Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"

Статья раскрывает особенности перевода фразеологических единиц на английский язык в поэмах «Сон» и «Кавказ». Особое внимание акцентируется на семантико-стилистических функциях фразеологизмов в языке оригинала и в языке перевода. У статті розкрито особливості перекладу фразеологічних одиниць англійсь...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2004
1. Verfasser: Нікітченко, О.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/74039
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ" / О.В. Нікітченко // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.1. — С. 103-105. — Бібліогр.: 21 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-74039
record_format dspace
spelling Нікітченко, О.В.
2015-01-18T12:18:38Z
2015-01-18T12:18:38Z
2004
Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ" / О.В. Нікітченко // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.1. — С. 103-105. — Бібліогр.: 21 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/74039
Статья раскрывает особенности перевода фразеологических единиц на английский язык в поэмах «Сон» и «Кавказ». Особое внимание акцентируется на семантико-стилистических функциях фразеологизмов в языке оригинала и в языке перевода.
У статті розкрито особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах „Сон” і „Кавказ”. Особливу увагу акцентовано на семантико-стилістичних функціях фразеологізмів у мові оригіналу й у мові перекладу.
The article deals with the specialities of idioms in poems “The Sleep” and “The Caucasus” in English. The special attention is accentuated on the semantic and stylistic functions of idioms in the language of the original and translation.
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика
Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
spellingShingle Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
Нікітченко, О.В.
Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика
title_short Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
title_full Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
title_fullStr Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
title_full_unstemmed Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ"
title_sort особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах т. г. шевченка "сон" і "кавказ"
author Нікітченко, О.В.
author_facet Нікітченко, О.В.
topic Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика
topic_facet Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика
publishDate 2004
language Ukrainian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description Статья раскрывает особенности перевода фразеологических единиц на английский язык в поэмах «Сон» и «Кавказ». Особое внимание акцентируется на семантико-стилистических функциях фразеологизмов в языке оригинала и в языке перевода. У статті розкрито особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах „Сон” і „Кавказ”. Особливу увагу акцентовано на семантико-стилістичних функціях фразеологізмів у мові оригіналу й у мові перекладу. The article deals with the specialities of idioms in poems “The Sleep” and “The Caucasus” in English. The special attention is accentuated on the semantic and stylistic functions of idioms in the language of the original and translation.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/74039
citation_txt Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в поемах Т. Г. Шевченка "Сон" і "Кавказ" / О.В. Нікітченко // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.1. — С. 103-105. — Бібліогр.: 21 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT níkítčenkoov osoblivostíperekladufrazeologíčnihodinicʹanglíisʹkoûmovoûvpoemahtgševčenkasoníkavkaz
first_indexed 2025-11-30T12:03:21Z
last_indexed 2025-11-30T12:03:21Z
_version_ 1850857507987128320