З історії лексики української ділової мови (довіреність, доручення)

Ukrainian official-business language lexis and phraseology is currently in the phase
 of formation and unification. The article is dedicated to the issue of functioning of two
 Ukrainian official-business language terms – довіреність and доручення. The usage of
 these terms i...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Лексикографічний бюлетень
Datum:2011
1. Verfasser: Боярчук, О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2011
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73197
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:З історії лексики української ділової мови (довіреність, доручення) / О. Боярчук // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2011. — Вип. 20. — С. 59-67. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:Ukrainian official-business language lexis and phraseology is currently in the phase
 of formation and unification. The article is dedicated to the issue of functioning of two
 Ukrainian official-business language terms – довіреність and доручення. The usage of
 these terms is still inexact. Thus this issue needs to be thoroughly studied. To study the
 history of two aforementioned terms in the Ukrainian official-business language, we
 appealed not only to contemporary interlingual official-business, law, and banking language
 dictionaries, but also to the dictionaries published in Ukraine during the twentieth
 century. To achieve the legal certainty in the usage of these terms in the meaning of
 “a document by which somebody is granted power of attorney”, we should choose only
 one of them. As far as the term доручення has a little bit different connotation and it is
 an equivalent to the Russian lexeme “поручение”, the most optimal alternative may be
 to leave the term довіреність.
ISSN:XXXX-0118