Перший в Україні норвезько-український словник

6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика»
 НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної академії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні
 норвезько-українського словника....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Вісник НАН України
Дата:2014
Автор: Радченко, А.І.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Видавничий дім "Академперіодика" НАН України 2014
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73436
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Перший в Україні норвезько-український словник / А.І. Радченко // Вісн. НАН України. — 2014. — № 12. — С. 75-78. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860183577957761024
author Радченко, А.І.
author_facet Радченко, А.І.
citation_txt Перший в Україні норвезько-український словник / А.І. Радченко // Вісн. НАН України. — 2014. — № 12. — С. 75-78. — укр.
collection DSpace DC
container_title Вісник НАН України
description 6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика»
 НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної академії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні
 норвезько-українського словника.
first_indexed 2025-12-07T18:03:37Z
format Article
fulltext ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12 75 РАДЧЕНКО Анна Ігорівна — кандидат геологічних наук, заступник директора Видавничого дому «Академперіодика» НАН України ПЕРШИЙ В УКРАЇНІ НОРВЕЗЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК 6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика» НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної ака- демії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні норвезько-українського словника. З поглибленням інтеграції українського суспільства до євро- пейського та міжнародного соціально-економічного, культур- ного, інформаційного простору зміцнюються культурні зв’язки з країнами Західної Європи, з кожним роком зростає кількість людей, охочих до вивчення іноземних мов. І якщо для оволо- діння англійською, німецькою чи, скажімо, французькою в Україні створено всі умови, видано безліч словників, підручни- ків, посібників, то з вивченням менш поширених мов ситуація набагато складніша. 6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика» НАН України та за сприяння Науково- видавничої ради Національної академії наук України відбулася урочиста презентація «Норвезько-українського словника», ви- даного ВД «Академперіодика» в рамках виконання державного замовлення на підготовку та випуск видавничої продукції На- ціональної академії наук України у 2014 році. У заході взяли участь Надзвичайний і Повноважний По- сол Норвегії в Україні пан Йон Елведал Фредріксен, голо- ва Науково-видавничої ради НАН України (НВР) академік НАН України Я.С. Яцків, директор Українського мовно- інформаційного фонду НАН України академік НАН України В.А. Широков, заступник директора з іноземних мов Сканди- навської гімназії (м. Київ) І.Є. Тараян, викладач норвезької мови цього навчального закладу Н.О. Шелуханова, рецен- зент словника доктор філологічних наук В.П. Пономаренко, фахівці з профільних установ НАН України — Українського мов но-інформаційного фонду (УМІФ), Інституту літерату- НАУКОМЕТРІЯ НАУКОМЕТРІЯ І ВИДАВНИЧА СПРАВАІ ВИДАВНИЧА СПРАВА 76 ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12 НАУКОМЕТРІЯ І ВИДАВНИЧА СПРАВА невеликого словника за повного сприяння ко- лег і друзів із багатьох вітчизняних наукових установ, а також за дієвої підтримки норвезь- ких фахівців. Привітавши учасників зібрання від іме- ні Президії НАН України, голова НВР НАН України академік НАН України Я.С. Яцків зауважив, що підготовка словників є надзви- чайно копіткою та важкою працею, особливо для однієї особи. Він відзначив також, що Ви- давничий дім, здійснивши випуск такого важ- ливого і складного видання, вкотре підтвердив високий фаховий рівень своїх працівників. Надзвичайний і Повноважний Посол Нор- вегії пан Йон Елведал Фредріксен висловив щиру вдячність Науково-видавничій раді НАН України та ВД «Академперіодика» НАН України за організацію цього вкрай необхідно- го видання. Особисту подяку було адресовано автору й упоряднику словника К.С. Буркуту, який виконав складну і високоякісну роботу. «Для наших країн це непересічна подія. Упер- ше з 1991 р., з часу поновлення дипломатич- них відносин між нашими країнами, виходить ри ім. Т.Г. Шевченка, Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні, а також працівники ВД «Ака- демперіодика», які брали участь у підготовці словника. Авторський «Норвезько-український слов- ник» співробітника НАН України кандидата філологічних наук Костянтина Станіславови- ча Буркута містить 15 тис. слів і є першим в Україні виданням такого типу. Під час заходу учасники зібрання неодноразово наголошува- ли на тому, що в Україні взагалі немає україно- мовних підручників для вивчення норвезької мови, відповідних словників та хрестоматій з норвезької літератури. Усім охочим вивчати норвезьку доводиться працювати з російськи- ми й англійськими словниками та посібника- ми. Ускладнює роботу ще й те, що норвезька мова має дві рівноправні літературні норми — букмол і нюношк. Більш поширеним є букмол, сформований на основі данської літературної мови, адже його використовують у більшості друкованих видань Норвегії. Саме цей варіант мови й обрав автор. Упродовж дев’яти років він працював над укладанням цього порівняно Директор Видавничого дому «Академперіодика» НАН України О.Г. Вакаренко відкриває урочисту презентацію. Праворуч — Надзвичайний і Повноважний Посол Норвегії в Укра- їні пан Йон Елведал Фредріксен, ліворуч — директор Українського мовно-інформаційного фонду НАН України академік НАН України В.А. Широков ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12 77 НАУКОМЕТРІЯ І ВИДАВНИЧА СПРАВА друком норвезько-український словник, — за- значив пан Посол. — Особливого значення ни- нішня презентація набуває напередодні візиту прем’єр-міністра Норвегії пані Ерни Солберг, запланованого на 18 листопада. Політичні, економічні, культурні та наукові зв’язки між нашими країнами зміцнюються і поліпшують- ся. Я впевнений, що так триватиме й надалі». Представлений словник поповнив вели- ку родину «Словників України» — проекту УМІФ, що 20 років поспіль виконується за ініціативою і під керівництвом директора цієї установи академіка НАН України В.А. Широ- кова. Цей проект включає «Український орфо- графічний словник» (перевиданий уже 9 ра- зів), 20-томний «Словник української мови», видання якого розпочато 2012 р., тлумачні, пе- рекладні, термінологічні словники не лише на паперових, а й на електронних носіях та у ме- режевих ресурсах. Саме про готовність УМІФ налагодити віртуальний зв’язок з норвезькими вищими навчальними закладами з метою по- глиблення співпраці між нашими країнами і говорив академік В.А. Широков у своєму ви- ступі. Він зазначив, що вважає за необхідне не лише підготувати розширений варіант слов- ника (адже 15 тис. слів — це тільки початок), а й запропонував автору замислитися над ство- ренням відповідного українсько-норвезького словника. Надзвичайну актуальність норвезько-ук ра- їн ського словника і необхідність продовження робіт з укладання словників скандинавських мов для українців засвідчили працівники Скандинавської гімназії Н.О. Шелуханова і І.Є. Тараян. Вони розповіли, що, оскільки ві- тчизняних підручників з норвезької, на жаль, немає, навчання в гімназії відбувається за норвезькими автентичними підручниками та сформованими на їх основі авторськими кур- сами викладачів гімназії. Презентований слов- ник, на переконання педагогів, у багатьох ви- падках дозволить уникнути звернення до ан- гло- і російськомовних джерел, принаймні на початку вивчення норвезької, що істотно спри- ятиме підвищенню ефективності навчального процесу. З цікавою промовою виступив рецензент словника, співробітник Інституту мовознав- ства ім. О.О. Потебні НАН України, доктор філологічних наук В.П. Пономаренко. Він за- Автор норвезько-українського словника К.С. Буркут Вітальне слово голови Науково-видавничої ради НАН України академіка НАН України Я.С. Яцківа 78 ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2014, № 12 НАУКОМЕТРІЯ І ВИДАВНИЧА СПРАВА значив, що, створюючи такі словники, Україна не лише запрошує до себе інші мови й культу- ри, а й сама виходить на вищі щаблі спілкуван- ня, набуваючи статусу справжньої відкритої європейської країни. Звернувшись до історії нор везько-українських стосунків, В.П. Поно- маренко нагадав присутнім, що вони сягають глибокої давнини. Одна з найвпливовіших і найколоритніших реалій часів Київської Русі — «шлях із варяг у греки». Його існуван- ня свідчить про те, що Київ активно контакту- вав із сусідами не тільки з теплого півдня, а й з півночі. Загальновідомою є історія про Анну, дочку Ярослава Мудрого, якій судилося стати королевою Франції, дещо менш поширеною — про те, що інша дочка Ярослава, Єлизавета, була дружиною норвезького принца Гарольда Безстрашного. Її дуже цікаву й романтичну іс- торію відображено в давньоскандинавських са- гах, посилання на неї є в Едді. Гарольд, почув- ши про красу і розум Ярославової дочки, мріяв її побачити, а побачивши, закохався і попросив її руки. Як державний діяч Ярослав Мудрий вважав за потрібне, зокрема й у такий спосіб, зміцнювати відносини з мужніми вікінгами, а як батько думав про те, що норвезький принц не має достатніх статків, щоб належно утри- мувати його доньку. Після формальної згоди на шлюб Гарольд довгий час подорожував, за- ймався, за сьогоднішньою терміноло гією, біз- несом, а зароблені кошти переказував до ки- ївської казни. І це є першим підтвердженням ділових контактів між нашими державами. Інші історико-культурні паралелі, уже з ми- нулого століття, навів у своєму виступі вчений секретар Інституту літератури ім. Т.Г. Шевчен- ка НАН України Г.М. Нога, згадавши, що один з трьох норвезьких нобелівських лауреатів з літератури, а саме Бйорнстерне Бйорнсон, на- прикінці ХІХ — на початку ХХ ст. дуже ціка- вився Україною. Він опублікував у впливових європейських ЗМІ серію статей про Тараса Шевченка, про гноблення поляками україн- ської Галичини, що входила тоді до складу Австро-Угорської імперії. Б. Бйорнсон роз- почав жваву публічну дискусію щодо вивіль- нення українських земель з польського утиску. З польського боку йому опонували Ігнацій Ян Падеревський та Генріх Сенкевич. У цих деба- тах брав участь й Іван Франко. Серед відомих норвежців, що переймалися долею України, варто згадати також Фрітьофа Нансена, зна- ного передовсім як мореплавця і першодос- лідника північних морів. Він був справжнім громадянином світу і, використовуючи свої дипломатичні зв’язки, активно допомагав у по- рятунку голодних в Україні в 1921—1922 рр. Ці зв’язки необхідно продовжувати — ви- вчати в Україні норвезьку мову, перекладати українську літературу норвезькою, сприяти ознайомленню вітчизняного читача з новітні- ми здобутками норвезьких письменників і дра- матургів. Адже ніщо так не зближує народи, як взаємний широкий культурний обмін та мож- ливості прямої комунікації. Підсумовуючи зустріч, Надзвичайний і По- вноважний Посол Норвегії пан Йон Елведал Фредріксен сказав, що до недавнього часу було надзвичайно важко належним чином підтри- мувати культурні й мистецькі ініціативи в Україні. Однак варто сподіватися, що наступ- ного року посольство зможе сприяти виданню повторного накладу «Норвезько-українського словника» з метою його поширення в універ- ситетах і шкільних навчальних закладах Укра- їни. І це стало б дуже вдалим початком актив- ної співпраці. На завершення академік Я.С. Яцків запро- понував підготувати окремий дарунок для най- кращого учня Скандинавської гімназії з числа тих, хто вивчає норвезьку, — свої підписи на примірнику словника поставили його автор К.С. Буркут, Надзвичайний і Повноважний Посол Норвегії пан Йон Елведал Фредріксен, голова НВР академік Я.С. Яцків, директор УМІФ академік В.А. Широков. Під час презентації директор ВД «Академ- періодика» О.Г. Вакаренко передала в дарунок Посольству Норвегії в Україні і Скандинав- ській гімназії кілька примірників словника.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73436
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0372-6436
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:03:37Z
publishDate 2014
publisher Видавничий дім "Академперіодика" НАН України
record_format dspace
spelling Радченко, А.І.
2015-01-09T20:29:59Z
2015-01-09T20:29:59Z
2014
Перший в Україні норвезько-український словник / А.І. Радченко // Вісн. НАН України. — 2014. — № 12. — С. 75-78. — укр.
0372-6436
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73436
6 листопада 2014 р. за ініціативою Видавничого дому «Академперіодика»
 НАН України та за сприяння Науково-видавничої ради Національної академії наук України відбулася урочиста презентація першого в Україні
 норвезько-українського словника.
uk
Видавничий дім "Академперіодика" НАН України
Вісник НАН України
Наукометрія і видавнича справа
Перший в Україні норвезько-український словник
First in Ukraine Norwegian-Ukrainian dictionary
Article
published earlier
spellingShingle Перший в Україні норвезько-український словник
Радченко, А.І.
Наукометрія і видавнича справа
title Перший в Україні норвезько-український словник
title_alt First in Ukraine Norwegian-Ukrainian dictionary
title_full Перший в Україні норвезько-український словник
title_fullStr Перший в Україні норвезько-український словник
title_full_unstemmed Перший в Україні норвезько-український словник
title_short Перший в Україні норвезько-український словник
title_sort перший в україні норвезько-український словник
topic Наукометрія і видавнича справа
topic_facet Наукометрія і видавнича справа
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73436
work_keys_str_mv AT radčenkoaí peršiivukraínínorvezʹkoukraínsʹkiislovnik
AT radčenkoaí firstinukrainenorwegianukrainiandictionary