Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2009
Main Author: Мамедов, Орхан Мамед оглы
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7009
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии / Орхан Мамед оглы Мамедов // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 181-183. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860112985763086336
author Мамедов, Орхан Мамед оглы
author_facet Мамедов, Орхан Мамед оглы
citation_txt Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии / Орхан Мамед оглы Мамедов // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 181-183. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
collection DSpace DC
first_indexed 2025-12-07T17:34:54Z
format Article
fulltext Публикации иностранных авторов 181 Сходные с этими живописными полотнами различные вариации на ту же тему можно видеть в бесчис- ленных карандашных зарисовках Б.Мирза-заде, выполненных на улицах старинных кварталов не только Праги, но и других городов, как Братислава, Вацлав и т.д. Такие рисунки пером, тушью как “Городской дворик”, “Пражские улочки”, “Старая часть Праги”, “Универмаг. Ночь”, “Улица в Праге” – сделанные бы- стрым мастерским штрихом, представляют законченные графические произведения. Однако, художник не ограничивается лишь этим и создает также многочисленные рисунки каранда- шом, акварелью и пастелью. Среди его карандашных рисунков привлекают внимание беглые зарисовки, как, например, “Дорога к собору”, “В парке”, “В кафе”, “Поток машин”, “Улица Вацлава”, “У перехода”, “Окраина Братиславы”, “Проходной дворик”, “Оперный театр” и многие другие. Столь же живописны его акварельные экспромты, как “Собор святого Витта”, “Городская ратуша”, “Чешка”, “Старая Прага”, “У реки Влтавы”, “Переулок в Братиславе” и многие другие. Интересны также и его пастели “Портрет чешки”, “Портрет Ханны” и некоторые другие. Надписи и рекламы, афиши и витрины переливаются причудливыми огнями в предвечерней сырости. Художник применяет также и различные точки зрения на уличный пейзаж: так, тротуар на переднем плане виден сверху, а стена дома – в резком ракурсе снизу, многочисленная же толпа совпадает уровнем голов с линией горизонта. Неравномерны и красочные удары: очень плотные в середине холста, и, напротив, ре- деющие к его краям. Так, в “Ночной Праге” перспектива темной улицы замыкается более светлым фасадом собора. Широким, текучим мазком художник смело лепит формы домов, ведущих к собору, и как бы об- рамляющих его вертикальную доминанту. В иной, холодной гаме выполнено устремленная ввысь верти- кально вытянутая “Улица Вацлава” с серо-голубыми мостовыми и небом, оживленными яркими желтыми, красными, синими акцентами одежд прохожих. Свежестью осеннего дождливого дня веет от холста “На берегу Влтавы”, с контрастом огненных и баг- ровых тонов ближнего к зрителю берега реки, с ярким акцентом желтой скамейки и алой курточки играю- щего ребенка. Молочно-белая поверхность реки отделяет голубеющие на дальнем берегу старинные здания Праги, тающие в туманной дымке. Мощным мажорным аккордом звучит грандиозное здание одного из крупнейших соборов готической Европы – Собора святого Витта. Посреди увиденных сверху крыш, обступивших его плотным кольцом, утопающих в тени заходящего солнца, ярким солнечным пятном выступает вылепленный рельефно плот- ными энергичными мазками самых различных оттенков золотистой охры мощный корпус собора. Как образно выразился уже упомянутый А.Корзухин, “… Мирза-заде избегает воздействия на зрителя при помощи выдуманных, необычных сюжетов. Все, что изобразил художник, с легкостью отыщет любой прохожий. Вся суть его живописного видения натуры заключена в самостоятельной позиции автора, “сюр- призах”, таящихся в собственно живописной ткани. Выставкой “По Чехословакии” Мирза-заде открывает публике не “новую землю”, а свою новую систему художественного мировидения”. Источники и литература 1. Габибов Н. Беюк Ага Мирза-заде [Текст] / Н. Габибов. – М.: Советский художник, 1959. – 30 с. 2. Габибов Н. Живопись Советского Азербайджана [Текст] / Н. Габибов. – Баку: Азернешр, 1982. – 94 с. 3. Мирзазаде Беюк Ага [Каталог] / Автор-составитель А. Корзухин. – М., 1980. – 6 с. Орхан Мамед оглы Мамедов ЗАДЖАЛЬ КАК ОДИН ИЗ ВАЖНЫХ ЖАНРОВ АНДАЛУЗСКОЙ ПОЭЗИИ После завоевания Испании арабами в начале VIII в. арабская культура, проникнув в страну, испытала влияние новой среды: влияние чарующей красоты природы, а также национальной культуры различных эт- нических групп. В литературу вошла целая плеяда новых поэтов и писателей, оставивших богатое творче- ское наследие. Впрочем, практика стилизации и стремление подражать творчеству литераторов Востока со- служили плохую службу арабо-испанским литератором, которые не смогли в своих произведениях отойти от форм и стилей, характерных для омейядской (VII-VIII в.) и аббасидской эпох (VIII-XI вв.), исключение составляет, пожалуй, стихотворная форма мувашшах (строфическая стихотворение), которая было введена и развита ими. В средние века поэзия в арабской Испании развивалась по двум линиям отличавшимся друг от друга: 1. Традиционная поэзия, придерживающаяся норм классической поэзии, которая создавалась на клас- сическом арабском языке во дворцах и среди знати. 2. Народная поэзия, которая возникнув среди народных масс, временами удалялась от классического языка и классических традиций. И.Ю.Крачковский показывает, что именно вторая линия имеет большое важное значения для мировой литературы. Потому что круг влияния этой литературы был гораздо шире влияния традиционной литерату- ры, которая в редких случаях перешагивала через рамки классического арабского литературного языка [3, с. 511]. М.Махмудов отмечает, что жанрами мувашшах (форма строфической поэзии) и заджаль (форма стро- фической поэзии) был нанесен сильный удар по двум основным законам арабской поэзии – аруда (метрика) и кафийе (рифма). Это указывает на освобождение этих форм от формальных оков и становления в качестве независимой литературы. Согласно мнению ученого, оба поэтического вида возникли под влиянием испан- ских народных песен [4, с. 152]. По своей структуре заджаль почти не отличается от мувашшаха. Первая Орхан Мамед оглы Мамедов ЗАДЖАЛЬ КАК ОДИН ИЗ ВАЖНЫХ ЖАНРОВ АНДАЛУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 182 строфа заджаля состоит обыкновенно из двух стихов с единой рифмой не разделявшихся в отличие от му- вашшаха на полустишия. За ней следует от пяти до девяти строф с одинаковым числам стихов в каждой (обыкновенно от четырех до двенадцати), причем все стихи кроме последнего рифмуются между собой, а последний, рифмуется со стихами первой строфы. Ханна аль-Фахури изучаюший мувашшах и заджаль в первую очередь привлекает к обсуждению такие формы арабского народного стиха как «дубайт» (рубаи), «мавалия» «кума (каума)». Он также исследует по- этические особенности этих стихов. Редакторы книги Ханна аль-Фахури «История арабской литературы» А.А.Ковалева и Г.М.Габучан эти стихи посчитали отдельным поэтическим жанром и представили интерес- ные сведения об их возникновении [6, с. 253]. Ханна аль-Фахури посчитал и мувашшах и заджаль одим из форм народного стиха. Он, отмечая возникновения заджаля под влиянием мувашшаха, пишет: «Мувашшах пользовался огромной популярностью среди литераторов. Искусство мувашшаха широко распространилось после того как народ услышав мувашшаха в исполнении певцов стал передавать их из уст в уста: ничто не распространяется столь широко как пение когда оно ласкает слух. Мувашшах обошел всю Испанию, а за- тем перекинулся в Северную Африку и Египет. Стоило лишь появиться новому интересному мувашшаху, как поэты начинали соревноваться в подражании ему. Одним из результатов распространения мувашшаха с его легким языком, объемом и разнообразием размеров и рифм, легкостью песенного исполнения было по- явление нового литературного жанра заджаль – народная песня. Люди, не владевшие достаточно хорошо литературным языком, выражали свои чувства в заджалях, исполняя их в частности, на ярмарках [6, с. 261]. Между мувашшахом и заджалем имеются как сходства, так и отличительные черты. Среди сходств можно отметить удаление обоих поэтических форм от классического стиля, свобода рифмы, обращение но- вым поэтическим структурам, припевам которые до сих пор не были использованы в арабской поэзии, при- ложение к стиху концовки, окончания называемые «харджа». Арабский ученый Ихсан Аббас в своем труде «Тарихуль-адабиль-ахдалусии» («История андалузской литературы») касательно различий между муваш- шахом и заджалем считает необходимым обратить внимание на следующие вопросы: «Вариантов стиха му- вашшах много. Но как бы эти варианты не были разнообразными, в рамках одного стихотворения соблюда- ется единая структура. Но в заджале это нарушается. Например, обратимся части куфль заджаля. Часто эта часть состоит из четырех строф, где первая и третья строфы не рифмуются, в то время как вторая и четвер- тые строфы рифмуются. Но иногда в рамках одного заджаля используются различные варианты куфля. На- пример, видный представитель арабо-испанской поэзии Абу Бекр ибн Кузман (1160 г.) в одном из своих за- джалей использует подобный четырех строфный куфль: О владелец величия, о сокровища! О гордость Андалузии Мы нашли приют у твоей чести И мы никогда не будем жаловаться на несчастье. В последующей строфе число строк куфля достигает шести. В этом куфле первый, третий и пятый строки оставляется свободными, вторая, четвертая и шестая строка рифмуются между собой. Наряду с этим существуют такие заджали, которые не отличаются от мувашшахов. Такие стихи иногда называются «мувашшах-заджаль». Известно, что последний куфль мувашшаха называется «харджа». В хардже обычно излагается какое- либо мудрое изречение или читатель встречается с неожидаемым обстоятельством. Харджа иногда бывает на диалекте и или на другом языке, а иногда здесь выражается непристойная мысль, выражение и т.д. По- эты особое внимание уделяют части харджа своих мувашшахов [4, с. 160]. При обращении внимания за- джалю, видим, что стороны присущие заджалю мувашшаха выявляют себя по всему заджалю. Если прием- лемым является то, что только часть харджа мувашшаха было на диалекте, то в заджале все стихотворение написано на народном разговорном языке. Во всем стихотворении используются неарабские слова. Иногда наблюдается и такая ситуация, что именно в харджа заджаля автор обращается к литературному языку, на- зидательной мысли распространенной на литературном языке [1, с. 265]. В андалузской литературе самым видным представителем заджаля был Ибн Кузман. Его диван [сбор- ник стихотворений], пришедший до наших дней может считаться важным источником как для изучения жизни и творчества поэта, так и социально-политического положения Андалузии. Из его стихов становить- ся ясным, что он был в окружении людей, разбирающихся в чувственной, умной поэзии и проводивших распушенный образ жизни [3, с. 514]. Ибн Кузман и в классическом стиле писал стихи. Но он большого мастерства достиг в области народной литературы. Ибн Кузман умер в 1160-ом году [5, с. 267]. Ибн Кузман в истории арабской литературы известен как мастер заджала, основатель этого вида стихотворения. Заджа- ли вышедшие из под пера Ибн Кузмана написаны на народном языке и отражают смешанный этнический состав, языковое разнообразие Испании средних веков. Основной особенностью заджаля является то, что он включает в себе две темы. Обычно в этих стихах используются и припевы, которые придают ему особый песенный ритм. Кроме этого припев имеет важное значение в привлечении внимания людей к стиху и его тематике. Первую, начальную часть газели Ибн Кузман называет «тагаззуль»ем (воспевание, «привозносение»), который как поэтический жанр напоминает классический «насиб» (лирическое вступление). В отличии от части насиб классической касыды в части та- газзуль заджаля мы не увидим описание верблюда. Так же в этих стихах религиозная тематика обычно не затрагивается. Второй частью заджаля является «мадхийя» (панегирика), где восхваляется человек, которо- му посвящено стихотворение [5, с. 15]. Следует отметить, что в Андалузии многие писали заджаль. Бесчис- ленные образцы этого стихотворения бесследно утеряны, только их малая часть дошла до наших дней. Са- Публикации иностранных авторов 183 мые совершенные образцы этого стихотворения принадлежат Ибн Кузману. Одним из особенностей при- сущих стихотворению заджаль является то, что оно произноситься импровизированно. Ибн Кузман сооб- щал, что свои заджали сочинял экспромтом [5, с. 270]. Западные ученые, проведя сравнения между заджа- лем и древнепровансальской поэзией, выявили существование большого сходства между ними. В качестве примера этих сходств можно указать на следующие: 1) рифма а а а б. В таких стихотворениях часть а а а называется «гусн»ом («ветвь») стихотворения, а часть б «симт»ом («ожерелье»). Ибн Халдун, говоря о мувашшахе, эту часть называет «противоположной» стороной стиха. Эта структура в стихотворении соблюдается от начала до конца. 2) Согласно Ибн Халдуну большинство мувашшахов состоит из 7 строф куплетов. Ибн Сана аль-Мульк сообщает о существовании мувашшахов состоящих из 5 строф. Эта самая излюбленная стихотворная форма трубадуров Аквитании. В любовной поэзии Лейса имеются стихотворения, состоящие из пяти, семи строф. Такие стихи называются «кансо»ми. 3) Использование припевов через каждых двух, трех и четырех строф. Эти припевы называются «мяр- каз»ами. Эти припевы очень схожи с «торнадо»ми трубадуров. Последний припев является «харджа». 4) Между персонажами песен трубадуров как медочник, соперник и т.д. И такими персонажами заджа- ля как соперник, советник, завистник т.д. можно увидеть и найти сходства. 5) Такие мотивы как ревность, разлука, тоска по любимой, жалоба на несговорчивость возлюбленной и т.д. присущие заджалю так же часто встречаются в песнях трубадуров. 6) И в заджале и в песнях трубадуров можно встретить вымышленные имена, аллегории и т.д. Своего наивысшего рассвета заджаль достиг в XI-XII веках. В эти века Андалузия была завоевана севе- роафриканскими берберами. В отличии от аристократичных арабских властелинов берберские властелины представляющие безграмотную толпу, не уделяли достаточного внимания развитию классического араб- ского языка. И поэтому местные диалекты развивались, народная поэзия еще более расширяла свои пози- ции [7, с. 152]. Тематический круг заджаля, которая развивалась в таких условиях был различным. Иногда заджали по- свящались историческим событиям. Например, Ибн Кузман один из своих заджалей посвятил военной по- беде Иосиф ибн Тафшина над VI Альфонсом. Несмотря на это, это произведения ни как не похоже на пане- гирическую оду, она как бы припоминает нам историю. Большая часть газелей Ибн Кузмана в жанра «хаджв» (хулы, осмеяние). В качестве примера сказанному можно указать на заджаль, которую он написал в честь аль-Валанси, который в одно время покровительствовал ему. Ибн Кузман не был дворцовым по- этом, свободный образ жизни он предпочитал всему. Но наряду с этим время от времени в виду материаль- ных затруднений восхвалял берберских властителей и ждал от ним помощи [7, с.134]. Основная идея за- джала обычно выражается в части «харджа». В этой части поэт иногда выражает скрытые мысли, называет имена отдельных лиц, а иногда использует и употребляет выражения на местных языках. После Ибн Кузмана многие поэты если и обратились этому жанру, но они смогли достичь уровня мас- тера заджаля. Вместе с тем должны отметить, что заджаль постоянно развивался и поэты часто обращались к нему. Этими поэтами были Ибн аль-Хасан аль-Маринини и Касем ибн Абдуррияхи. Следует отметить, что в связи с ослаблением арабского господства и влияния в арабской Испании, литературный арабский язык постепенно утратил свое ведущее положение в обществе, литературе и т.д. и в результате живой раз- говорный язык в качестве языка поэзии укрепил свое положение. В результате этого заджаль, как самая плодородная ветвь андалузской народной поэзии, формируясь, развивалась. Заджалю, так же был оказан широкое внимание средневековой европейской литературы. В таких европейских странах как Испания, Франция, Англия, Германия, и в других странах появились стихи, имеющие рифмы как у заджаля и кото- рые исполнялись в музыкальном сопровождении [2, с. 171]. Источники и литература 1. Аббас И. Тариуль-адабиль-андалуси [Текст] / И.Аббас. – Дарус-сакафати, 1969. – 263 с. [на арабск.яз.] 2. Дайф Ш. Тарихуль-адабиль-арабии. Асруд-дувал валь-имарат Аль-Андалус [Текст] / Ш.Дайф. – Каир, Даруль-маариф, 1999. – 165 с. [на арабск. яз.] 3. Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании [Текст] / И.Ю.Крачковский // Избранные сочинения. – II том. – 511 с. 4. Махмудов М.К. Арабская классическая литература [Текст] / М.К.Махмудов. – Баку, 2001. – 152 с. [на азерб. яз.] 5. Nykl A.K. Hispana Arabic poetry and its relations with tye old provencal troubadours [Текст] / A.K Nykl. – Baltimore, 1946. – 247 с. [на англ. яз] 6. Аль-Фахури Х. История арабской литературы [Текст] / Х.Аль-Фахури. – М., Издательство иностранной литературы, 1961.– II т. – 253 с. 7. Шидфар Б.Я. Андалусская литература [Текст] / Б.Я.Шидфар. – М., 1970. – 152 с.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-7009
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T17:34:54Z
publishDate 2009
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Мамедов, Орхан Мамед оглы
2010-03-22T13:39:41Z
2010-03-22T13:39:41Z
2009
Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии / Орхан Мамед оглы Мамедов // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 181-183. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7009
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Публикации иностранных авторов
Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии
Заджаль як одін з важливих жанрів поезії Андалузії
Zadjal’ as one of the important genres of Andaluzsky poetry
Article
published earlier
spellingShingle Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии
Мамедов, Орхан Мамед оглы
Публикации иностранных авторов
title Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии
title_alt Заджаль як одін з важливих жанрів поезії Андалузії
Zadjal’ as one of the important genres of Andaluzsky poetry
title_full Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии
title_fullStr Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии
title_full_unstemmed Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии
title_short Заджаль как один из важных жанров Андалузской поэзии
title_sort заджаль как один из важных жанров андалузской поэзии
topic Публикации иностранных авторов
topic_facet Публикации иностранных авторов
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7009
work_keys_str_mv AT mamedovorhanmamedogly zadžalʹkakodinizvažnyhžanrovandaluzskoipoézii
AT mamedovorhanmamedogly zadžalʹâkodínzvažlivihžanrívpoezííandaluzíí
AT mamedovorhanmamedogly zadjalasoneoftheimportantgenresofandaluzskypoetry