Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках

The article deals with the problems of studying of personal names of people. Dictionaries where personal names are entered into the dictionary case, and dictionaries where personal names are taken out in separate section are considered. The special attention is given to L. H. Skrypnyk’s works, he...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Лексикографічний бюлетень
Date:2011
Main Author: Самойлова, І.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73189
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках / І. Самойлова // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2011. — Вип. 20. — С. 9-16. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859640364406669312
author Самойлова, І.
author_facet Самойлова, І.
citation_txt Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках / І. Самойлова // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2011. — Вип. 20. — С. 9-16. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Лексикографічний бюлетень
description The article deals with the problems of studying of personal names of people. Dictionaries where personal names are entered into the dictionary case, and dictionaries where personal names are taken out in separate section are considered. The special attention is given to L. H. Skrypnyk’s works, her contribution for development of this genre of lexicography.
first_indexed 2025-12-07T13:20:53Z
format Article
fulltext 9 Ірина Самойлова Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках Власні імена людей становили об’єкт наукового зацікавлення доктора фі- лологічних наук, професора Л. Г. Скрипник понад 40 років. 1954 р. вона ра- зом зі своїми колегами по відділу в Інституті мовознавства ім. О. О. Потебні Академії наук України Н. П. Дзятківською та С. П. Левченком опублікували «Українсько-російський і російсько-український словник власних імен лю- дей». Від того часу вийшло друком по суті вісім видань словника (із змінами в назві та змістовому наповненні). Останній словник-довідник «Власні імена людей» Л. Г. Скрипник у співавторстві з Н. П. Дзятківською видано 2005 р. На багаторічний досвід ученого в ділянці лексикографічного опрацюван- ня імен ми спираємося під час укладання додатка до «Російсько-українського словника» в 4 томах – «Російсько-українського словника власних імен». Нині у відділі лексикології та лексикографії (саме тут працювала Лариса Григорів- на протягом багатьох років) уже Інституту української мови йде робота над доповненням і доопрацюванням тритомного «Російсько-українського слов- ника», який опубліковано 1968 р. Л. Г. Скрипник була членом редакційної колегії в трьох попередніх виданнях праці. На відміну від цих видань, де най- поширеніші імена введено до корпусу словника, в наступному, четвертому, виданні вони виокремлені в додаток. Упродовж понад столітньої практики укладання двомовних російсько- українських та українсько-російських словникарських праць автори та уклада- чі неодноразово зверталися до розгляду власних імен людей. Антрополексеми як одну з груп ономастичної лексики подавали двома способами: за алфаві- том у загальному реєстрі або як додаток після корпусу словника, здебільшо- го оформлений у вигляді двох підрозділів – окремо чоловічі та жіночі імена. УДК 811.161.2`374 МАТеРІАЛИ МІжНАРОДНОї НАУКОВОї КОНфеРеНцІї «УКРАїНСьКА ЛеКСИКОГРАфІя В ЗАГАЛьНОСЛОВ’яНСьКОМУ КОНТеКСТІ: ТеОРІя, пРАКТИКА, ТИпОЛОГІя» 10 Самойлова І. Так, у загальному реєстрі вміщені власні імена, крім згаданого «Російсько- українського словника», в однотомному «Російсько-українському словнику» [13], шеститомному «Українсько-російському словнику» [18], «Російсько- українському словнику та українсько-російському словнику, в одному томі; 500000 слів та словосполучень» [14]. У вигляді додатка власні імена представлені, зокрема, у словнику Ф. Піску- нова «Словниця Украінськоі (або Юговоі-Руськоі) Мови» [12] – «Національные имена Украинцевъ» і «Національные имена Украинокъ» (автор після відпо- відника російською мовою додав зменшувально-пестливі варіанти до укра- їнських реєстрових антрополексем), у праці М. Левченка «Опытъ русско- украинскаго словаря» [6] – «Личныя имена южноруссовъ» (автор подав не лише офіційні імена, а й варіанти із зменшувально-пестливими суфіксами), у чотиритомному виданні «Словарь української мови» за редакцією Б. Грінчен- ка [15] – «Крестныя имена людей», у «Московсько-українському словнику» [7] – «Словничок імен», у «Російсько-українському словнику» О. Ізюмова [5] – «Імена людей», «Новому російсько-українському словнику-довіднику» С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленка, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт [8] – «Корот- кий російсько-український словник власних імен» (автори, крім офіційних імен, також наводять розмовні варіанти, форму кличного відмінка до всіх імен, форми родового, давального та місцевого відмінків у визначених ви- падках), «Універсальному російсько-українському словнику» А. А. Бурячка [1] – «Словник власних імен і прізвищ» (автор на відміну від основного тек- сту в додатку подав тільки українські імена, чоловічі й жіночі форми по бать- кові, форми родового, давального, орудного й кличного відмінків не лише до імен, а й до чоловічих і жіночих форм по батькові), «Сучасному російсько- українському, українсько-російському словнику» М. Г. Зубкова [4] – «Власні імена» (тут представлено форму кличного відмінка, форму давального від- мінка у визначених випадках, чоловічі та жіночі форми по батькові). Отже, за останні десятиріччя спостерігаємо практику оформлення слов- никових статей із реєстровими словами – антрополексемами, так само як і з іншою ономастичною лексикою, у вигляді додатка в перекладних лексико- графічних працях. Зазначимо, що за останні десятиріччя також поширення набуває укладан- ня перекладних праць, де антропоніми становлять єдиний об’єкт лексикогра- фування. Л. Г. Скрипник та її колеги по Інституту належать до тих дослідни- ків, напрацювання яких, маємо передусім на увазі «Українсько-російський і російсько-український словник власних імен людей» 1954 р. видання, послу- жили підґрунтям для розвитку такого жанру в українському словникарстві 11 Опрацювання власних імен у перекладних... (див. докладний огляд як лексикографічних праць, так і монографій, окре- мих наукових розвідок з української антропоніміки ХХ – початку ХХІ ст. у статті Л. Р. Осташ [9]). У перекладних словниках головним завданням для авторів, укладачів було й залишається добір відповідників іншою мовою. Але якщо для слів загальної лексики треба підбирати семантичні відповідники, то для власних імен – відповідники по звучанню [16: 138]. В. М. Русанівський, редактор останніх трьох видань словника-довідника «Власні імена людей», ще у свій час, відповідаючи на питання про міру перекладності імен і прізвищ, відзна- чав, що про переклад, власне, не йдеться. «Коли б ми стали перекладати іме- на, то і П’єра і Петра треба було б називати «каменем», як у старогрецькій мові, звідки походить це ім’я <…>, Івгу і Євгенію – «благородною», а Олеся і Олександра – «захисником людей». Отже, йдеться не про переклад, а про мож- ливість заміни імені в одному національному оформленні іменем в іншому національному оформленні» [11: 96]. Своєрідною ілюстрацією до висловлю- вання В. М. Русанівського може слугувати сучасний «Словник власних імен людей», представлений у навчальному посібнику «Антропоніми: історія і су- часність» В. А. Герасимчук, А. Ф. Нечипоренко [3]. У ньому словникові статті оформлені таким чином: андрій гр.; чоловік; мужній; хоробрий; Володимир слов.; від влада і мир – великий; костянтин лат.; постійний, стійкий. О. Л. Паламарчук, аналізуючи передавання українських власних імен у чеській перекладній різностильовій літературі, наголошує на тому, що для мов, які користуються тією самою алфавітною основою, чи латинкою, чи кирилицею, або ж двома різними основами, і кирилицею, і латинкою, до- водиться розв’язувати різні питання. Для мов, що користуються кирилицею, «незважаючи на можливість збереження точного графічного вигляду імені з мови-джерела, в мові, що приймає іншомовне власне ім’я, використовуються найчастіше фонетичні відповідники та етимологічні паралелі» [10: 176]. Відомий російський учений у галузі антропоніміки О. В. Суперанська пише, що власні імена переважно пов’язані зі світовими релігіями, як хрис- тиянство з окремими його напрямами та іслам. Разом з релігією країни за- позичували й імена. Але потрапляючи в інше мовне середовище, вони змі- нювали своє звучання. Таким чином, одні й ті самі імена, маючи спільне по- ходження, у різних країнах стають різними, оскільки пов’язуються з іншою культурою [17: 7–8]. Імена кожного народу, як зазначає О. В. Суперанська, утворюють певний масив спеціальних слів, пристосованих для іменування людей саме цієї національності. Наведемо цитату з праці вченого мовою оригіналу: «<…> если Вы русский, для Вас естественно зваться по имени и 12 Самойлова І. отчеству, например, Николай Александрович, а если украинец, то это же имя будет звучать Микола Олександрович <…>» [16: 20]. Порівняймо подання відповідників з українського іменника до одного й того самого російського імені в «Російсько-українському словнику» та в словниках Л. Г. Скрипник і її колег, виданих у різні роки. Арсéн РУС арсéний Арсéн, Арсéній УРРУС–54 арсéний Арсéн СВІЛ–67 арсéний <…> Арсéн, Арсéній, разг. Арсéнь СВІЛ–76 арсéний <…> и арсéнтий <…> Арсéн, Арсéній, разг. Арсéнь ВлІЛ–86 арсéний <…> и арсéнтий <…> Арсéн, Арсéній, разг. Арсéнь, Арсéнтій ВлІЛ–05 арсéний <…> и арсéнтий <…> Арсéн, Арсéній, разг. Арсéнь, Арсéнтій Дари́на РУС Дáрья Дáрія, Дáр’я, Дари́на; разг. Одáрка УРРУС–54 Дáрия и Дáрья Дáрія, Дáр’я, Дари́на, разг. Одáрка СВІЛ–67 Дáрья и Дáрия Дáрія, Дáр’я, Дари́на, разг. Одáрка, Одари́на СВІЛ–76 Дáрья и Дáрия Дáрія, Дáр’я, Дари́на, разг. Одáрка, Одари́на ВлІЛ–86 Дáрья и Дáрия Дáрія, Дáр’я, Дари́на, разг. Одáрка, Одари́на ВлІЛ–05 Дáрья, Дáрия и Дари́на Дари́на, Одари́на, Одáрка, реже Дáрія, Дáр’я Оксéнтій РУС авксéнтий Авксéнтій, Овксéнтій, Овксéнт, Оксéнт; разг. Овксéн, Оксéн УРРУС–54 авксéнтий Авксéнтій, Овксéнт, разг. Овксéн СВІЛ–67 авксéнтий <…> Авксéнтій, Овксéнтій, Овксéнт, Оксéнт, разг. Овксéн, Оксéн СВІЛ–76 авксéнтий <…> Овксéнтій, Авксéнтій, Овксéнт, Оксéнт, разг. Овксéн, Оксéн ВлІЛ–86 авксéнтий <…> Овксéнтій, Авксéнтій, Оксéнтій, Овксéнт, Оксéнт, разг. Овксéн, Оксéн ВлІЛ–05 авксéнтий <…> Оксéнтій, Оксéнт, Оксéн, реже Овксéнтій, Овксéнт, Овксéн, редко Авксéнтій 13 Опрацювання власних імен у перекладних... Парфéн РУС Парфéний, Парфён Парфéній, Парфéнтій, Парфéн, Пархо́м, Пархі́м УРРУС–54 Парфéний Парфéній, Парфéн, Пархо́м, Пархі́м СВІЛ–67 Парфéний <…> и Парфён <…> Парфéній, Парфéнтій, Парфéн, Пархо́м, Пархі́м СВІЛ–76 Парфéний <…>, разг. Парфён <…> Парфéн, Парфéній, Парфéнтій, Пархо́м, Пархі́м ВлІЛ–86 Парфéний <…>, разг. Парфён <…> Парфéн, Парфéній, Парфéнтій, Пархо́м, Пархі́м, реже Партéн ВлІЛ–05 Парфéний <…>, разг. Парфён <…> Парфéн, Парфéній, Парфéнтій, Пархі́м, Пархо́м, Партéн Степани́да РУС степани́да Степани́да, Стефани́да; разг. Стéха, Стéпа УРРУС–54 стефани́да Степани́да, разг. Стéха СВІЛ–67 стефани́да и степани́да Степани́да, Стефани́да, разг. Стéха, Стéпа СВІЛ–76 степани́да, стар. стефани́да Степани́да, Стефани́да, разг. Стéха, Стéфа, Стéпа ВлІЛ–86 степани́да, стар. стефани́да Степани́да, Стефани́да, разг. Стéха, Стéфа, Стéпа ВлІЛ–05 степани́да, стар. стефани́да, разг. стéха, стéфа Степани́да, Стефани́да, Стéха, Стéфа, Стéпа Феодо́сій РУС феодóсий Феодóсій; разг. Тодóс, Тодóсь, -ся УРРУС–54 феодóсий Феодóсій, разг. Тодóсь СВІЛ–67 феодóсий <…> и федóсий <…> Феодóсій, разг. Федóс, Федóсь, Тодóс, Тодóсь СВІЛ–76 феодóсий <…> и федóсий <…> Феодóсій, разг. Федóс, Федóсь, Тодóс, Тодóсь ВлІЛ–86 феодóсий <…> и федóсий <…> Феодóсій, разг. Федóс, Федóсь, Тодóс, Тодóсь, Тодóсій ВлІЛ–05 феодóсий <…> и федóсий <…> Феодóсій, Федосі́й, Федóс, Федóсь, Тодóс, Тодóсь, Тодóсій Наведені фрагменти свідчать про тривалу дослідницьку роботу і постійні пошуки, які автори намагалися унаочнювати у вигляді словників для широ- кого кола користувачів. 14 Самойлова І. Отже, у створенні додатка до «Російсько-українського словника», як уже було зазначено вище, ми спираємося передусім на напрацювання Л. Г. Скрип- ник та її колег. З огляду на те що словник-довідник «Власні імена людей» має і нормативне спрямування, містить офіційні, документальні, імена, їх рівно- правні варіанти, і водночас неофіційні варіанти, тобто скорочені варіанти, варіанти із суфіксами суб’єктивної оцінки. Вважаємо, що в словнику (додатку), над яким триває робота, цікавим буде подати відповідники українською мовою не лише до російських офі- ційних імен, але й до скорочених, зменшувально-пестливих варіантів імен з метою показати більшою мірою особливості українського іменникá (напри- клад, російським іменам Свя́та, Слáва (у словниковій статті з антрополексе- мою Святослáв) відповідають українські Святкó, Святу́сь, Слáва, Славкó; іменам Трóня, Тру́ша (у словниковій статті з реєстровою антрополексемою Трофи́м) – українські Тронь, Тронькó, Трушкó; іменам Прóня, Фрóся (у словниковій статті з реєстровою антрополексемою Ефроси́нья) – українські Пріська, Прі́ся, Прóня, Фрóся). Безперечно, зважаючи на завдання розширити словникові статті як у ре- єстровій частині, так і в частині представлення відповідників з українського іменникá за рахунок скорочених, зменшувально-пестливих варіантів імен, крім словника Л. Г. Скрипник та її колег, фактичний матеріал добираємо з лексикографічних праць А. А. Бурячка, І. І. Трійняка, монографічних праць П. П. Чучки, І. Д. Сухомлина, Л. О. Белея та інших дослідників сучасного антропонімікону. Література Бурячок А. А. Універсальний російсько-український словник. – К.: Фенікс, 1. 2000. – C. 590–611. Ганич Д. І., Олійник І. С. Російсько-український словник. – Вид. 5-е. – К.: 2. Рад. школа, 1979. – 1012 с. Герасимчук В. А., Нечипоренко А. Ф. Антропоніми: історія і сучасність. 3. Навчальний посібник. – Кам’янець-Подільський: Абетка, 2002. – С. 143–148. Зубков М. Г. Сучасний російсько-український, українсько-російський 4. словник. – Харків: Веста: Видавництво «Ранок», 2003. – C. 705–717. Ізюмов О. Російсько-український словник. – Вид. четверте. – Харків, Київ: 5. Державне видавництво України, 1930. – C. 890–894. Левченко М. Опытъ русско-украинскаго словаря. – Кіевъ, 1874. – C. 182–186.6. Московсько-український словник. – Київ, Друкарня Акц. т-ва «Петро Бар-7. ський», 1918. – C. 229–235. 15 Опрацювання власних імен у перекладних... Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 тис. слів / 8. С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко, К. В. Ленець, Л. О. Пустовіт. – К.: Довіра, 1996. – C. 637–648. Осташ Л. Р. До історії вивчення власних особових імен слов’янського по-9. ходження / Л. Р. Осташ // Актуальні питання антропоніміки / Відп. ред. І. В. Єфи- менко. – К., 2005. – С. 160–173. Паламарчук О. Л. Українські власні імена у чеських перекладах / О. Л. Па-10. ламарчук // Слов’янська ономастика: Збірник наукових праць на честь 70-річчя доктора філологічних наук, професора П. П. Чучки. – Ужгород, 1998. – С. 175– 180. Питання мовної культури: Зб. статей. – К.: Наук. думка, 1970. – Вип. 4. – 99 с.11. Піскунов Ф. Словниця Украінськоі (або Юговоі-Руськоі) Мови. – Одеса, 12. 1873. – С. 139–140. Російсько-український словник / За ред. М. Я. Калиновича. – М.: Держав-13. не видавництво іншомовних і національних словників, 1948. – 799 с. Російсько-український словник та українсько-російський словник, в одно-14. му томі; 500000 слів та словосполучень / Упоряд. та головний ред. В. Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2008. – 1848 с. Словарь української мови. Упорядкував, з додатком власного матеріялу, 15. Борис Грінченко: В чотирьох томах. – К., 1907–1909. – Т. ІV. – С. 548–563. Суперанская А. В. Имя – через века и страны / Отв. ред. Э. М. Мурзаев. – 16. Изд. 2-е, испр. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 192 с. Суперанская А. В. Современный словарь личных имён: Сравнение. Происхож-17. дение. Написание / А. В. Суперанская. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 384 с. – (От А до Я). Українсько-російський словник: В 6-ти т. – К.: Видавництво Академії наук 18. Української РСР, 1953–1963. – Т. І–VI. Джерела ВлІЛ–86 Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей: Словник- довідник / За ред. В. М. Русанівського. – К.: Наук. думка, 1986. – 310 с. ВлІЛ–05 Скрипник Л. Г. Власні імена людей: Словник-довідник / Л. Г. Скрипник, Н. П. Дзятківська; За ред. В. М. Русанівського. – 3-є вид., випр. – К.: Наук. думка, 2005. – 334 с. РУС Російсько-український словник: У 3 т. – К.: Наук. думка, 1968. – Т. 1–3. СВІЛ–67 Словник власних імен людей / Українсько-російський і російсько- український / Уклали Левченко та інші; За ред. Левченка. – 3-є вид., випр. і доп. – К.: Наук. думка, 1967. – 111 с. 16 Кульчицький І., Осідач Н. СВІЛ–76 Левченко С. П. та інші. Словник власних імен людей / Українсько- російський і російсько-український / За ред. Л. Г. Скрипник. – 5-е вид., випр. і доп. – К.: Наук. думка, 1976. – 315 с. УРРУС–54 Дзятківська Н. П. та ін. Українсько-російський і російсько- український словник власних імен людей / Н. П. Дзятківська, С. П. Левченко, Л. Г. Скрипник; За ред. І. М. Кириченка. – К., Ви- давництво Академії наук Української РСР, 1954. – 56 с. Iryna SAMOILOVA Working out of personal names in translation Russian-Ukrainian dictionaries The article deals with the problems of studying of personal names of people. Dic- tionaries where personal names are entered into the dictionary case, and dictionaries where personal names are taken out in separate section are considered. The special attention is given to L. H. Skrypnyk’s works, her contribution for development of this genre of lexicography. Ігор Кульчицький Настасія Осідач Проект електронного словника музичної термінології Сучасна лексикографія перебуває на тому етапі свого розвитку, коли можна говорити про широке застосування в цій галузі новітніх інформаційних техноло- гій, що, у свою чергу, дає змогу розглядати реальну можливість інтегровано по- дати різноаспектну словникову інформацію, тобто досягнути «ідеалу» теоретич- ної лексикографії. Внутрішні ресурси надбань традиційної лексикографії дозво- ляють узагальнити та застосувати їх у нових інформаційних середовищах. Так, наприклад, П. Н. Дєнісов порушує питання про визнання своєрідним стандартом структур словникових статей, які сформовані у найкращих словниках кожного з типів. Для цього необхідно, по-перше, мати необхідну лінгвістичну інформацію, а по-друге – розробити формат, зручний для її представлення [9: 15–16]. УДК 81’33:004.625.4:78(038)
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73189
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0118
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T13:20:53Z
publishDate 2011
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Самойлова, І.
2015-01-05T20:47:11Z
2015-01-05T20:47:11Z
2011
Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках / І. Самойлова // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2011. — Вип. 20. — С. 9-16. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.
XXXX-0118
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73189
811.161.2`374
The article deals with the problems of studying of personal names of people. Dictionaries where personal names are entered into the dictionary case, and dictionaries where personal names are taken out in separate section are considered. The special attention is given to L. H. Skrypnyk’s works, her contribution for development of this genre of lexicography.
uk
Інститут української мови НАН України
Лексикографічний бюлетень
Матеріали міжнародної наукової конференції
Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
Working out of personal names in translation Russian-Ukrainian dictionaries
Article
published earlier
spellingShingle Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
Самойлова, І.
Матеріали міжнародної наукової конференції
title Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
title_alt Working out of personal names in translation Russian-Ukrainian dictionaries
title_full Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
title_fullStr Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
title_full_unstemmed Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
title_short Опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
title_sort опрацювання власних імен у перекладних російсько-українських словниках
topic Матеріали міжнародної наукової конференції
topic_facet Матеріали міжнародної наукової конференції
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73189
work_keys_str_mv AT samoilovaí opracûvannâvlasnihímenuperekladnihrosíisʹkoukraínsʹkihslovnikah
AT samoilovaí workingoutofpersonalnamesintranslationrussianukrainiandictionaries