оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Два из них изображены на следующей схеме, где шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки: broken–flaky–dodgy–fragile–brittle | solid–robust–bulletproof–armor-plated НЕНАДЕЖНОСТЬ НОРМА НАДЕЖНОСТЬ НЕФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant В русском жаргоне есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона. Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (далее – ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы. Лексика компьютерных игр (4.1) имеет более узкую социальную базу, т.к. не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и др., при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр. Эти жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов – продуктивного способа образования компьютерных жаргонизмов. На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение. Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз), грубовато-сниженный (писюк) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение. Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box – гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая конкретизация в жаргоне отсутствуют. ТГ5. «ИНТЕРНЕТ». Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, необновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun. Вследствие того что Интернет – относительно новое явление, ТГ5 включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you). Ввиду отсутствия 76 И. В. Забело. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам ТГ 4.1, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии. Помимо рассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются: а) взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai «легальный взломщик»); б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers и др.) (отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему); в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root); г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm). Элементы этой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie). Жаргонные названия, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в русском языке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ. worm), зараза (от англ. virus). В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM»), и некоторые особенности общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством» и пр.). Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий: в качестве примера можно привести русские жаргонизмы поюзанный «бывший в употреблении»; а также английские: beta «проверка (кого-либо, чего-либо)», epsilon «очень маленький» Тематика компьютерного жаргона обоих языков выходит за рамки профессиональных понятий. Кроме того, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой «некачественный», ламер «человек, не сведущий в какой-либо области», к настоящему времени утратили статус единиц профессиональной речи и вошли в состав общего жаргона. В английском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов (о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы) и сам является источником новых слов для других языковых систем: down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любых механизмах, приборах). ВЫВОДЫ: Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по сравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп. Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой охвата действительности, представленностью лексических единиц и структурным совершенством. Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки. Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции: а) экспрессивную; б) эмоционально-оценочную; в) функцию категоризации и систематизации; г) номинативную. Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей. Две последние функции нетипичны для профессионального жаргона. РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 77 Детализация означаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный жаргон с молодежным, для которого характерно подобное языковое членение особенно актуальных понятий [1, с.77; 2]. Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. Отмеченные в компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность. Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением социально-культурных различий двух стран. Элементы тематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системные отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда. В английском жаргоне системная организация более совершенна, чем в русском. Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем – просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц. Литература: 1. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. 2. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г. Воронежа). – АКД. – Воронеж, 1998. 3. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я. Баев, И.А. Стернин. – Воронеж, 1999. 4. На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. – 2001. – № 4. – С. 42. 5. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С. Рэймонда. – М.: ЦентрКом, 1996. Поступила 01.09.2004 г.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-6777
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-02T11:19:56Z
publishDate 2004
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Забело, И.В.
2010-03-16T16:40:56Z
2010-03-16T16:40:56Z
2004
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/6777
В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона.
У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону.
The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
Article
published earlier
spellingShingle Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
Забело, И.В.
Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
title Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_full Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_fullStr Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_full_unstemmed Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_short Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_sort некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
topic Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
topic_facet Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/6777
work_keys_str_mv AT zabeloiv nekotoryeosobennostitematičeskoiorganizaciileksikikompʹûternogožargonanamaterialeangliiskogoirusskogoâzykov