Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения

В статье рассматриваются проблемы этнокультурного проявления максим общения. Материалом исследования стали паремийные средства и тексты русской и украинской художественной литературы XIX – XX веков. У статті розглядаються проблеми етнокультурного вияву максим спілкування. Матеріалом дослідження стал...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2003
Автор: Бацевич, Ф.С.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73698
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения / Ф.С. Бацевич // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 20-23. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859633615857516544
author Бацевич, Ф.С.
author_facet Бацевич, Ф.С.
citation_txt Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения / Ф.С. Бацевич // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 20-23. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В статье рассматриваются проблемы этнокультурного проявления максим общения. Материалом исследования стали паремийные средства и тексты русской и украинской художественной литературы XIX – XX веков. У статті розглядаються проблеми етнокультурного вияву максим спілкування. Матеріалом дослідження стали паремійні засоби і тексти російської та української художньої літератури XIX – XX століть. The focus of the paper is the problem of ethno-cultural manifestation of communicative maxims. Russian and Ukrainian texts of 19th -20th century fiction provide a basis for the investigation.
first_indexed 2025-12-07T13:13:28Z
format Article
fulltext ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ КОММУНИКАТИВНОГО КОДЕКСА, ИЛИ О «РУССКИХ» МАКСИМАХ ОБЩЕНИЯ Ф. С. Бацевич Львовский национальный университет им.И.Франко В статье рассматриваются проблемы этнокультурного проявления максим общения. Материалом исследования стали паремийные средства и тексты русской и украинской художественной литературы XIX – XX веков. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативный кодекс, максимы общения У статті розглядаються проблеми етнокультурного вияву максим спілкування. Матеріалом дослідження стали паремійні засоби і тексти російської та української художньої літератури XIX – XX століть. Ключові слова: Міжкультурна комунікація, комунікативний кодекс, максими спілкування. The focus of the paper is the problem of ethno-cultural manifestation of communicative maxims. Russian and Ukrainian texts of 19th -20th century fiction provide a basis for the investigation. Key words: intercultural communication, communicative code, maxims of communications. В литературе, посвященной проблемам коммуникативной лингвистики, прагмалингвистики, теории речевой деятельности, убедительно доказано, что любое межличностное общение – от непринужденного бытового до достаточно формализованного делового – опирается на веками отработанные импликатуры дискурса. Последние позволяют участникам коммуникации ориентироваться в процессах общения, порождать и понимать прямые и косвенные речевые акты, узнавать типы речевых жанров, следить за изменениями стратегий и тактик собеседников и т.п. Глубоко «погруженные» в процессы коммуникации, импликатуры дискурса «всплывают» на поверхность, позволяя их «ухватывание» и достаточно приблизительное дефинирование (в терминах семантики), чаще всего в случаях их нарушения, наличия девиаций в сфере коммуникативной компетенции [1]. Анализ коммуникативных девиаций, а также «нормального» диалогового общения позволил выделить и сформулировать ряд законов так называемого «коммуникативного кодекса», представляющего собой систему принципов, которые регулируют речевое поведение говорящих и в свою очередь опираются на совокупность максим и постулатов. Важнейшими составляющими «коммуникативного кодекса» выступают принципы кооперации (сотрудничества) [2] и этикетности (вежливости) [3] . Принцип кооперации содержит в себе максимы полноты информации, ее качества, релевантности и манеры представления адресату. Важнейшими максимами принципа этикетности являются максимы такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия, симпатии и, добавим от себя, откровенности, а также позитивного имиджа говорящего (так называемый закон «сохранения собственного лица») [4]. Упомянутые максимы общения (дискурсивные максимы) были сформулированы их авторами как универсалии межличностного общения, общечеловеческие константы коммуникации. Однако со временем стало понятно, что природа и наполнение последних в большой мере зависят от этнокультурных и социальных аспектов личностей коммуникантов. А это выводит их изучение в сферу этно-, – психо-, социолингвистики и позволяет включить в проблемное поле сопоставительных и контрастивных исследований межкультурной коммуникации. Понятно, что речь идет, прежде всего, об изучении меры, способов, условий и т. п. проявлений отмеченных универсальных принципов и максим общения в разных языковых общностях, а не о каких-то особых максимах общения. В свете этих замечаний слово «русские» в названии статьи употреблено с шутливым оттенком, что, впрочем, не распространяется на проблему идиоэтнических особенностей проявления максим общения в целом и специфики использования последних носителями русского языка и культуры – в частности. В научной литературе специфика проявления некоторых аспектов принципа этикетности общения в разных языках представлена достаточно полно (см.напр. [5]) чего нельзя сказать о составляющих принципа кооперации. Как свидетельствуют наблюдения, последние, в свою очередь, определяются этническими, культурными, региональными особенностями. Так, например, максима количества (полноты) информации, согласно которой вклад говорящих в информативность коммуникации должна быть не большей и не меньшей, чем этого требует конкретная конситуация, по-разному воплощается в речевых стратегиях представителей различных этносов. В частности, даже используя достаточно регламентированное деловое общение, носители языков и культур Азии и Европы понятие количества информации воспринимают неодинаково (прежде всего в аспекте различной меры проявления) [6]. Есть все основания говорить о том, что иные максимы общения так же идиоэтнически и регионально сориентированы. Иными словами, принятые в разных культурах правила использования максим кооперативного общения проявляются по- разному. Однако эта проблема остается, фактически, неисследованной, самым тесным образом связываясь с проявлениями национального характера носителей конкретного языка, общими и отличительными культурными, психологическими, психическими и т.п. чертами отдельных этносов, их групп и т.д. Для их изучения необходимы широкие полевые исследования с применением значительного массива данных из разных сфер «человековедения». Некоторые методики и приемы выявления национальных особенностей использования принципов (законов) и максим общения: 1. Анализ фольклорных, прежде всего паремийных, средств разных языков, в которых отражены своеобразные «народные» принципы и максимы общения [7]; 2. Записи «живой» коммуникации носителей изучаемых языков в разных конситуациях; 3. Анализ значительного корпуса художественных текстов, отражающих общение героев – носителей определённой культуры; 4. Изучение коммуникативного поведения исключительных языковых личностей, «гроссмейстеров общения»; 5. Анализ разнообразных коммуникативных девиаций в целом и в сфере межкультурного общения – в частности; 6. Использование данных нейролингвистического программирования. Приведенный перечень подходов к изучению сформулированной проблемы далеко не полон, он остаётся открытым. Ниже, опираясь на первый и третий подходы, попытаемся определить особенности использования ряда дискурсивных максим носителями русского языка и культуры в сопоставлении с таковыми у носителей украинского языка и культуры. Сравнение паремийных средств, в которых сконцентрированы наблюдения за спецификой коммуникативного поведения носителей отмеченных языков [8], позволяет говорить о том, что в коллективном сознании русских и украинцев отражено понимание определяющей роли в речевой коммуникации принципа сотрудничества. Коммуникативной доминантой последнего можно считать пословицы На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся; Нехай буде гречка, аби не суперечка. То же самое можно сказать о роли максим манеры речи, количества информации, а также коммуникативного поведения адресата, в частности умения слушать и молчать. Некоторые примеры: Для красного словцa не пощадит ни матери, ни отца; Много знай, да мало бай!; Кстати промолчать, что большое слово сказать; Лучше не договорить, чем переговорить; Менше говори – більше вчуєш; Наговорив сім мішків гречаної вовни, та всі неповні; Холодним словом серце не запалиш; Хто мовчить, той двох навчить и др. Вместе с тем русский паремийный фонд отражает особую роль максимы откровенности в общении, более высокое ее коммуникативное «напряжение». Ср.: Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды себе ищет; Лезет с языком, что с пирогом; Язык до добра не доведет и др. Коммуникативной доминантой здесь, пожалуй, выступает пословица Что на уме, то и на языке. Можно сказать, что максима откровенности в общении русских «эксплуатируется» активнее, чем в общении украинцев. Несколько большее количество русских паремий, подчеркивающих важность последовательности и связности речи, порядка изложения мыслей, умения строить речевые жанры нужной тематики: Начал во здравие, закончил за упокой; Мелет день до вечера, а послушать нечего; Язык болтает, а голова не знает; Нести околесицу. В украинских паремиях в большой мере подчеркивается важность соблюдения осторожности суждений, ориентации на определенный партикуляризм высказываемых мнений. Смысловыми доминантами этого могут служить пословицы Говори, та не проговорися; Говори, та назад оглядайся. Наблюдения над речевой коммуникацией героев ряда художественных произведений в ситуациях их знакомства (романы и повести второй половины ХIХ–XX вв.) в определенной мере коррелируют с изложенными выше. В случаях коммуникации русских особо заметна отмеченная тенденция к избыточной «эксплуатации» максимы откровенности. Достаточно частотны призывы участников общения к взаимной откровенности, даже некоему душевному «обнажению». Последнее тесно связано с гораздо более частым, по сравнению с общением украинцев, нарушением одной из важнейших максим принципа этикетности – «сохранения собственного лица». Характерным примером, подтверждающим сказанное, может служить эпизод из романа Ф.М.Достоевского «Идиот», где герои рассказывают о самом постыдном в своей жизни поступке и в конечном итоге оказываются перед фактом психологической невозможности продолжения нормального общения. Подобных эпизодов в украинской художественной литературе мы не встретили. Отмеченная в художественной литературе тенденция носителей русского языка и культуры к частому нарушению одной из максим принципа этикетности связана, на наш взгляд, с более общей чертой, присущей русскому характеру, – гиперкритическому взгляду на себя. Как известно, одной из когнитивных универсалий, отраженных в языковых картинах мира, является положительно коннотированный автостереотип этноса, создателя и носителя этого языка. Стереотипы же соседних этносов, как правило, имеют негативную оценку или аксиологически нейтральны [9]. Тексты украинской классической и современной художественной литературы эту тенденцию в общих чертах подтверждают. В современной же русской литературе образ русского человека, его быта, истории, культуры и т.п. зачастую представляется негативно, а порой даже карикатурно, что в сочетании с отмеченным гиперкритическим отношением к себе чревато формированием отрицательного автостереотипа в коллективном сознании. Уже эти скромные наблюдения на весьма ограниченном материале позволяют говорить о некоторых особенностях использования дискурсивных максим релевантности, откровенности, позитивного самоимиджа в практике коммуникации носителей русского языка и культуры, по крайней мере, в сравнении с носителями украинского языка и культуры. Для последних характерно тяготение, если можно так сказать, к «западному» сдержанному типу общения. Отмеченные особенности имеют общий характер и должны быть проверены на значительно более широком материале. Безусловным остается одно: исследование специфики использования принципов, правил, максим и конвенций общения носителями разных языков и культур является чрезвычайно актуальным, открывающим новые перспективы изучения проблем как межкультурной коммуникации, так и природы человеческого общения в целом, сущности явления интеракции, загадки встречи «Я» с «Иным». Литература: 1. Бацевич Ф. Основи комунікативної девіатології. – Львів, 2000. – 236 с. 2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХVI. – М., 1985. – С. 217 - 237. 3. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – L.; N.Y., 1983. – 276 p. 4. Гоффман И. О «работе лицом» // Межличностное общение: Хрестоматия. – СПб., 2001. – С. 132 - 170. 5. См., напр.: Формановская А.М. Речевой этикет и культура общения. – М., 1987. – 224 с. ; Фабіан М.П. Етикетна лексика в українській, англійській та угорській мовах. – Ужгород, 1998. – 256 с. 6. Трошина Н.Н. Этносемантические и стилистические проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере // Проблемы этносемантики: Сборник научно-аналитических обзоров. – М., 1998. – С. 66-85. 7. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979. – 224 с. 8. Ашукин Н.С., Ашукина Г.А. Крылатые слова. – М., 1970. – 320 с.; Пословицы русского народа: Сборник В.Даля. – М., 1957. – 992 с.; Прислів’я та приказки: У 3-х тт. / Упорядник М.М.Пазяк. – К., 1990-1991; Українські народні прислів’я, приказки. – К., 1963. – 792 с. 9. Bartmiński J., Panasiuk J. Stereotypy językowe // Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. Wspolczesny język polski – Wrocław, 1993. – S. 363 -387.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73698
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T13:13:28Z
publishDate 2003
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Бацевич, Ф.С.
2015-01-14T16:34:52Z
2015-01-14T16:34:52Z
2003
Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения / Ф.С. Бацевич // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 20-23. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73698
В статье рассматриваются проблемы этнокультурного проявления максим общения. Материалом исследования стали паремийные средства и тексты русской и украинской художественной литературы XIX – XX веков.
У статті розглядаються проблеми етнокультурного вияву максим спілкування. Матеріалом дослідження стали паремійні засоби і тексти російської та української художньої літератури XIX – XX століть.
The focus of the paper is the problem of ethno-cultural manifestation of communicative maxims. Russian and Ukrainian texts of 19th -20th century fiction provide a basis for the investigation.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
Article
published earlier
spellingShingle Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
Бацевич, Ф.С.
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
title Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
title_full Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
title_fullStr Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
title_full_unstemmed Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
title_short Этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
title_sort этнокультурные аспекты коммуникативного кодекса, или о «русских» максимах общения
topic Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
topic_facet Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73698
work_keys_str_mv AT bacevičfs étnokulʹturnyeaspektykommunikativnogokodeksailiorusskihmaksimahobŝeniâ