Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах
У статті трактуються дефініційні ознаки мовних та виразових засобів ідіостилю автора на
 прикладі роману Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а також його українського перекладу,
 виконаного А. Перепадею, та російських перекладів, виконаних А. Франковським та М Любімовим. В статье...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство |
|---|---|
| Datum: | 2011 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2011
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/71676 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у
 романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах / Л.В. Бондарук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2011. — Вип. XXIV, ч. 2. — С. 416-422. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862737136536518656 |
|---|---|
| author | Бондарук, Л.В. |
| author_facet | Бондарук, Л.В. |
| citation_txt | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у
 романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах / Л.В. Бондарук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2011. — Вип. XXIV, ч. 2. — С. 416-422. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство |
| description | У статті трактуються дефініційні ознаки мовних та виразових засобів ідіостилю автора на
прикладі роману Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а також його українського перекладу,
виконаного А. Перепадею, та російських перекладів, виконаних А. Франковським та М Любімовим.
В статье характеризуются дефинитивные признаки языковых и выразительных средств
идиостиля автора на примере романа Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а также на
примере украинского перевода Анатоля Перепади и русских переводов А. Франковского и
Н. Любимова.
The article interpreted the definition signs of language and expression means of author’s
idiostyle on the example of novel by Marcel Prust “Du côté de chez Swann”, and also its Ukrainian
translation written by Perepaday and Russian translation written by Frankovskiy and Lyubimov.
|
| first_indexed | 2025-12-07T19:57:48Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-71676 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | XXXX-0041 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T19:57:48Z |
| publishDate | 2011 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Бондарук, Л.В. 2014-12-08T15:58:59Z 2014-12-08T15:58:59Z 2011 Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у
 романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах / Л.В. Бондарук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2011. — Вип. XXIV, ч. 2. — С. 416-422. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. XXXX-0041 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/71676 811.112.2’25:811.112.2’38 У статті трактуються дефініційні ознаки мовних та виразових засобів ідіостилю автора на
 прикладі роману Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а також його українського перекладу,
 виконаного А. Перепадею, та російських перекладів, виконаних А. Франковським та М Любімовим. В статье характеризуются дефинитивные признаки языковых и выразительных средств
 идиостиля автора на примере романа Марселя Пруста “Du côté de chez Swann”, а также на
 примере украинского перевода Анатоля Перепади и русских переводов А. Франковского и
 Н. Любимова. The article interpreted the definition signs of language and expression means of author’s
 idiostyle on the example of novel by Marcel Prust “Du côté de chez Swann”, and also its Ukrainian
 translation written by Perepaday and Russian translation written by Frankovskiy and Lyubimov. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство Питання теорії літератури, компаративістика Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах Article published earlier |
| spellingShingle | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах Бондарук, Л.В. Питання теорії літератури, компаративістика |
| title | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах |
| title_full | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах |
| title_fullStr | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах |
| title_full_unstemmed | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах |
| title_short | Мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі Марселя Пруста “Du côté de chez Swann” та його перекладах |
| title_sort | мовно-виразові засоби реалізації мотиву часу у романі марселя пруста “du côté de chez swann” та його перекладах |
| topic | Питання теорії літератури, компаративістика |
| topic_facet | Питання теорії літератури, компаративістика |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/71676 |
| work_keys_str_mv | AT bondaruklv movnovirazovízasobirealízacíímotivučasuuromanímarselâprustaducotedechezswanntaiogoperekladah |