Магія надвечір'я
На підставі теоретичних засад та практичного досвіду з перекладознавства зроблено короткий аналіз класичних зразків світової поезії, присвячених надвечір’ю (Горацій, Ґете, Верлен, Гайне). Звернено увагу на складнощі тлумачення поезії іншими мовами, про єдність звуку і сенсу в різних мовах, які не да...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність |
|---|---|
| Datum: | 2012 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України
2012
|
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73915 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Магія надвечір'я / А. Содомора // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 705-709. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862683561647144960 |
|---|---|
| author | Содомора, А. |
| author_facet | Содомора, А. |
| citation_txt | Магія надвечір'я / А. Содомора // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 705-709. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність |
| description | На підставі теоретичних засад та практичного досвіду з перекладознавства зроблено короткий аналіз класичних зразків світової поезії, присвячених надвечір’ю (Горацій, Ґете, Верлен, Гайне). Звернено увагу на складнощі тлумачення поезії іншими мовами, про єдність звуку і сенсу в різних мовах, які не дають адекватності поетичних перекладів. Основну увагу зосереджено на відтворенні українською мовою однієї строфи з “Лорелеї” Г. Гайне.
Based on theoretical considerations of and practical experience in translation studies the article makes a concise analysis of classical examples of world poetry (Horatius, Vergilius, Goethe, Verlaine, Heine), dedicated to twilight. The author takes notice of difficulties of interpretation of a poetry into foreign languages as well as the unison of sound and semantics in different languages, which precludes finding of adequate forms of translation. A principle attention is paid to reconstruction of one strophe of Heine’s “Lorelei” in Ukrainian.
|
| first_indexed | 2025-12-07T15:55:48Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73915 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 2223-1196 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T15:55:48Z |
| publishDate | 2012 |
| publisher | Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Содомора, А. 2015-01-16T17:04:06Z 2015-01-16T17:04:06Z 2012 Магія надвечір'я / А. Содомора // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 705-709. — укр. 2223-1196 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73915 На підставі теоретичних засад та практичного досвіду з перекладознавства зроблено короткий аналіз класичних зразків світової поезії, присвячених надвечір’ю (Горацій, Ґете, Верлен, Гайне). Звернено увагу на складнощі тлумачення поезії іншими мовами, про єдність звуку і сенсу в різних мовах, які не дають адекватності поетичних перекладів. Основну увагу зосереджено на відтворенні українською мовою однієї строфи з “Лорелеї” Г. Гайне. Based on theoretical considerations of and practical experience in translation studies the article makes a concise analysis of classical examples of world poetry (Horatius, Vergilius, Goethe, Verlaine, Heine), dedicated to twilight. The author takes notice of difficulties of interpretation of a poetry into foreign languages as well as the unison of sound and semantics in different languages, which precludes finding of adequate forms of translation. A principle attention is paid to reconstruction of one strophe of Heine’s “Lorelei” in Ukrainian. uk Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність Магія надвечір'я The magic of twilight Article published earlier |
| spellingShingle | Магія надвечір'я Содомора, А. |
| title | Магія надвечір'я |
| title_alt | The magic of twilight |
| title_full | Магія надвечір'я |
| title_fullStr | Магія надвечір'я |
| title_full_unstemmed | Магія надвечір'я |
| title_short | Магія надвечір'я |
| title_sort | магія надвечір'я |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73915 |
| work_keys_str_mv | AT sodomoraa magíânadvečírâ AT sodomoraa themagicoftwilight |