Перший в Україні норвезько-український словник
6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика»
 НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної академії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні
 норвезько-українського словника....
Saved in:
| Published in: | Вісник НАН України |
|---|---|
| Date: | 2014 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Видавничий дім "Академперіодика" НАН України
2014
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73436 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Перший в Україні норвезько-український словник / А.І. Радченко // Вісн. НАН України. — 2014. — № 12. — С. 75-78. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860183577957761024 |
|---|---|
| author | Радченко, А.І. |
| author_facet | Радченко, А.І. |
| citation_txt | Перший в Україні норвезько-український словник / А.І. Радченко // Вісн. НАН України. — 2014. — № 12. — С. 75-78. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Вісник НАН України |
| description | 6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика»
НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної академії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні
норвезько-українського словника.
|
| first_indexed | 2025-12-07T18:03:37Z |
| format | Article |
| fulltext |
ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12 75
РАДЧЕНКО
Анна Ігорівна —
кандидат геологічних наук,
заступник директора
Видавничого дому
«Академперіодика»
НАН України
ПЕРШИЙ В УКРАЇНІ
НОРВЕЗЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ
СЛОВНИК
6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика»
НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної ака-
демії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні
норвезько-українського словника.
З поглибленням інтеграції українського суспільства до євро-
пейського та міжнародного соціально-економічного, культур-
ного, інформаційного простору зміцнюються культурні зв’язки
з країнами Західної Європи, з кожним роком зростає кількість
людей, охочих до вивчення іноземних мов. І якщо для оволо-
діння англійською, німецькою чи, скажімо, французькою в
Україні створено всі умови, видано безліч словників, підручни-
ків, посібників, то з вивченням менш поширених мов ситуація
набагато складніша.
6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому
«Академперіодика» НАН України та за сприяння Науково-
видавничої ради Національної академії наук України відбулася
урочиста презентація «Норвезько-українського словника», ви-
даного ВД «Академперіодика» в рамках виконання державного
замовлення на підготовку та випуск видавничої продукції На-
ціональної академії наук України у 2014 році.
У заході взяли участь Надзвичайний і Повноважний По-
сол Норвегії в Україні пан Йон Елведал Фредріксен, голо-
ва Науково-видавничої ради НАН України (НВР) академік
НАН України Я.С. Яцків, директор Українського мовно-
інформаційного фонду НАН України академік НАН України
В.А. Широков, заступник директора з іноземних мов Сканди-
навської гімназії (м. Київ) І.Є. Тараян, викладач норвезької
мови цього навчального закладу Н.О. Шелуханова, рецен-
зент словника доктор філологічних наук В.П. Пономаренко,
фахівці з профільних установ НАН України — Українського
мов но-інформаційного фонду (УМІФ), Інституту літерату-
НАУКОМЕТРІЯ НАУКОМЕТРІЯ
І ВИДАВНИЧА СПРАВАІ ВИДАВНИЧА СПРАВА
76 ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12
НАУКОМЕТРІЯ І ВИДАВНИЧА СПРАВА
невеликого словника за повного сприяння ко-
лег і друзів із багатьох вітчизняних наукових
установ, а також за дієвої підтримки норвезь-
ких фахівців.
Привітавши учасників зібрання від іме-
ні Президії НАН України, голова НВР НАН
України академік НАН України Я.С. Яцків
зауважив, що підготовка словників є надзви-
чайно копіткою та важкою працею, особливо
для однієї особи. Він відзначив також, що Ви-
давничий дім, здійснивши випуск такого важ-
ливого і складного видання, вкотре підтвердив
високий фаховий рівень своїх працівників.
Надзвичайний і Повноважний Посол Нор-
вегії пан Йон Елведал Фредріксен висловив
щиру вдячність Науково-видавничій раді
НАН України та ВД «Академперіодика» НАН
України за організацію цього вкрай необхідно-
го видання. Особисту подяку було адресовано
автору й упоряднику словника К.С. Буркуту,
який виконав складну і високоякісну роботу.
«Для наших країн це непересічна подія. Упер-
ше з 1991 р., з часу поновлення дипломатич-
них відносин між нашими країнами, виходить
ри ім. Т.Г. Шевченка, Інституту мовознавства
ім. О.О. Потебні, а також працівники ВД «Ака-
демперіодика», які брали участь у підготовці
словника.
Авторський «Норвезько-український слов-
ник» співробітника НАН України кандидата
філологічних наук Костянтина Станіславови-
ча Буркута містить 15 тис. слів і є першим в
Україні виданням такого типу. Під час заходу
учасники зібрання неодноразово наголошува-
ли на тому, що в Україні взагалі немає україно-
мовних підручників для вивчення норвезької
мови, відповідних словників та хрестоматій з
норвезької літератури. Усім охочим вивчати
норвезьку доводиться працювати з російськи-
ми й англійськими словниками та посібника-
ми. Ускладнює роботу ще й те, що норвезька
мова має дві рівноправні літературні норми —
букмол і нюношк. Більш поширеним є букмол,
сформований на основі данської літературної
мови, адже його використовують у більшості
друкованих видань Норвегії. Саме цей варіант
мови й обрав автор. Упродовж дев’яти років
він працював над укладанням цього порівняно
Директор Видавничого дому «Академперіодика» НАН України О.Г. Вакаренко відкриває
урочисту презентацію. Праворуч — Надзвичайний і Повноважний Посол Норвегії в Укра-
їні пан Йон Елведал Фредріксен, ліворуч — директор Українського мовно-інформаційного
фонду НАН України академік НАН України В.А. Широков
ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12 77
НАУКОМЕТРІЯ І ВИДАВНИЧА СПРАВА
друком норвезько-український словник, — за-
значив пан Посол. — Особливого значення ни-
нішня презентація набуває напередодні візиту
прем’єр-міністра Норвегії пані Ерни Солберг,
запланованого на 18 листопада. Політичні,
економічні, культурні та наукові зв’язки між
нашими країнами зміцнюються і поліпшують-
ся. Я впевнений, що так триватиме й надалі».
Представлений словник поповнив вели-
ку родину «Словників України» — проекту
УМІФ, що 20 років поспіль виконується за
ініціативою і під керівництвом директора цієї
установи академіка НАН України В.А. Широ-
кова. Цей проект включає «Український орфо-
графічний словник» (перевиданий уже 9 ра-
зів), 20-томний «Словник української мови»,
видання якого розпочато 2012 р., тлумачні, пе-
рекладні, термінологічні словники не лише на
паперових, а й на електронних носіях та у ме-
режевих ресурсах. Саме про готовність УМІФ
налагодити віртуальний зв’язок з норвезькими
вищими навчальними закладами з метою по-
глиблення співпраці між нашими країнами і
говорив академік В.А. Широков у своєму ви-
ступі. Він зазначив, що вважає за необхідне не
лише підготувати розширений варіант слов-
ника (адже 15 тис. слів — це тільки початок), а
й запропонував автору замислитися над ство-
ренням відповідного українсько-норвезького
словника.
Надзвичайну актуальність норвезько-ук ра-
їн ського словника і необхідність продовження
робіт з укладання словників скандинавських
мов для українців засвідчили працівники
Скандинавської гімназії Н.О. Шелуханова і
І.Є. Тараян. Вони розповіли, що, оскільки ві-
тчизняних підручників з норвезької, на жаль,
немає, навчання в гімназії відбувається за
норвезькими автентичними підручниками та
сформованими на їх основі авторськими кур-
сами викладачів гімназії. Презентований слов-
ник, на переконання педагогів, у багатьох ви-
падках дозволить уникнути звернення до ан-
гло- і російськомовних джерел, принаймні на
початку вивчення норвезької, що істотно спри-
ятиме підвищенню ефективності навчального
процесу.
З цікавою промовою виступив рецензент
словника, співробітник Інституту мовознав-
ства ім. О.О. Потебні НАН України, доктор
філологічних наук В.П. Пономаренко. Він за-
Автор норвезько-українського словника
К.С. Буркут
Вітальне слово голови Науково-видавничої ради НАН
України академіка НАН України Я.С. Яцківа
78 ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12
НАУКОМЕТРІЯ І ВИДАВНИЧА СПРАВА
значив, що, створюючи такі словники, Україна
не лише запрошує до себе інші мови й культу-
ри, а й сама виходить на вищі щаблі спілкуван-
ня, набуваючи статусу справжньої відкритої
європейської країни. Звернувшись до історії
нор везько-українських стосунків, В.П. Поно-
маренко нагадав присутнім, що вони сягають
глибокої давнини. Одна з найвпливовіших
і найколоритніших реалій часів Київської
Русі — «шлях із варяг у греки». Його існуван-
ня свідчить про те, що Київ активно контакту-
вав із сусідами не тільки з теплого півдня, а й
з півночі. Загальновідомою є історія про Анну,
дочку Ярослава Мудрого, якій судилося стати
королевою Франції, дещо менш поширеною —
про те, що інша дочка Ярослава, Єлизавета,
була дружиною норвезького принца Гарольда
Безстрашного. Її дуже цікаву й романтичну іс-
торію відображено в давньоскандинавських са-
гах, посилання на неї є в Едді. Гарольд, почув-
ши про красу і розум Ярославової дочки, мріяв
її побачити, а побачивши, закохався і попросив
її руки. Як державний діяч Ярослав Мудрий
вважав за потрібне, зокрема й у такий спосіб,
зміцнювати відносини з мужніми вікінгами, а
як батько думав про те, що норвезький принц
не має достатніх статків, щоб належно утри-
мувати його доньку. Після формальної згоди
на шлюб Гарольд довгий час подорожував, за-
ймався, за сьогоднішньою терміноло гією, біз-
несом, а зароблені кошти переказував до ки-
ївської казни. І це є першим підтвердженням
ділових контактів між нашими державами.
Інші історико-культурні паралелі, уже з ми-
нулого століття, навів у своєму виступі вчений
секретар Інституту літератури ім. Т.Г. Шевчен-
ка НАН України Г.М. Нога, згадавши, що один
з трьох норвезьких нобелівських лауреатів з
літератури, а саме Бйорнстерне Бйорнсон, на-
прикінці ХІХ — на початку ХХ ст. дуже ціка-
вився Україною. Він опублікував у впливових
європейських ЗМІ серію статей про Тараса
Шевченка, про гноблення поляками україн-
ської Галичини, що входила тоді до складу
Австро-Угорської імперії. Б. Бйорнсон роз-
почав жваву публічну дискусію щодо вивіль-
нення українських земель з польського утиску.
З польського боку йому опонували Ігнацій Ян
Падеревський та Генріх Сенкевич. У цих деба-
тах брав участь й Іван Франко. Серед відомих
норвежців, що переймалися долею України,
варто згадати також Фрітьофа Нансена, зна-
ного передовсім як мореплавця і першодос-
лідника північних морів. Він був справжнім
громадянином світу і, використовуючи свої
дипломатичні зв’язки, активно допомагав у по-
рятунку голодних в Україні в 1921—1922 рр.
Ці зв’язки необхідно продовжувати — ви-
вчати в Україні норвезьку мову, перекладати
українську літературу норвезькою, сприяти
ознайомленню вітчизняного читача з новітні-
ми здобутками норвезьких письменників і дра-
матургів. Адже ніщо так не зближує народи, як
взаємний широкий культурний обмін та мож-
ливості прямої комунікації.
Підсумовуючи зустріч, Надзвичайний і По-
вноважний Посол Норвегії пан Йон Елведал
Фредріксен сказав, що до недавнього часу було
надзвичайно важко належним чином підтри-
мувати культурні й мистецькі ініціативи в
Україні. Однак варто сподіватися, що наступ-
ного року посольство зможе сприяти виданню
повторного накладу «Норвезько-українського
словника» з метою його поширення в універ-
ситетах і шкільних навчальних закладах Укра-
їни. І це стало б дуже вдалим початком актив-
ної співпраці.
На завершення академік Я.С. Яцків запро-
понував підготувати окремий дарунок для най-
кращого учня Скандинавської гімназії з числа
тих, хто вивчає норвезьку, — свої підписи на
примірнику словника поставили його автор
К.С. Буркут, Надзвичайний і Повноважний
Посол Норвегії пан Йон Елведал Фредріксен,
голова НВР академік Я.С. Яцків, директор
УМІФ академік В.А. Широков.
Під час презентації директор ВД «Академ-
періодика» О.Г. Вакаренко передала в дарунок
Посольству Норвегії в Україні і Скандинав-
ській гімназії кілька примірників словника.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73436 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0372-6436 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:03:37Z |
| publishDate | 2014 |
| publisher | Видавничий дім "Академперіодика" НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Радченко, А.І. 2015-01-09T20:29:59Z 2015-01-09T20:29:59Z 2014 Перший в Україні норвезько-український словник / А.І. Радченко // Вісн. НАН України. — 2014. — № 12. — С. 75-78. — укр. 0372-6436 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73436 6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика»
 НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної академії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні
 норвезько-українського словника. uk Видавничий дім "Академперіодика" НАН України Вісник НАН України Наукометрія і видавнича справа Перший в Україні норвезько-український словник First in Ukraine Norwegian-Ukrainian dictionary Article published earlier |
| spellingShingle | Перший в Україні норвезько-український словник Радченко, А.І. Наукометрія і видавнича справа |
| title | Перший в Україні норвезько-український словник |
| title_alt | First in Ukraine Norwegian-Ukrainian dictionary |
| title_full | Перший в Україні норвезько-український словник |
| title_fullStr | Перший в Україні норвезько-український словник |
| title_full_unstemmed | Перший в Україні норвезько-український словник |
| title_short | Перший в Україні норвезько-український словник |
| title_sort | перший в україні норвезько-український словник |
| topic | Наукометрія і видавнича справа |
| topic_facet | Наукометрія і видавнича справа |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73436 |
| work_keys_str_mv | AT radčenkoaí peršiivukraínínorvezʹkoukraínsʹkiislovnik AT radčenkoaí firstinukrainenorwegianukrainiandictionary |