Модель перевода в парадигмальном пространстве

В статье предложена диалогическая модель перевода, базирующаяся на концепции диалогичности гуманитарного познания М.М. Бахтина, теориях Московско-Тартуской семиотической школы, современных концепциях текста и коммуникации, лингвопрагматики. Перевод рассматривается как целенаправленная лингвопсихомен...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2003
Автор: Селиванова, Е.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73787
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Модель перевода в парадигмальном пространстве / Е.А. Селиванова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 79-83. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73787
record_format dspace
spelling Селиванова, Е.А.
2015-01-15T18:57:13Z
2015-01-15T18:57:13Z
2003
Модель перевода в парадигмальном пространстве / Е.А. Селиванова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 79-83. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73787
В статье предложена диалогическая модель перевода, базирующаяся на концепции диалогичности гуманитарного познания М.М. Бахтина, теориях Московско-Тартуской семиотической школы, современных концепциях текста и коммуникации, лингвопрагматики. Перевод рассматривается как целенаправленная лингвопсихоментальная преобразующая деятельность личности, соотносящей собственный интерпретационный процесс текста-оригинала с программированием интерпретации адресатом перевода.
У статті пропонується діалогічна модель перекладу, яка ґрунтується на концепції діалогічності гуманітарного пізнання М.М. Бахтіна, теоріях Московсько-Тартуської семіотичної школи, сучасних концепціях тексту та коммунікації, лінгвопрагматики. Переклад розглядається як цілеспрямована лінгвопсихоментальна перетворююча діяльність особистості, яка співвідносить власний інтерпретативний процес тексту-оригіналу з програмуванням інтерпретації адресатом перекладу.
The paper focuses on the analysis of the dialogical model of translation, based on Bahtin’s theory of dialogical human cognition, the postulates of Moscow-Tartu semiotic school, modern theories of text, and communication, and pragmatics. The translation is presented as teleological language and psychomental transforming act of the interpreter, correlating interpretative process of the source-text with generation of interpretative program for the addressee of translation.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Текст, дискурс; проблема перевода
Модель перевода в парадигмальном пространстве
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Модель перевода в парадигмальном пространстве
spellingShingle Модель перевода в парадигмальном пространстве
Селиванова, Е.А.
Текст, дискурс; проблема перевода
title_short Модель перевода в парадигмальном пространстве
title_full Модель перевода в парадигмальном пространстве
title_fullStr Модель перевода в парадигмальном пространстве
title_full_unstemmed Модель перевода в парадигмальном пространстве
title_sort модель перевода в парадигмальном пространстве
author Селиванова, Е.А.
author_facet Селиванова, Е.А.
topic Текст, дискурс; проблема перевода
topic_facet Текст, дискурс; проблема перевода
publishDate 2003
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description В статье предложена диалогическая модель перевода, базирующаяся на концепции диалогичности гуманитарного познания М.М. Бахтина, теориях Московско-Тартуской семиотической школы, современных концепциях текста и коммуникации, лингвопрагматики. Перевод рассматривается как целенаправленная лингвопсихоментальная преобразующая деятельность личности, соотносящей собственный интерпретационный процесс текста-оригинала с программированием интерпретации адресатом перевода. У статті пропонується діалогічна модель перекладу, яка ґрунтується на концепції діалогічності гуманітарного пізнання М.М. Бахтіна, теоріях Московсько-Тартуської семіотичної школи, сучасних концепціях тексту та коммунікації, лінгвопрагматики. Переклад розглядається як цілеспрямована лінгвопсихоментальна перетворююча діяльність особистості, яка співвідносить власний інтерпретативний процес тексту-оригіналу з програмуванням інтерпретації адресатом перекладу. The paper focuses on the analysis of the dialogical model of translation, based on Bahtin’s theory of dialogical human cognition, the postulates of Moscow-Tartu semiotic school, modern theories of text, and communication, and pragmatics. The translation is presented as teleological language and psychomental transforming act of the interpreter, correlating interpretative process of the source-text with generation of interpretative program for the addressee of translation.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73787
citation_txt Модель перевода в парадигмальном пространстве / Е.А. Селиванова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 79-83. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT selivanovaea modelʹperevodavparadigmalʹnomprostranstve
first_indexed 2025-12-07T15:52:17Z
last_indexed 2025-12-07T15:52:17Z
_version_ 1850865339951218688