Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Чернышева, Е.В.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7031
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе / Е.В. Чернышева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 98-101. — Бібліогр.: 25 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-7031
record_format dspace
spelling Чернышева, Е.В.
2010-03-22T13:59:36Z
2010-03-22T13:59:36Z
2009
Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе / Е.В. Чернышева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 98-101. — Бібліогр.: 25 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7031
801.81 (560) + 801.81:398.21 (477)
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинскій думі
Plot’s motif of Turkish joke in Ukrainian duma
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
spellingShingle Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
Чернышева, Е.В.
Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
title_short Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_full Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_fullStr Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_full_unstemmed Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
title_sort сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе
author Чернышева, Е.В.
author_facet Чернышева, Е.В.
topic Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
topic_facet Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ
publishDate 2009
language Russian
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинскій думі
Plot’s motif of Turkish joke in Ukrainian duma
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/7031
citation_txt Сюжетный мотив турецкого анекдота в украинской думе / Е.В. Чернышева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 98-101. — Бібліогр.: 25 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT černyševaev sûžetnyimotivtureckogoanekdotavukrainskoidume
AT černyševaev sûžetnyimotivtureckogoanekdotavukrainskíidumí
AT černyševaev plotsmotifofturkishjokeinukrainianduma
first_indexed 2025-11-24T18:04:23Z
last_indexed 2025-11-24T18:04:23Z
_version_ 1850491053202735104
fulltext Аброскина Г.В. РОЛЬ ИСКУССТВА В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИ 98 8. Фохт-Бабушкин Ю.У. Художественная культура: Проблемы изучения и управления. – М.: Наука, 1986. – 343с. 9. Шаповал М.Ю. Загальна соціологія. – К.: Укр.. Центр духов. культури, 1996. – 368с. Чернышева Е.В. УДК 801.81 (560) + 801.81:398.21 (477). СЮЖЕТНЫЙ МОТИВ ТУРЕЦКОГО АНЕКДОТА В УКРАИНСКОЙ ДУМЕ Украинское общество XVI – XVII столетий, переживающее кульминационный период национальной истории, – явление чрезвычайно сложное. Завершающиеся этногенные процессы, самобытность такого яв- ления, как запорожское казачество, наделяли народное искусство исключительной оригинальностью и мно- гослойностью. Порожденные зависимостью от других государств, восстаниями и войнами экономические проблемы приводили к социальной нестабильности. Народное искусство не могло не отражать сложившей- ся ситуации. По утверждению Ю. П. Присяжнюка, объектом исследования современной исторической науки пока что не является история чувств – страха, ненависти, любви, чести [19, с. 7]. Однако подобная история чувств зафиксирована в фольклорных произведениях. Следует учитывать, что ментальность людей прошлого – это уровень общественного сознания, на кото- ром мысль не была отделена от эмоций, привычек и приемов мировосприятия [19, с. 9]. Люди пользовались всем этим неосознанно. И. Я. Франко писал, что «… народный поэт создает свою песню из того эмоцио- нального и идейного материала, которым живет вся масса его земляков» [25, с. 62]. Произведения народного искусства хранили память о различных контактах между этносами. «В народ- ных песнях, в этой святой скрижали … целые столетия разнообразнейших влияний и связей оставили свои следы». Существует «огромный геологический пласт, где находятся сбереженные в целостности либо раз- рушенные до неузнаваемости, как творения местной жизни, так и тысячи путешествующих памяток, зане- сенных морем и сушею, ветрами и волнами, ледниками» [25, с. 60-61]. Украинские думы – наиболее поздние произведения героического эпоса, поэтика которых неразрывно связана с поэтикой более ранних жанров. Отражая прошлое и повествуя о настоящем, думы хранили много- слойность, в целом присущую фольклору. Вместе с тем, в силу своей реалистичности, историзма произве- дения украинского эпоса рассказывали о самых различных аспектах социальной жизни. На наш взгляд, в отдельных элементах сюжетов дум можно разглядеть отражение:  сложности уже завершившихся этногенных процессов;  контактов с соседними этносами и государствами, носящих неоднозначный характер;  социальных процессов и социальных проблем, назревающих непосредственно в самом украинском об- ществе. Фундаментом современных исследований украинского героического эпоса [11, 18] являются выводы основоположников отечественной фольклористики – М. П. Драгоманова, В. Б. Антоновича, И. Я. Франко. Одним из важных тезисов в работах ученых XX века была мысль, высказанная В. Б. Антоновичем: «Луч- шие образы дум – относящиеся к явлениям борьбы, целью которой было оградить свой народ от эксплуата- ции международной (т.е. от захвата в рабство), а также от эксплуатации внутренней – т.е. социально- сословной [9, с. х]». Взаимодействие казацкой Украины с Востоком рассматривалось преимущественно в контексте противостояния. Вместе с тем уже в XIX веке Н. В. Лысенко отличал возможность заимствования интонационной и мет- роритмической структуры казацких дум непосредственно у крымских татар [15, с. 843-845]. Г. П. Сокаль- ский утверждал, что отличительные особенности украинской музыки могли появиться «…от общения с ближайшими соседями XII-XIII вв. – с валахами, венграми, турками и другими племенами» [23, с. 152]. Ф. Колесса в 1921 г. писал: «Непрерывные контакты с народами Азии, которые продолжаются в украинской истории с древнейших времен, а кое-где имеют место и теперь, оставили значительные следы в языке, на- родной словесности, обычаях, одежде, орнаменте и, кажется, более всего, в народной музыке украинцев» [12, с. 74-75]. Современная исследовательница С. Грица в статье «Народные думы в межэтническом диалоге» доказа- ла очевидность наличия в этих произведениях атрибутов связей с Востоком, в частности, с персо-иранской культурой. На это указывают, как минимум, шесть факторов: 1) ономастикон – топонимы, гидронимы; 2) тюркские лексические вкрапления; 3) основы создания корпораций народно-профессиональных исполните- лей; 4) народный инструментарий – кобза восточного происхождения; 5) народный мелос дум, построен- ный на принципах возвышенной медитации, канонничности и обновления канона способами словесной и музыкальной орнаментики; 6) эсхатолого-дидактическая направленность этих произведений [7, с. 75]. Констатируя самобытность сюжетов дум, современные исследователи отмечают, что мало к каким из них можно подобрать параллели в поэзии других народов, поскольку казацкий эпос неразрывно связан с историей, бытом, специфическим социальным укладом и настолько оригинален, насколько насыщен на- циональной спецификой и проблематикой [18, с. 37]. Однако, анализ отдельных элементов сюжета пред- ставляет интерес с точки зрения их происхождения. Как утверждал В. Я. Пропп, историзм и структурализм не противоречат друг другу [21, с. 11]. Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ 99 На наш взгляд, примером заимствования сюжетного мотива может служить дума «Козак-нетяга Фесько Ганжа Андибер». Цель предлагаемой статьи: 1. В контексте обоснования контактного аспекта фольклорных связей проанализировать сюжет, имена персонажей и встречающиеся топонимы. 2. Показать, насколько создаваемая исторической ситуацией картина мира в сознании авторов произве- дения может изменять первоначальную интерпретацию мотива, трансформируя идейно-эмоциональное со- держание от веселой иронии до озлобления и сарказма. «Фесько Ганджа Андибер», по словам В. Б. Антоновича, – «одна из лучших дум, – как запорожский гетман, представитель голоты, Ганджа Андибер побил гордых дуков-сребляников… Дума отражала, – пи- сал ученый, – реакцию казацкой массы, против старшины, которая «стала выделяться в привилегированное сословие»» [9, с. XI]. Произведение относят к думам раннего цикла. С одной стороны, назидательность, мо- рализаторство, завершенность сюжетного времени делают повествование похожим на народную притчу. С другой стороны, конкретность реального пространства и упоминание «точных» имен действующих лиц сближают думу с другими произведениями этого жанра, имеющими социальную проблематику. Казак – «нетяга», гулявший «сім год і чотири, «да потеряв з-під себе три коні воронії», Одет очень бедно. На нем «Три серомязі, Опанчина рогожовая Поясина хмельовая; На козаку, бідному нетязі, «сап’янці – Видні п’яти і пальці»» [24, с. 37]. Герой заходит в корчму в городе Килии (по другому варианту – в Черкасскую корчму). Дуки – сребля- ники, «… Гаврило Довгополенко Переяславский, А другий – Войтенко ніжинський, Третій – Золотаренко чернігівський», Отнеслись к бедняку с презрением, приказав нацедить ему в виде милостыни скисшего пива. Однако увидев, как тот «… стал чересок винімати, Став шинкарці молодій, Насті калабній, Увесь стіл червінцями устилати», Трое богатых казаков «стали в його червінці заглядати» и отношение к пришедшему изменилось. Когда же тому принесли дорогое гетманское облачение, «…тоді стали його вітати Медом склянкою І горілки чаркою». Но гетман не пил, а проливал все на свое дорогое одеяние, приговаривая: «Ей, шати мої, шати! Пийте, гуляйте! Не мене шанують, А вас поважають» [24, с. 41]. Достаточно оригинальный мотив кормления одежды пищей встречается в турецком анекдоте о Ходже Насреддине: «Приглашенный на свадьбу Насреддин явился туда в своей старой истрепанной одежде. Хозяева не оказали ему никакого уважения, посадили на самое последнее место и весь вечер не обращали на него ни- какого внимания. Через неделю в той же деревне была другая свадьба. Насреддин попросил у своего соседа дорогую шубу и явился на свадьбу, не хуже какого-нибудь бея. Хозяева приняли Оджу с великим почетом, посадили на самое почетное место и все время пытались вовлечь его в беседу. Когда подали на стол куша- нья, Насреддин пододвинул рукава шубы к блюдам и сказал: – Кушайте, кушайте, любезная шуба. Этот почет оказывают ведь совсем не мне, а вам моя дорогая» [1, с. 157]. По В. Я. Проппу, незыблем закон сохранения композиции с заменой действующих лиц [21, с. 356]. В данном случае изменены не только персонажи, но и место действия, пространство. Анекдоты о Ходже Насреддине впервые были записаны в XVI веке турецким поэтом «Джами Рума» – Ламши (умер в 1531 г.). Насреддин, существовавший в реальной жизни, похоронен в Ашекире (окрестности Анкары). Надгробная надпись на могиле этой полулегендарной личности датирует его смерть 683 г. хид- жры (1284-85 г.г.) [6, с. 249]. Устная традиция переносит его в XVI в., эпоху Тамерлана. Дума о Гандже Андибере, по мнению ученых, была создана в 30-40 годы XVII столетия. Это позволяет предположить заимствование сюжета на Востоке, тем более, что анекдот указанного содержания есть в Чернышева Е.В. СЮЖЕТНЫЙ МОТИВ ТУРЕЦКОГО АНЕКДОТА В УКРАИНСКОЙ ДУМЕ 100 фольклоре множества тюркских народов [14; 16; 20]. В частности, крымскотатарский Ахмет-Ахай также угощает шубу кушанием на свадьбе [2, с. 189]. Как отмечал В. А. Гордлевский, в крымских анекдотах о Насреддине и о его крымском собрате Ахмет- Ахае нашло отражение непосредственное воздействие турецкого фольклора на народную культуру крым- ских татар [6, с. 222]. Стоит отметить, что в Крыму происходит сближение анекдотов с жанром волшебной сказки, понижается их социальная значимость. В то же время, в Турции настроенные суфийски писатели XVIII века, несколько смущенные грубостью шуток Насреддина, искали в них высший смысли. Так смотрел на них Салахаддин (Ушанский), сочинив- ший 60 суфийских трактатов. Эта традиция продолжает существовать в современной философской литера- туре [8, с. 81-124]. О проникновении анекдотов о Ходже Насреддине в восточнославянский фольклор писали М. П. Дра- гоманов [13], В. А. Гордлевский [5]. Предметом исследования было воздействие турецких анекдотов на произведения, принадлежащие тому же жанру. В частности, М. Драгоманов отмечал, что среди украинских анекдотов, в которых действуют иноземцы, немало заимствованных у тюркских народов. Иногда «анекдоты эти не совсем ясны, как будто недоделаны. Последнее обстоятельство, – полагал ученый, – есть почти все- гда признак, что известное произведение народной словесности возникло не в местной среде, а зашло со стороны и усвоено понаслышке и не совсем отчетливо» [13, с. 210]. Р. И. Музафаров обнаружил более 50 украинских анекдотов, сходных с анекдотами тюркских народов [17, с. 27]. Еще И. Я. Франко записывал в Жовкивском повете народный рассказ «Проповедь муллы». Со- временный исследователь Р. Гамада в своей статье отметил, что анекдот «Селянин та крамар» повторяет сюжет рассказа, в котором Насреддин расплатился звоном монет за запах кушанья [3, с. 164]. Учитывая недостаточную «проницаемость» эпических жанров, в особенности, позднего героического эпоса украинцев, следует отметить исключительно важное значение появления мотива анекдота насредди- новского цикла в украинской думе. Для того, чтобы оказалось возможным заимствование сюжета или отдельного сюжетного мотива, необ- ходима историко-типологическая обусловленность, совпадение миропонимания, мировоззрения. Сложно найти историю, которая бы с большей тонкостью высмеивала социальное приспособленчество. И в турецком анекдоте, и в украинской думе мы видим свойственную роду человеческому иронию насмеш- ки над скупостью, угодливостью и высокомерием. Однако каждая культура и каждый исторический период создают особую обстановку, в которой сюжетный мотив приобретает специфический характер. Смех турецкого Насреддина мягок и далек от сарказма или озлобления. Позже турецкая интелегенция восприняла анекдоты как завуалированные суфийские притчи, а крымские татары внесли в веселые расска- зы элемент волшебной сказки и чародейства. Украинцы XVII века увидели в истории прежде всего проти- востояние между богатыми и бедными. В думе «Казак-нетяга Фесько Ганжа Андибер», помимо основной идеи произведения и уже упоминав- шегося сюжетного мотива, на связи с Востоком указывает ономастикон – название географических пунк- тов. Для дум раннего цикла в целом характерна сосредоточенность действия на территории Северного При- черноморья, Крыма, отчасти – на территории Левобережья. Ганджа Андибер заходит в корчму в городе Ки- лии. В XVI-XVII столетиях в Килии, Бендерах, Измаиле и Аккермане держала свои гарнизоны Турция. Эта часть Северного Причерноморья была территорией Буджакской Орды, которая традиционно подчинялась Крымскому ханству, а с 1475 г. – Османской империи. Название «Казак-нетяга Фесько Ганжа Андибер» содержит дополнительную информацию, указывая на основную идею произведения. Имя запорожского гетмана существенно отличается от имен других персонажей: «Довгополенко, Вой- тенко, Золотаренко, Настя-кабатчица» – и «Ганжа Андибер». Безусловно, в думе могло быть зафиксировано одно из тюркских имен, встречающихся среди украинцев в большом количестве. Например, в королевской грамоте от 15 сентября 1561 г. О наборе на службу казаков приведены их имена: «Ясе-ходжа, Бокайчик, Карача-ачкай, Джаниш, Муса, Скиндер, Лульчюн» [10, с. 74]. В реестрах казачества 1552 г., и 1581 г. Встречаются тюркские фамилии и прозвища: «Бахта, Байдак, Бут, Гусейн, Кудаш, Толук, Маликбаша, Ох- мат» и др. [22, с. 97]. Однако, на наш взгляд, подобное сопоставление не могло быть случайным. Для дум, как и для многих других относительно поздних фольклорных произведений, характерна сложность, приближающаяся по многообразию толкований различных значений к современному символизму. Ответ на «загадку» Ганжи (Ганджи) Андибера может быть найден в контексте замечания В. Я. Проппа, отметившего, что генетически фольклор сближается не с литературой, а с языком [21, с. 10]. Отметим, что на древнетюркском языке «Gаng» – «сокровище». На турецком (диалектном) «gonc» – «зажиточный» и «gani» – «богатый». Турецкие слова «kandIrmak», «kandIrIce» – «убеждать», «убеждаю- щий» (аналогичны в крымскотатарском «къандырмакъ», «къандырыджы») – слова того же значения. В на- звании думы может быть скрыта ее основная идея: казак-нетяга Фесько Ганжа Андибер – представитель ка- зацких низов «растолковывающий богатым». Растолковывающий, приказав побить их березинами. Учитывая реалии украинского общества XVII столетия, ярость возмездия, которая порой охватывала казацкие массы, подобный финал произведения отвечал народным представлениям о справедливости. В эту эпоху казацкая старшина уже противопоставляла себя соотечественникам. Проявлялись тенденции, кото- рые к XVIII столетию приведут к резкой поляризации богатства и бедности. Вопросы духовной культуры – КУЛЬТУРОЛОГИЯ 101 Как отмечают современные авторы, во второй половине XVII столетия «… с удивлением и грустью по- сполитые должны были наблюдать, как вчерашние «соратники по общенародному делу» дарили, обменива- ли, завещали, застраивали еще недавно свободные и доступные для всех желающих земли»» [19, с. 18]. Ко- гда на рубеже XVII столетия начался процесс раздачи земель вместе с людьми, дума о гетмане-защитнике интересов голоты стала особенно близкой простым людям. «Ей, дуки… ви дуки! За вами всі луги і луки, Ні где нашому брату, козаку-нетязі стати, І коня попасти!» [24, с. 41]. Таким образом, заимствование оригинального сюжетного мотива угощения одежды пищей в думе «Ка- зак-нетяга Фесько Ганжа Андибер» является проявлением контактного аспекта фольклорных связей. Пред- посылкой подобного заимствования являлась общечеловечески значимая идея порицания социального при- способленчества и высокомерия. В зависимости от исторической ситуации, социального уклада и особен- ностей национальной культуры, в сознании создателей фольклорного произведения формируется опреде- ленная картина мира, которая непосредственно воздействует на творческий процесс. Путем замен и пере- осмыслений сюжетный мотив может трансформироваться от забавного анекдота до суфийской притчи, от веселого рассказа с элементами волшебной сказки до острой социальной сатиры. Диалектика сложного взаимодействия общего и особенного показывает единство общечеловечески значимого при многообразии национальных интерпретаций. Особую роль играет название дум, которое, являясь одновременно фабульным и кульминационным, выражает основную идею произведения. Источники и литература 1. Анекдоты о Ходже Насреддине и Ахмет Ахае = OQA NASREDDIN VE AHMET AQAI HA QQЬNDAANEKDOTLAR. Тексты записаны фольклорной бригадой Алупкинского дворца-музея / Под- гот. текста к печати С. Д. Коцюбинского; Отв. ред. Я. П. Вирзгал – Симферополь: Гос. издат. Крым АССР, 1937. – 368 с. 2. Ахмет Ахай Озенбашский: 1-я книга сказок/ С. И. Мирер. – М.: Сов. Писатель. 1940. – 201 с. 3. Гамада Р. Насреддін відомий та невідомий // Всесвіт. – 2006. – № 7-8. – С. 162 – 165. 4. Гордлевский В. А. Ахмет Ахай (Эскиз) // В. А. Гордлевский. Избр. соч. – т. IV. – М.: Вост. лит., 1960. – С. 215 – 223. 5. Гордлевский В. А. Рецензия на книгу Н. Сумцова «Малорусская этнография» // Этнографическое обоз- рение. – 1901. – № 1. – С. 182 – 183. 6. Гордлевский В. А. Ходжа Насреддин // Анекдоты о Ходже Насреддине / Пер. с турецького В. А. Горд- левского. – 2 изд. – М.: Изд-во Восточной литературы, 1958. – С. 242 – 258. 7. Грица С. И. Українські думи в міжетнічному діалозі // Родовід. – 1995 № 11. – С. 68 – 80. 8. Идрис-шах. Суфизм. – М.: Тов. «Клышников, Комаров и Ко, 1994. – 446 с. 9. Исторические песни малорусского народа / С объяснениями Вл. Антоновича и М. Драгоманова. – Т. II, вып. 1. – К.: Типография М. П. Фрица, 1875. – 166 с. 10. Історія українського козацтва. Нариси у двох томах. – т. I / Редкол. В. А. Смолій та ін. – К.: Вид. дім Києво-Могилянська академія, 2006. – 800 с. 11. Кирдан Б. П. Украинские народные думы. – М.: Изд-во АН СССР, 1962 – 287 с. 12. Колеса Ф. М. Мелодії українських народних дум. – К.: Музична Україна, 1969. – 396 с. 13. Кузьмичевский П. (Драгоманов М. П.) Турецкие анекдоты в украинской народной словесности // Киев- ская старина. – 1886. – февраль – с. 209 – 236. 14. Латаифу Молла Насреддин (Перевод с кумыкского языка Хаджи Акайым агы Газанбая из Н. Дженгу- тая). – Темирханшура: типография М–М Мавраемова, 1914. – 206 с. 15. Лисенко М. В. Характеристика музичних особливостей українських пісень, виконуваних кобзарем О. Вересаєм. // Вестник Европы. – кн. 8. – 1891. – С. 843 – 845. 16. Молла Насреддин. Анекдоты / Пер. с азерб. Ю. Гранина. – АН Азербаджанской ССР. Ин-т лит-ры им. Низами. – Баку: Элли, 1975. – 334 с. 17. Музафаров Р. И. Русско-тюркские фольклорные связи очерки. – Изд-во Саратовского ун-та, типогра- фия г. Мелекеса, 1966. – 38 с. 18. Нудьга Г. А. Український поетичний епос. – К.: Наукова думка, 1971. – 48 с. 19. Присяжнюк Ю. П. Українське селянство XIX – XX ст.: еволюція, ментальність, традиціоналізм. Навч. посібник. – Черкаси: Відлуння – плюс, 2002 – 120 с. 20. Притчи о Молле Насреддине. – Махачкала, 2001. – 64 с. 21. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 365 с. 22. Семененко В. И., Радченко Л. А. История Украины. Учебное пособие / под ред. М. И. Бондаренко. – Харьков: «Торсинг», 1999. – 479 с. 23. Сокальский П. П. Русская народная музыка. Великорусская и малорусская в ее строении мелодическом и ритмическом. – Харьков: типография А. Даре, 1888. – 368 с. 24. Таємниці віків. Укр. нар. думи, легенди, перекази, пісні, сказки. – К.: Грамота, 2005. – 512 с. 25. Франко І. Я. Як виникають народні пісні / І. Франко. Зібрання творів у 50 тт. – Т. 27 – К.: Наукова Ду- мка, 1977. – С. 57 – 65.