Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»

У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Лексикографічний бюлетень
Datum:2007
1. Verfasser: Мацьків, П.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2007
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73027
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія» / П. Мацьків // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 16. — С. 12-18. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859634216369651712
author Мацьків, П.
author_facet Мацьків, П.
citation_txt Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія» / П. Мацьків // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 16. — С. 12-18. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Лексикографічний бюлетень
description У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу.
first_indexed 2025-12-07T13:13:53Z
format Article
fulltext 12 Лексикографічний бюлетень 2007’16 ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧНА ГРУПА НАЗВ МОЛИТОВ, ПІСНЕСПІВІВ У СТРУКТУРІ ПОНЯТТЄВОГО ПОЛЯ «СВЯЩЕННА ДІЯ» © Петро Мацьків, 2007 к.філол.н., Дрогобицький державний педагогічний університет ім. І.Франка (Дрогобич) УДК 811.161.2’373 У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу. Сакральну лексику (у лінгвокогнітивному сенсі – концептосферу Бог) української мови досліджували в різних ракурсах: етимологічному, функціональному, прагматичному тощо. У сучасних дослідженнях розглянуто окремі лексико-семантичні групи конфесійного стилю: назви релігійних споруд та їх частин [9], назви богослужбових предметів [10], назви релігійних свят [2] та ін. Поняттєве (семантичне) поле ―священна дія‖ не було предметом спеціальних лінгвістичних досліджень. У його структурі виділяємо лексико- тематичні групи на позначення власне священнодій, назв богослужінь, назв обрядів, молитов, піснеспівів, читань. Така категоризація лінгвістичного простору в межах культурної універсалії Бог сприятиме виявленню конституальних та зміннних ознак, що експлікують окреслену реалію. Предметом дослідження цієї статті є лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів, церковних гімнів, вербалізованих у лексичних утвореннях кондак, прокимен, псалом, славник, стихира, тропар, ірмос, акафіст, акростих, антифон тощо. Номен прокимен запозичений у давньоукраїнську мову через церковнослов'янське посередництво з грецької мови, позначає "те, що передує" [18 ІІІ: 374]. З ХІІ ст. вживається зі значенням "вірш псалма до певного свята". В українській мові пізніших століть не зберігся; правда, функціонує як релігійний термін у згадуваному значенні, а також як компонент складених релігійних термінів: прокимен великий, прокимен вечірні, прокимен дня, прокимен Літургії, прокимен неділі, прокимен свята, прокимен утрені [11: 108]. Знакове утворення псалом запозичене через старослов'янську мову з грецької; грецьке psalmos "спів у супроводі музичного інструмента", фонетичний варіант псальма запозичений через польську мову з латинської; латинське psalmus походить від названого вище грецького слова [4 ІV: 621]. З Лексикографічний бюлетень 2007’16 13 наведеним первісним значенням відоме з ХІІ ст. У сучасній українській мові відбулося розширення значення цієї лексеми: "релігійна пісня, молитва, що як складова входить до псалтиря", "захоплена хвала кому-, чому-небудь; гімн". Словник української мови подає лексему псальма не як фонетичний варіант, а як окрему лексему зі значенням "покладений на музику псалом; вокальний твір переважно духовного змісту" [15 VІІІ: 372]. Слово псалом послужило дериваційною базою для лексеми псаломник "служитель церкви, що допомагає священникові під час богослужіння". Зафіксовано також і його фонетичний варіант псаломщик [7 ІІ: 786; 15 VІІІ: 372], однак з погляду сучасної української мови названий варіант не є нормативним. У релігійній термінології використовують й іншу назву цього поняття – дяк. Субстантив самогласний утворений від слів сам і гласити, слов'янських із походження: сам "один"; гласити від глас "голос". У давньоукраїнській мові ХІІ ст. йому властиве значення "піснеспіви міней з самостійним приспівом і змістом" [16 ІІІ: 248]. У лексикографічних джерелах пізніших століть, а також у сучасних лексеми самогласний не виявлено. У церковно-обрядовій термінології вона має значення "піснеспів, який не користується іншими піснеспівами як метричним та мелодійним зразком, але й сам не є таким зразком для інших піснеспівів" [11: 115]. Інша, новіша назва – самоголосий. Для похідного іменника славник твірною основою виступає слово старослов'янського походження – слава "честь, похвала" [18 ІІІ: 664]. Лексема славник вперше фіксується у ХV ст. зі значенням ― стих, перед яким співається Слава Отцю і Сину і Святому Духу‖ [16 ІІІ: 407]. Вона наявна також з ідентичним значенням і в інших лексикографічних джерелах [17 ІІ: 329]. Конкретизованіше значення подано в словнику церковно-обрядової термінології – "стихира, яку використовують у складі хвалитних стихир замість славника в неділі та зміст якої відповідає темі недільного євангельського читання [11: 124]. Інші назви – стихира євангельська, еофінон (застаріле). Знакове утворення стихира запозичене через церковнослов'янську мову з грецької: грецьке stichirion "піснеспів" [18 ІІІ: 761]. У давньоукраїнській мові з ХІ ст. вживалося зі значенням "назва богослужбового піснеспіву" [16 ІІІ: 514]. У лексикографічних джерелах ХІV–ХХ ст. відсутнє, подає його лише Словник української мови зі значенням "церковна пісня з біблійним сюжетом" [15 ІХ: 707]. У християнстві лише один із лексико-семантичних варіантів слова стих характеризується має значення "піснеспів, який складається з певної кількості стихів, яким супроводжують виконання псалмів" [11: 124]. Із ХІІ ст. відоме похідне від аналізованого конституента утворення – стихирар зі значенням "богослужбова книга, збірник стихир" [16 ІІІ: 514], яке збереглося лише в системі логосу і продовжує функціонувати в сучасній церковній термінології. Для цього періоду характерний інший конституенти, споріднений із 14 Лексикографічний бюлетень 2007’16 зазначеними, а саме стихера "назва п'яти учительських книг Ветхого Завіту", однак, починаючи з ХІV ст., перестає функціонувати. Слово тропар через церковнослов'янське посередництво засвоєне з грецької мови; грецьке troparion "церковний стих" [18 ІV: 105]. В українській мові з таким же значенням функціонує з ХІV ст. [16 ІІІ: 1002]. У лексикографічних джерелах, що відображають лексику пізніших століть, значення цієї лексеми модифікується як "піснеспів на честь Бога або іншого Святого" [7 ІІ: 986], "церковна пісня, у якій відображається історія свята" [12 ІV: 287]. Словник української мови подає лексему тропар зі значенням ‖молитовний вірш для співу на честь якого-небудь свята або святого у православному богослужінні ‖ [15 X: 283]. У християнській термінології наявні лексико-семантичні варіанти цього номена: "тропар, який виконують перед відпустом вечірні, повечер'я й утрені"; "строфа пісні канону, яку виконують за зразком ірмоса", "складова богослужіння, призначена для співового виконання" [11: 132; 96]. Для першого значення характерна й інша назва – тропар відпустительний; друге значення представлене назвою тропар канону, третє значення передає номен піснеспів. Лексема тропар виступає у структурі складених термінів: тропар заупокійний (тропар за упокій), тропар денний, тропар непорочний (непорочні – у другому значенні). Вона є складовою фразеологізму дати тропарів з кондаками – «дати так, щоб назавжди запам'яталося» [12 ІV: 287]. Семантичні компоненти змісту цієї семеми в українському мовному просторі як на рівні логосу, так і на рівні лексису значно розширилися порівняно з вихідною формою, ілюструюючи невичерпні внутрішні ресурси мови. Для назви ірмос посередником із грецької мови виступала також церковнослов’нська мова; грецьке hirmos "зв’язок". В українській мові вона вживається з першої половини ХV ст. зі значенням "назви однієї з богослужебних пісень канона" [16 III дод., 129]. У лексисі української мови пізніших епох не використовується, збереглася лише в церковно-обрядовій термінології з дещо модифікованим значенням – "початковий тропар пісні канону, який є тематичним, музичним та метричним зразком для тропарів цієї пісні канону" [11: 60]. Таке ж походження має лексема азматик "невелика пісня з приспівом "алилуя" і "слава тобі Боже". Із цим значенням вона відома з ХІ ст. [16 І: 10], для наступних періодів української мови не характерне, збереглося лише в церковно-обрядовій термінології як "вірш псалма, який виконують на Літургії після читання Апостола перед читанням Євангелія й супроводжують приспівом "алилуя". Інша назва – алилуя [11: 21]. Номен алилуя через церковнослов’янське посередництво запозичений з грецької. Він походить від гебрайського hallelūjāh "хваліть Ієгову" [4 І: 61]. В давньоукраїнській мові вживається з ХІ ст. [16 І: 15]. Словник староукраїнської мови ХІV–ХV ст. не подає цієї лексеми, у лексикографічних Лексикографічний бюлетень 2007’16 15 джерелах української мови наступних століть вона активно функціонує [14 І: 98; 6: 1; 5: 33; 12 І: 6; 7 І: 3; 15 І: 34]. У похідних утвореннях алилуйко "насмішливе прізвисько духовної особи", алилуйкати "співати "алилуя" [7 І: 3; 12 І: 6] на аксіологічному рівні спостерігається бінарна опозиція сакральне/профанне, причому профанне значення представлене негативною конотацією. У Словнику української мови дериваційний ряд поповнюється лексемами з позначкою "зневажливе": алилуйщик "людина, що на шкоду справі надміру вихваляє кого-, що-небудь"; алилуйщина "надмірне вихваляння кого-, що-небудь", фразема співати алилуя – "надмірно вихваляти кого- небудь" має позначки «іронічно, зневажливо» [15 І: 34]. Названі деривати, очевидно, новотвори радянської доби, які мали б такими і залишитися, оскільки їх функціонування є проблематичним і для цього часу, свідченням цього є відсутність джерельної бази (ілюстративного матеріалу) для деяких з них (співати алилуя, алилуйщик) у названому Словникові. Як релігійний термін вживається з двома значеннями: "вірш псалма, який виконують на Літургії після читання Апостола перед читанням Євангелія й супроводжують приспівом "алилуя"; "приспів кондака акафиста" [11: 21]. Перше значення виражають й інші назви, зокрема азматик, алилуарій. Остання, вірогідно, є фонетичною калькою грецького слова, яке, однак, не залишило слідів в українській мові. Грецького походження й назва акафіст (акатист); грецьке akathistos "несідальний спів" [4 І: 54–55]. В давньоукраїнській мові відома з ХІ ст. зі значенням "славослівний гімн, під час співу якого не можна сидіти". Спочатку (первісно) так називали гімн Пресвятій Богородиці, який співали у Візантії в ніч на суботу І-го тижня Великого Посту: кожен кондак його, крім першого, закінчувався приспівом "алилуя", а кожен ікос приспівом "радуйся невесто неневестная" [16 І: 12]. Лексема характерна для всіх історичних етапів функціонування української мови [6: 2; 5: 336; 14 І: 84; 12 І: 5; 7 І: 3; 15 І: 26]. У системі християнського логосу поліфункціональна: "похвальна пісня на честь Ісуса Христа, Богородиці чи святого, що складається із 13 кондаків та 12 ікосів, яку виконують поза богослужінням добового кола", "частина богослужіння Акафистової суботи" [11: 21]. Похідне утворення акафисник зафіксоване лише в Малорусько-німецькому словнику зі значенням "церковна богослужбова книга, збірка акафістів" [7 І: 3], яке притаманне й християнському логосу. Номен акростих теж грецьке запозичення; грецьке akros – крайній, stichs – рядок. В українській мові відомий з ХVІІ ст. зі значенням "вірш, в якому початкові букви рядків утворюють якесь слово, ім'я чи прізвище автора" [14 І: 85; 5: 338; 8 І: 47]. Паралельно це значення виражала і лексема краєгранесія (калька з акростих) [5: 47], яка, однак, згодом вийшла з ужитку, як і лексема акростих, залишилась тільки як релігійний термін зі значенням "технічна 16 Лексикографічний бюлетень 2007’16 прикраса канону, що являє собою фразу, складену з початкових букв ірмосів та тропарів канону" [11: 21]. Відома й інша назва згаданого поняття – краєстрогіє, що є калькою грецького акростихида. Українська мова послуговується лексемою антифон (грецьке antifonos "спів з повторами" [18 І: 79]) з початку ХVІІ ст. зі значенням "віршів із псалмів, які виконує хор під час богослужіння поперемінно на обох крилосах" [14 І: 111]. У наступних століттях вона характерна лише для християнської термінології в декількох лексико-семантичних варіантах: "спосіб виконання піснеспівів, що полягає в почерговому співі на два хори", "піснеспіви та частини піснеспівів, що їх виконують зазначеним способом, тобто антифонно", "частини кафизми Псалтиря, що складається з трьох псалмів, яку на богослужіннях виконують антифонно" [11: 23]. Друге значення є компонентом складених термінів, у яких конкретизовані темпоральні межі: антифон воскресний (недільний), антифон зображальний (повсякденний), антифон святковий, антифон степенний; чи локальні – антифон кафізми. Похідне утворення величання виникло на власне українському мовному ґрунті (твірна основа велик-, яку пов’язують з праслов’янським *velьjь "міцний, сильний") [4 І: 346–347]. Уже в ХІ ст. мало значення "надмірна чванливість" [16 І: 237], згодом набуло нового значення "звеличування" [14 III: 220]. У сучасній українській мові воно трансформувалося в декілька: "шанобливе звертання до когось", "звертання відповідно до чину", "вшановування співом", "гордість" [15 І: 321–322]. Сема "вшанування співом" слугувала ґрунтом для виникнення богословського терміна зі значенням "піснеспів, який виконують на утрені в Господні, Богородичні, полієлейні та храмові церковні свята, що його змістом є звеличення та прославлення священної особи, свято якої відзначають" [11: 33]. Композит славослов’є має слов’янське походження з експліцитною внутрішньою формою. Уже з ХІ ст. виражав "хвалу, молитвенне возвеличення", "церковну службу" [16 ІІІ: 407], фіксується в ХІХ ст. [7 ІІ: 882]; у сучасній українській мові має значення "прославлення кого-, чого-небудь у піснях, промовах і таке інше", "надмірне вихваляння" [15 ІХ: 348]. Такі ж значення характерні для лексеми славословлення. У релігійній термінології їй притаманне значення "короткої молитви, яка звеличує Пресвяту Тройцю та починається словом "слава"; часто вживається як кінцева фраза інших молитов". Вона має й назву доксологія [11: 121]. Виступає структурним компонентом релігійних термінів славослів’я мале, славослів’я велике. Номен кондак через церковнослов’янське посередництво запозичений в давньоукраїнську мову з грецької; грецьке contaktion "гімн, повтор"; ―паличка, жердина", первісно "паргаментний свиток із текстом пісні, намотаної на паличку". Функціонує в давньоукраїнській мові з ХІ ст. зі значенням "церковна пісня на славу Бога, Богородиці, святого чи святої" [16 І: 1268], уже Лексикографічний бюлетень 2007’16 17 в ХІІ ст. зафіксоване похідне утворення кондакар "збірник кондаків". Згадувані номени мають таке ж значення і в християнській термінології. Унаслідок семантичного калькування з грецької мови через церковнослов'янське посередництво утворено слово трипіснець. У давньоукраїнській мові ХІІ ст. виражало "канон, який складається із трьох пісень" [16 ІІІ: 1017]. У системі лексису сучасної української літературної мови немає. Як релігійний термін лексема трипіснець позначає "неповний канон, який складається з трьох пісень"; "церковно-богослужбову книгу, що містить тексти змінних частин богослужінь рухомих церковних свят". Інша назва – Тріод [11: 131]. Переважна частина мовних знаків аналізованої лексико-тематичної групи функціонує лише в релігійному дискурсі, незначна їх частина характерна як для сакральної, так і для лінгвістичної картини світу. Усі лексико-семантичні варіанти номенів не виходять за межі поняттєвого поля ―священна дія‖, що зумовлені, очевидно, специфікою сигніфікатів назв піснеспівів, молитов. Ці номінації не відзначаються словотвірною активністю ні в системі логосу, ні в системі лексису української мови. Література 1. Бібла С.В. Склад, джерела і шляхи формування української церковної термінології (назви церковних чинів та посад): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. – К., 1997. – 20 с. 2. Бочарова І.В. Темпоративні синтаксеми – найменування релігійних свят (на матеріалі художніх творів української літератури ХIХ–ХХ ст.) // Проблеми граматики і лексикології української мови: Збірник наукових праць Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. – К.: НПУ ім. М.П. Драгоманова, 1998. – С.157–165. 3. Браїлко Ю.І. До питання функціонування лексем Бог і бог в українській мові (на матеріалі поеми ―Енеїда‖ І.П. Котляревського) // Іван Котляревський і світова культура. – Полтава: Українське народознавство, 1998. – С. 185–189. 4. Етимологічний словник української мови: В 7-ми т. – К., 1982–2003. – Т. 1 – 4. 5. Лексикон словенороський Памви Беринди. – К., 1961 (факсиміле першодруку 1627 р.). 6. Лексис Лаврентія Зизанія Синоніма славеноросская. – К., 1964 (факсиміле першодруку 1596 р.). 7. Малорусько-німецький словник: В 2–х т. /Упорядники Євген Желехівський і Софрон Недільський. – Львів, 1880. 8. Митрополит Іларіон. Етимологічно-семантичний словник української мови: В 4-х т. – Вінніпег, 1979 –1994. 9. Піддубна Н.В. Формування номенклатури назв релігійних споруд в українській мові: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харк. держ. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. – X., 2000. – 208 с. 10. Пуряєва Н. В. Формування української церковно-обрядової термінології (назви богослужбових предметів): Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. – К., 2001. – 234 с. 18 Лексикографічний бюлетень 2007’16 11. Пуряєва Н. Словник церковно-обрядової термінології. – Львів, 2001. 12. Словарь української мови / Упорядник з дод. влас. матеріалу Б.Д. Грінченко. – К., 1907 – 1909. – Т.1 – 4. 13. Словник староукраїнської мови XIV–XV ст.: В 2-х т. – К., 1977 – 1978. 14. Словник української мови XVI – першої половини XVII століть //– Львів, 1994 – 2004. – Вип. 1 – 11. 15. Словник української мови: В 11-ти т. – К., 1970 – 1980. 16. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3–х т. – М., 1958. 17. Тимченко Є. Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV–XVIII століть: Книга 1, 2. – К., Нью-Йорк, 2002. 18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. – М., 1964 – 1973. СУЧАСНА ОНОМАСТИЧНА ЛЕКСИКОГРАФІЯ В ПОЛЬЩІ © Оксана Михальчук, 2007 к. філол.н., Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (Київ) УДК 81`374+81`373+811.16 У статті проаналізовано польську ономастичну лексикографію початку ХХІ ст. Розглянуто особливості структури та лексичного матеріалу словників, а також їх місце в сучасній слов`янській лексикографії. Польська наукова ономастика має давнє і глибоке коріння, яке сягає в часовому просторі кінця ХІХ століття, а в географічному тісно переплітається з початками ономастичних наукових досліджень з української топоніміки. Саме до цього періоду належить ціла низка наукових праць і зібрань ономастичного матеріалу, які мають незаперечне і неоціненне значення для мовознавчих, зокрема й ономастичних студій, як у Польщі, так і в Україні, згадаймо хоча б потужну працю „Słownik geograficzny Królestwa Polskięgo i innych krajów słowianskich. T. І–XV‖, що побачила світ у Варшаві з 1880 по 1902 роки і досі є важливим джерелом лінгвістичних досліджень у славістиці. Власне, значною і найціннішою частиною ономастичної роботи того часу залишається фіксація онімів та їх упорядкування. Укладання ономастичної бази і наступне лексикографічне оформлення матеріалу потребувало клопіткої працї багатьох науковців. Ономастична словникова база в Польщі, як і в Україні, протягом століття розвивалася від звичайної фіксації онімної лексики до лінгвістичного оформлення назви в словникову статтю з поясненням походження тієї чи іншої онімної одиниці в етимологічно-мотиваційному та словотвірно-структурному аспектах. Сучасні
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73027
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0118
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T13:13:53Z
publishDate 2007
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Мацьків, П.
2015-01-03T11:12:40Z
2015-01-03T11:12:40Z
2007
Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія» / П. Мацьків // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 16. — С. 12-18. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.
XXXX-0118
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73027
811.161.2’373
У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу.
uk
Інститут української мови НАН України
Лексикографічний бюлетень
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
Article
published earlier
spellingShingle Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
Мацьків, П.
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
title Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_full Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_fullStr Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_full_unstemmed Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_short Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_sort лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
topic Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
topic_facet Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73027
work_keys_str_mv AT macʹkívp leksikotematičnagrupanazvmolitovpísnespívívustrukturíponâttêvogopolâsvâŝennadíâ