Магія надвечір'я
На підставі теоретичних засад та практичного досвіду з перекладознавства зроблено короткий аналіз класичних зразків світової поезії, присвячених надвечір’ю (Горацій, Ґете, Верлен, Гайне). Звернено увагу на складнощі тлумачення поезії іншими мовами, про єдність звуку і сенсу в різних мовах, які не да...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність |
|---|---|
| Дата: | 2012 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Ukrainian |
| Опубліковано: |
Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України
2012
|
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73915 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Магія надвечір'я / А. Содомора // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 705-709. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-73915 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Содомора, А. 2015-01-16T17:04:06Z 2015-01-16T17:04:06Z 2012 Магія надвечір'я / А. Содомора // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 705-709. — укр. 2223-1196 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73915 На підставі теоретичних засад та практичного досвіду з перекладознавства зроблено короткий аналіз класичних зразків світової поезії, присвячених надвечір’ю (Горацій, Ґете, Верлен, Гайне). Звернено увагу на складнощі тлумачення поезії іншими мовами, про єдність звуку і сенсу в різних мовах, які не дають адекватності поетичних перекладів. Основну увагу зосереджено на відтворенні українською мовою однієї строфи з “Лорелеї” Г. Гайне. Based on theoretical considerations of and practical experience in translation studies the article makes a concise analysis of classical examples of world poetry (Horatius, Vergilius, Goethe, Verlaine, Heine), dedicated to twilight. The author takes notice of difficulties of interpretation of a poetry into foreign languages as well as the unison of sound and semantics in different languages, which precludes finding of adequate forms of translation. A principle attention is paid to reconstruction of one strophe of Heine’s “Lorelei” in Ukrainian. uk Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність Магія надвечір'я The magic of twilight Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Магія надвечір'я |
| spellingShingle |
Магія надвечір'я Содомора, А. |
| title_short |
Магія надвечір'я |
| title_full |
Магія надвечір'я |
| title_fullStr |
Магія надвечір'я |
| title_full_unstemmed |
Магія надвечір'я |
| title_sort |
магія надвечір'я |
| author |
Содомора, А. |
| author_facet |
Содомора, А. |
| publishDate |
2012 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність |
| publisher |
Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
The magic of twilight |
| description |
На підставі теоретичних засад та практичного досвіду з перекладознавства зроблено короткий аналіз класичних зразків світової поезії, присвячених надвечір’ю (Горацій, Ґете, Верлен, Гайне). Звернено увагу на складнощі тлумачення поезії іншими мовами, про єдність звуку і сенсу в різних мовах, які не дають адекватності поетичних перекладів. Основну увагу зосереджено на відтворенні українською мовою однієї строфи з “Лорелеї” Г. Гайне.
Based on theoretical considerations of and practical experience in translation studies the article makes a concise analysis of classical examples of world poetry (Horatius, Vergilius, Goethe, Verlaine, Heine), dedicated to twilight. The author takes notice of difficulties of interpretation of a poetry into foreign languages as well as the unison of sound and semantics in different languages, which precludes finding of adequate forms of translation. A principle attention is paid to reconstruction of one strophe of Heine’s “Lorelei” in Ukrainian.
|
| issn |
2223-1196 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/73915 |
| citation_txt |
Магія надвечір'я / А. Содомора // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 705-709. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT sodomoraa magíânadvečírâ AT sodomoraa themagicoftwilight |
| first_indexed |
2025-12-07T15:55:48Z |
| last_indexed |
2025-12-07T15:55:48Z |
| _version_ |
1850865560887230464 |