Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2009
Main Author: Чернышева, Е.В.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7031
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе / Е.В. Чернышева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 98-101. — Бібліогр.: 25 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859490870421618688
author Чернышева, Е.В.
author_facet Чернышева, Е.В.
citation_txt Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе / Е.В. Чернышева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 98-101. — Бібліогр.: 25 назв. — рос.
collection DSpace DC
first_indexed 2025-11-24T18:04:23Z
format Article
fulltext Аброскина Г.В. РОЛЬ ИСКУССТВА В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИ 98 8. Фохт-Бабушкин Ю.У. Художественная культура: Проблемы изучения и управления. – М.: Наука, 1986. – 343с. 9. Шаповал М.Ю. Загальна соціологія. – К.: Укр.. Центр духов. культури, 1996. – 368с. Чернышева Е.В. УДК 801.81 (560) + 801.81:398.21 (477). СЮЖЕТНЫЙ МОТИВ ТУРЕЦКОГО АНЕКДОТА В УКРАИНСКОЙ ДУМЕ Украинское общество XVI – XVII столетий, переживающее кульминационный период национальной истории, – явление чрезвычайно сложное. Завершающиеся этногенные процессы, самобытность такого яв- ления, как запорожское казачество, наделяли народное искусство исключительной оригинальностью и мно- гослойностью. Порожденные зависимостью от других государств, восстаниями и войнами экономические проблемы приводили к социальной нестабильности. Народное искусство не могло не отражать сложившей- ся ситуации. По утверждению Ю. П. Присяжнюка, объектом исследования современной исторической науки пока что не является история чувств – страха, ненависти, любви, чести [19, с. 7]. Однако подобная история чувств зафиксирована в фольклорных произведениях. Следует учитывать, что ментальность людей прошлого – это уровень общественного сознания, на кото- ром мысль не была отделена от эмоций, привычек и приемов мировосприятия [19, с. 9]. Люди пользовались всем этим неосознанно. И. Я. Франко писал, что «… народный поэт создает свою песню из того эмоцио- нального и идейного материала, которым живет вся масса его земляков» [25, с. 62]. Произведения народного искусства хранили память о различных контактах между этносами. «В народ- ных песнях, в этой святой скрижали … целые столетия разнообразнейших влияний и связей оставили свои следы». Существует «огромный геологический пласт, где находятся сбереженные в целостности либо раз- рушенные до неузнаваемости, как творения местной жизни, так и тысячи путешествующих памяток, зане- сенных морем и сушею, ветрами и волнами, ледниками» [25, с. 60-61]. Украинские думы – наиболее поздние произведения героического эпоса, поэтика которых неразрывно связана с поэтикой более ранних жанров. Отражая прошлое и повествуя о настоящем, думы хранили много- слойность, в целом присущую фольклору. Вместе с тем, в силу своей реалистичности, историзма произве- дения украинского эпоса рассказывали о самых различных аспектах социальной жизни. На наш взгляд, в отдельных элементах сюжетов дум можно разглядеть отражение:  сложности уже завершившихся этногенных процессов;  контактов с соседними этносами и государствами, носящих неоднозначный характер;  социальных процессов и социальных проблем, назревающих непосредственно в самом украинском об- ществе. Фундаментом современных исследований украинского героического эпоса [11, 18] являются выводы основоположников отечественной фольклористики – М. П. Драгоманова, В. Б. Антоновича, И. Я. Франко. Одним из важных тезисов в работах ученых XX века была мысль, высказанная В. Б. Антоновичем: «Луч- шие образы дум – относящиеся к явлениям борьбы, целью которой было оградить свой народ от эксплуата- ции международной (т.е. от захвата в рабство), а также от эксплуатации внутренней – т.е. социально- сословной [9, с. х]». Взаимодействие казацкой Украины с Востоком рассматривалось преимущественно в контексте противостояния. Вместе с тем уже в XIX веке Н. В. Лысенко отличал возможность заимствования интонационной и мет- роритмической структуры казацких дум непосредственно у крымских татар [15, с. 843-845]. Г. П. Сокаль- ский утверждал, что отличительные особенности украинской музыки могли появиться «…от общения с ближайшими соседями XII-XIII вв. – с валахами, венграми, турками и другими племенами» [23, с. 152]. Ф. Колесса в 1921 г. писал: «Непрерывные контакты с народами Азии, которые продолжаются в украинской истории с древнейших времен, а кое-где имеют место и теперь, оставили значительные следы в языке, на- родной словесности, обычаях, одежде, орнаменте и, кажется, более всего, в народной музыке украинцев» [12, с. 74-75]. Современная исследовательница С. Грица в статье «Народные думы в межэтническом диалоге» доказа- ла очевидность наличия в этих произведениях атрибутов связей с Востоком, в частности, с персо-иранской культурой. На это указывают, как минимум, шесть факторов: 1) ономастикон – топонимы, гидронимы; 2) тюркские лексические вкрапления; 3) основы создания корпораций народно-профессиональных исполните- лей; 4) народный инструментарий – кобза восточного происхождения; 5) народный мелос дум, построен- ный на принципах возвышенной медитации, канонничности и обновления канона способами словесной и музыкальной орнаментики; 6) эсхатолого-дидактическая направленность этих произведений [7, с. 75]. Констатируя самобытность сюжетов дум, современные исследователи отмечают, что мало к каким из них можно подобрать параллели в поэзии других народов, поскольку казацкий эпос неразрывно связан с историей, бытом, специфическим социальным укладом и настолько оригинален, насколько насыщен на- циональной спецификой и проблематикой [18, с. 37]. Однако, анализ отдельных элементов сюжета пред- ставляет интерес с точки зрения их происхождения. Как утверждал В. Я. Пропп, историзм и структурализм не противоречат друг другу [21, с. 11]. Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ 99 На наш взгляд, примером заимствования сюжетного мотива может служить дума «Козак-нетяга Фесько Ганжа Андибер». Цель предлагаемой статьи: 1. В контексте обоснования контактного аспекта фольклорных связей проанализировать сюжет, имена персонажей и встречающиеся топонимы. 2. Показать, насколько создаваемая исторической ситуацией картина мира в сознании авторов произве- дения может изменять первоначальную интерпретацию мотива, трансформируя идейно-эмоциональное со- держание от веселой иронии до озлобления и сарказма. «Фесько Ганджа Андибер», по словам В. Б. Антоновича, – «одна из лучших дум, – как запорожский гетман, представитель голоты, Ганджа Андибер побил гордых дуков-сребляников… Дума отражала, – пи- сал ученый, – реакцию казацкой массы, против старшины, которая «стала выделяться в привилегированное сословие»» [9, с. XI]. Произведение относят к думам раннего цикла. С одной стороны, назидательность, мо- рализаторство, завершенность сюжетного времени делают повествование похожим на народную притчу. С другой стороны, конкретность реального пространства и упоминание «точных» имен действующих лиц сближают думу с другими произведениями этого жанра, имеющими социальную проблематику. Казак – «нетяга», гулявший «сім год і чотири, «да потеряв з-під себе три коні воронії», Одет очень бедно. На нем «Три серомязі, Опанчина рогожовая Поясина хмельовая; На козаку, бідному нетязі, «сап’янці – Видні п’яти і пальці»» [24, с. 37]. Герой заходит в корчму в городе Килии (по другому варианту – в Черкасскую корчму). Дуки – сребля- ники, «… Гаврило Довгополенко Переяславский, А другий – Войтенко ніжинський, Третій – Золотаренко чернігівський», Отнеслись к бедняку с презрением, приказав нацедить ему в виде милостыни скисшего пива. Однако увидев, как тот «… стал чересок винімати, Став шинкарці молодій, Насті калабній, Увесь стіл червінцями устилати», Трое богатых казаков «стали в його червінці заглядати» и отношение к пришедшему изменилось. Когда же тому принесли дорогое гетманское облачение, «…тоді стали його вітати Медом склянкою І горілки чаркою». Но гетман не пил, а проливал все на свое дорогое одеяние, приговаривая: «Ей, шати мої, шати! Пийте, гуляйте! Не мене шанують, А вас поважають» [24, с. 41]. Достаточно оригинальный мотив кормления одежды пищей встречается в турецком анекдоте о Ходже Насреддине: «Приглашенный на свадьбу Насреддин явился туда в своей старой истрепанной одежде. Хозяева не оказали ему никакого уважения, посадили на самое последнее место и весь вечер не обращали на него ни- какого внимания. Через неделю в той же деревне была другая свадьба. Насреддин попросил у своего соседа дорогую шубу и явился на свадьбу, не хуже какого-нибудь бея. Хозяева приняли Оджу с великим почетом, посадили на самое почетное место и все время пытались вовлечь его в беседу. Когда подали на стол куша- нья, Насреддин пододвинул рукава шубы к блюдам и сказал: – Кушайте, кушайте, любезная шуба. Этот почет оказывают ведь совсем не мне, а вам моя дорогая» [1, с. 157]. По В. Я. Проппу, незыблем закон сохранения композиции с заменой действующих лиц [21, с. 356]. В данном случае изменены не только персонажи, но и место действия, пространство. Анекдоты о Ходже Насреддине впервые были записаны в XVI веке турецким поэтом «Джами Рума» – Ламши (умер в 1531 г.). Насреддин, существовавший в реальной жизни, похоронен в Ашекире (окрестности Анкары). Надгробная надпись на могиле этой полулегендарной личности датирует его смерть 683 г. хид- жры (1284-85 г.г.) [6, с. 249]. Устная традиция переносит его в XVI в., эпоху Тамерлана. Дума о Гандже Андибере, по мнению ученых, была создана в 30-40 годы XVII столетия. Это позволяет предположить заимствование сюжета на Востоке, тем более, что анекдот указанного содержания есть в Чернышева Е.В. СЮЖЕТНЫЙ МОТИВ ТУРЕЦКОГО АНЕКДОТА В УКРАИНСКОЙ ДУМЕ 100 фольклоре множества тюркских народов [14; 16; 20]. В частности, крымскотатарский Ахмет-Ахай также угощает шубу кушанием на свадьбе [2, с. 189]. Как отмечал В. А. Гордлевский, в крымских анекдотах о Насреддине и о его крымском собрате Ахмет- Ахае нашло отражение непосредственное воздействие турецкого фольклора на народную культуру крым- ских татар [6, с. 222]. Стоит отметить, что в Крыму происходит сближение анекдотов с жанром волшебной сказки, понижается их социальная значимость. В то же время, в Турции настроенные суфийски писатели XVIII века, несколько смущенные грубостью шуток Насреддина, искали в них высший смысли. Так смотрел на них Салахаддин (Ушанский), сочинив- ший 60 суфийских трактатов. Эта традиция продолжает существовать в современной философской литера- туре [8, с. 81-124]. О проникновении анекдотов о Ходже Насреддине в восточнославянский фольклор писали М. П. Дра- гоманов [13], В. А. Гордлевский [5]. Предметом исследования было воздействие турецких анекдотов на произведения, принадлежащие тому же жанру. В частности, М. Драгоманов отмечал, что среди украинских анекдотов, в которых действуют иноземцы, немало заимствованных у тюркских народов. Иногда «анекдоты эти не совсем ясны, как будто недоделаны. Последнее обстоятельство, – полагал ученый, – есть почти все- гда признак, что известное произведение народной словесности возникло не в местной среде, а зашло со стороны и усвоено понаслышке и не совсем отчетливо» [13, с. 210]. Р. И. Музафаров обнаружил более 50 украинских анекдотов, сходных с анекдотами тюркских народов [17, с. 27]. Еще И. Я. Франко записывал в Жовкивском повете народный рассказ «Проповедь муллы». Со- временный исследователь Р. Гамада в своей статье отметил, что анекдот «Селянин та крамар» повторяет сюжет рассказа, в котором Насреддин расплатился звоном монет за запах кушанья [3, с. 164]. Учитывая недостаточную «проницаемость» эпических жанров, в особенности, позднего героического эпоса украинцев, следует отметить исключительно важное значение появления мотива анекдота насредди- новского цикла в украинской думе. Для того, чтобы оказалось возможным заимствование сюжета или отдельного сюжетного мотива, необ- ходима историко-типологическая обусловленность, совпадение миропонимания, мировоззрения. Сложно найти историю, которая бы с большей тонкостью высмеивала социальное приспособленчество. И в турецком анекдоте, и в украинской думе мы видим свойственную роду человеческому иронию насмеш- ки над скупостью, угодливостью и высокомерием. Однако каждая культура и каждый исторический период создают особую обстановку, в которой сюжетный мотив приобретает специфический характер. Смех турецкого Насреддина мягок и далек от сарказма или озлобления. Позже турецкая интелегенция восприняла анекдоты как завуалированные суфийские притчи, а крымские татары внесли в веселые расска- зы элемент волшебной сказки и чародейства. Украинцы XVII века увидели в истории прежде всего проти- востояние между богатыми и бедными. В думе «Казак-нетяга Фесько Ганжа Андибер», помимо основной идеи произведения и уже упоминав- шегося сюжетного мотива, на связи с Востоком указывает ономастикон – название географических пунк- тов. Для дум раннего цикла в целом характерна сосредоточенность действия на территории Северного При- черноморья, Крыма, отчасти – на территории Левобережья. Ганджа Андибер заходит в корчму в городе Ки- лии. В XVI-XVII столетиях в Килии, Бендерах, Измаиле и Аккермане держала свои гарнизоны Турция. Эта часть Северного Причерноморья была территорией Буджакской Орды, которая традиционно подчинялась Крымскому ханству, а с 1475 г. – Османской империи. Название «Казак-нетяга Фесько Ганжа Андибер» содержит дополнительную информацию, указывая на основную идею произведения. Имя запорожского гетмана существенно отличается от имен других персонажей: «Довгополенко, Вой- тенко, Золотаренко, Настя-кабатчица» – и «Ганжа Андибер». Безусловно, в думе могло быть зафиксировано одно из тюркских имен, встречающихся среди украинцев в большом количестве. Например, в королевской грамоте от 15 сентября 1561 г. О наборе на службу казаков приведены их имена: «Ясе-ходжа, Бокайчик, Карача-ачкай, Джаниш, Муса, Скиндер, Лульчюн» [10, с. 74]. В реестрах казачества 1552 г., и 1581 г. Встречаются тюркские фамилии и прозвища: «Бахта, Байдак, Бут, Гусейн, Кудаш, Толук, Маликбаша, Ох- мат» и др. [22, с. 97]. Однако, на наш взгляд, подобное сопоставление не могло быть случайным. Для дум, как и для многих других относительно поздних фольклорных произведений, характерна сложность, приближающаяся по многообразию толкований различных значений к современному символизму. Ответ на «загадку» Ганжи (Ганджи) Андибера может быть найден в контексте замечания В. Я. Проппа, отметившего, что генетически фольклор сближается не с литературой, а с языком [21, с. 10]. Отметим, что на древнетюркском языке «Gаng» – «сокровище». На турецком (диалектном) «gonc» – «зажиточный» и «gani» – «богатый». Турецкие слова «kandIrmak», «kandIrIce» – «убеждать», «убеждаю- щий» (аналогичны в крымскотатарском «къандырмакъ», «къандырыджы») – слова того же значения. В на- звании думы может быть скрыта ее основная идея: казак-нетяга Фесько Ганжа Андибер – представитель ка- зацких низов «растолковывающий богатым». Растолковывающий, приказав побить их березинами. Учитывая реалии украинского общества XVII столетия, ярость возмездия, которая порой охватывала казацкие массы, подобный финал произведения отвечал народным представлениям о справедливости. В эту эпоху казацкая старшина уже противопоставляла себя соотечественникам. Проявлялись тенденции, кото- рые к XVIII столетию приведут к резкой поляризации богатства и бедности. Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ 101 Как отмечают современные авторы, во второй половине XVII столетия «… с удивлением и грустью по- сполитые должны были наблюдать, как вчерашние «соратники по общенародному делу» дарили, обменива- ли, завещали, застраивали еще недавно свободные и доступные для всех желающих земли»» [19, с. 18]. Ко- гда на рубеже XVII столетия начался процесс раздачи земель вместе с людьми, дума о гетмане-защитнике интересов голоты стала особенно близкой простым людям. «Ей, дуки… ви дуки! За вами всі луги і луки, Ні где нашому брату, козаку-нетязі стати, І коня попасти!» [24, с. 41]. Таким образом, заимствование оригинального сюжетного мотива угощения одежды пищей в думе «Ка- зак-нетяга Фесько Ганжа Андибер» является проявлением контактного аспекта фольклорных связей. Пред- посылкой подобного заимствования являлась общечеловечески значимая идея порицания социального при- способленчества и высокомерия. В зависимости от исторической ситуации, социального уклада и особен- ностей национальной культуры, в сознании создателей фольклорного произведения формируется опреде- ленная картина мира, которая непосредственно воздействует на творческий процесс. Путем замен и пере- осмыслений сюжетный мотив может трансформироваться от забавного анекдота до суфийской притчи, от веселого рассказа с элементами волшебной сказки до острой социальной сатиры. Диалектика сложного взаимодействия общего и особенного показывает единство общечеловечески значимого при многообразии национальных интерпретаций. Особую роль играет название дум, которое, являясь одновременно фабульным и кульминационным, выражает основную идею произведения. Источники и литература 1. Анекдоты о Ходже Насреддине и Ахмет Ахае = OQA NASREDDIN VE AHMET AQAI HA QQЬNDAANEKDOTLAR. Тексты записаны фольклорной бригадой Алупкинского дворца-музея / Под- гот. текста к печати С. Д. Коцюбинского; Отв. ред. Я. П. Вирзгал – Симферополь: Гос. издат. Крым АССР, 1937. – 368 с. 2. Ахмет Ахай Озенбашский: 1-я книга сказок/ С. И. Мирер. – М.: Сов. Писатель. 1940. – 201 с. 3. Гамада Р. Насреддін відомий та невідомий // Всесвіт. – 2006. – № 7-8. – С. 162 – 165. 4. Гордлевский В. А. Ахмет Ахай (Эскиз) // В. А. Гордлевский. Избр. соч. – т. IV. – М.: Вост. лит., 1960. – С. 215 – 223. 5. Гордлевский В. А. Рецензия на книгу Н. Сумцова «Малорусская этнография» // Этнографическое обоз- рение. – 1901. – № 1. – С. 182 – 183. 6. Гордлевский В. А. Ходжа Насреддин // Анекдоты о Ходже Насреддине / Пер. с турецького В. А. Горд- левского. – 2 изд. – М.: Изд-во Восточной литературы, 1958. – С. 242 – 258. 7. Грица С. И. Українські думи в міжетнічному діалозі // Родовід. – 1995 № 11. – С. 68 – 80. 8. Идрис-шах. Суфизм. – М.: Тов. «Клышников, Комаров и Ко, 1994. – 446 с. 9. Исторические песни малорусского народа / С объяснениями Вл. Антоновича и М. Драгоманова. – Т. II, вып. 1. – К.: Типография М. П. Фрица, 1875. – 166 с. 10. Історія українського козацтва. Нариси у двох томах. – т. I / Редкол. В. А. Смолій та ін. – К.: Вид. дім Києво-Могилянська академія, 2006. – 800 с. 11. Кирдан Б. П. Украинские народные думы. – М.: Изд-во АН СССР, 1962 – 287 с. 12. Колеса Ф. М. Мелодії українських народних дум. – К.: Музична Україна, 1969. – 396 с. 13. Кузьмичевский П. (Драгоманов М. П.) Турецкие анекдоты в украинской народной словесности // Киев- ская старина. – 1886. – февраль – с. 209 – 236. 14. Латаифу Молла Насреддин (Перевод с кумыкского языка Хаджи Акайым агы Газанбая из Н. Дженгу- тая). – Темирханшура: типография М–М Мавраемова, 1914. – 206 с. 15. Лисенко М. В. Характеристика музичних особливостей українських пісень, виконуваних кобзарем О. Вересаєм. // Вестник Европы. – кн. 8. – 1891. – С. 843 – 845. 16. Молла Насреддин. Анекдоты / Пер. с азерб. Ю. Гранина. – АН Азербаджанской ССР. Ин-т лит-ры им. Низами. – Баку: Элли, 1975. – 334 с. 17. Музафаров Р. И. Русско-тюркские фольклорные связи очерки. – Изд-во Саратовского ун-та, типогра- фия г. Мелекеса, 1966. – 38 с. 18. Нудьга Г. А. Український поетичний епос. – К.: Наукова думка, 1971. – 48 с. 19. Присяжнюк Ю. П. Українське селянство XIX – XX ст.: еволюція, ментальність, традиціоналізм. Навч. посібник. – Черкаси: Відлуння – плюс, 2002 – 120 с. 20. Притчи о Молле Насреддине. – Махачкала, 2001. – 64 с. 21. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 365 с. 22. Семененко В. И., Радченко Л. А. История Украины. Учебное пособие / под ред. М. И. Бондаренко. – Харьков: «Торсинг», 1999. – 479 с. 23. Сокальский П. П. Русская народная музыка. Великорусская и малорусская в ее строении мелодическом и ритмическом. – Харьков: типография А. Даре, 1888. – 368 с. 24. Таємниці віків. Укр. нар. думи, легенди, перекази, пісні, сказки. – К.: Грамота, 2005. – 512 с. 25. Франко І. Я. Як виникають народні пісні / І. Франко. Зібрання творів у 50 тт. – Т. 27 – К.: Наукова Ду- мка, 1977. – С. 57 – 65.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-7031
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-11-24T18:04:23Z
publishDate 2009
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Чернышева, Е.В.
2010-03-22T13:59:36Z
2010-03-22T13:59:36Z
2009
Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе / Е.В. Чернышева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 98-101. — Бібліогр.: 25 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7031
801.81 (560) + 801.81:398.21 (477)
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинскій думі
Plot’s motif of Turkish joke in Ukrainian duma
Article
published earlier
spellingShingle Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
Чернышева, Е.В.
Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
title Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_alt Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинскій думі
Plot’s motif of Turkish joke in Ukrainian duma
title_full Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_fullStr Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_full_unstemmed Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_short Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_sort сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
topic Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
topic_facet Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7031
work_keys_str_mv AT černyševaev sûžetnyimotivtureckogoanekdotavukrainskoidume
AT černyševaev sûžetnyimotivtureckogoanekdotavukrainskíidumí
AT černyševaev plotsmotifofturkishjokeinukrainianduma