Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики

Изучения языка дневника приобретает сегодня особую актуальность, ибо в текстах дневников находит выражение особый вид коммуникаций – автокоммуникация, где своеобразная роль отведена идиоматике. В статье описано, какое место в русском языковом сознании Т. Г. Шевченко отведено фразеологизмам, дана их...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2003
Main Author: Космеда, Т.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/74155
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики / Т.А. Космеда // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 109-112. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860122499417636864
author Космеда, Т.А.
author_facet Космеда, Т.А.
citation_txt Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики / Т.А. Космеда // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 109-112. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Изучения языка дневника приобретает сегодня особую актуальность, ибо в текстах дневников находит выражение особый вид коммуникаций – автокоммуникация, где своеобразная роль отведена идиоматике. В статье описано, какое место в русском языковом сознании Т. Г. Шевченко отведено фразеологизмам, дана их многоаспектная классификация. Вивчення мови щоденників набуває сьогодні особливої актуальності, оскільки в щоденникових текстах відображається особливий вид комунікації – автокомунікація, де своєрідна роль відведена ідіоматиці. У статті описано, яке місце у російській мовній свідомості Т.Г.Шевченка відведено фразеологізмам, подано їх багатоаспектну класифікацію. The study of the language of diaries has recently become increasingly topical, since diary texts reflect a special type of communication, called the autocommunication, in which phraseology plays a very special role. This article elucidates the great influence of phraseology in Shevchenko’s Russian language awareness. In addition, it provides the elaborated classificaion of phraseologisms.
first_indexed 2025-12-07T17:39:48Z
format Article
fulltext ЯЗЫК ДНЕВНИКА Т. Г. ШЕВЧЕНКО В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ ИДИОМАТИКИ Т. А. Космеда Львовский национальній университет им. И. Франко Изучения языка дневника приобретает сегодня особую актуальность, ибо в текстах дневников находит выражение особый вид коммуникаций – автокоммуникация, где своеобразная роль отведена идиоматике. В статье описано, какое место в русском языковом сознании Т. Г. Шевченко отведено фразеологизмам, дана их многоаспектная классификация. Ключевые слова: дневник, языковая личность, идиома, концептосфера, синтаксические фразеологизмы, субъективная модальность Вивчення мови щоденників набуває сьогодні особливої актуальності, оскільки в щоденникових текстах відображається особливий вид комунікації – автокомунікація, де своєрідна роль відведена ідіоматиці. У статті описано, яке місце у російській мовній свідомості Т.Г.Шевченка відведено фразеологізмам, подано їх багатоаспектну класифікацію. Ключові слова: щоденник, мовна особистість, ідіома, концептосфера, синтаксичні фразеологізми, суб’єктивна модальність The study of the language of diaries has recently become increasingly topical, since diary texts reflect a special type of communication, called the autocommunication, in which phraseology plays a very special role. This article elucidates the great influence of phraseology in Shevchenko’s Russian language awareness. In addition, it provides the elaborated classificaion of phraseologisms. Key words: diary, linguistic personality, the sphere of concepts, syntactical phraseologisms, subjective modality «Разворот лингвистики к исследованию коммуникативно-дискурсивных языковых процессов способствовал её обращению, – как справедливо отмечает В.Н.Телия, – к человеческому, или субъективному, фактору в языке, а именно – к выявлению того, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от фона общих для них знаний о мире и т.п.» [3, с.270]. В связи со сказанным особую актуальность приобретает изучение языка дневников, в которых находит выражение особый вид коммуникации – автокоммуникация. Яркой её иллюстрацией является дневник Т.Г.Шевченко, где автор рассматривается как некая языковая личность – феномен психологической и культурологической саморегуляции, проявляющийся в автокоммуникации. Т.Г.Шевченко выступает в дневнике как языковая личность, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику изложения своих мыслей и использующая определенный набор языковых средств. Как известно, свой дневник Т.Г.Шевченко писал на неродном для него, русском языке, активно используя при этом целую систему ярких прагматических средств русского языка, к которым относятся, прежде всего, идиомы, ибо в небольшом объеме фразеологизм компрессирует материальный и духовный опыт, содержит в себе, по выражению Ф.И.Буслаева, «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с.204]. По оценке В.Н.Телии, «фразеологизмы представляют собой микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемых, стягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте» [3, с. 8]. Исследование особенностей употребления идиом в русскоязычной автокоммуникации Т.Г.Шевченко является актуальным, т.к. представляет «бесконечное разнообразие проявлений индивидуального выражения или выражения индивидуальностей», – как отмечает В.В.Виноградов, – где фразеологическое сочетание «является формой воплощения вновь творимого смысла. Оно выражает мнение говорящего. Его осмысление индивидуально и определяется всем содержанием высказывания. Его структура неустойчива и функции многообразны» [2, с.119-120]. Эту мысль В.В.Виноградова легко доказать в процессе анализа текста дневника Т.Г.Шевченко, ибо великий писатель использовал здесь около 500 идиом, тем самым показал высокий уровень владения русским языком, глубокое знание русской культуры. По количеству употребления наиболее многочисленными в дневнике являются пословицы и поговорки. Ср.: По щучьему веленью. Перемелется – мука будет. Тише едешь, дальше будешь. По Сеньке шапка. Поспешишь – людей насмешишь. Не плюй в колодец, придется воду пить. Утро вечера мудренее. Голенький ох, а за голеньким бог. Нет худа без добра. Не вовремя гость – хуже татарина и др. По характеру употребляемых идиом можно судить о вертикальном контексте Т.Г.Шевченко, его широком мировоззрении, ибо языковая компетенция писателя определяется такими выражениями, как: Пользуясь погодой, я совершил прогулку вокруг города с удовольствием и не без пользы [4, с.205]; Обогнувши два раза кремль и полюбовавшись окрестными видами и каноническими старинными колокольнями, как лисица виноградом… [4, с.197 –198]; … чуть-чуть не нализался, как Селифан [4, с.206]; Надеждою живут ничтожные умы (Гёте) [4, с.204]. Т.Г.Шевченко, как творческая личность, в некоторых случаях производит трансформацию идиом. Ср.: В чужие сани не садись [4, с.163]; Лучше молчать, чем переливать из пустого в порожнее [4, с.230]; тоже птица не низкого полета [4, с.98]; Семен и мадмуазель Гринберг были душою общей радости [4, с.272]; Гувернантка Брылкиных, очень милая молодая немочка, резвая, наивная, настоящий мальчик в юбке [4, с.192]; Шрейдерс оставлял меня у себя отдохнуть после обеда, но я отказался и пошёл к madame Гильде, где и положил якорь на ночь [4, с.205]. … а губернатор, не будучи дурак, велел их посечь… [4, с.209]; Выходит, яблоко не далеко от яблони упало [4, с.226]; Что делать, посидим ещё за морем да подождем погоды [4, с.141]. В отдельных случаях Т.Г.Шевченко, видимо, с целью свертывания информации, усиления экспрессии, употребляет несколько фразеологизмов в одном предложении либо микроконтексте. Ср.: Очаровательная Александра Ивановна Артемовская сегодня именинница. М.Лазаревский купил для неё роскошный букет цветов, а я отнес ей и преподнес. И я в барышах, и она не вправе сказать, что я её поздравил с пустыми руками. И вежливо, и дешево [4, с.275-276]. Кроме этого, в тексте дневника встречаем также выражение и дешево и забористо [4, с.148]; Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнул делом, подослал к ней сводню [4, с.220]; Овсянников говорит, что при нужде я мог бы занять видное место между кропателями просьб. Посмотрим, пожнем ли желаемые плоды от сего хитрого сочинения [4,с.211]. В следующем контексте, благодаря употреблению идиом, происходит градация оценочного смысла. Ср.: Бумага гласит о том, что мне воспрещается въезд в обе столицы и что я обретаюсь под секретным надзором полиции. Хороша свобода! Собака на привязи. Это значит, не стоит благодарности, ваше величество [4, с.203]. Иногда один и тот же фразеологизм может употребляться с противоположным аксиологическим смыслом, например: Зашел я к первому мистеру Гранду, англичанину от волоска до ноготка [4, с.207] или от ноготка до волоска дрянь [4, с.243]. В отдельных случаях писатель обращает внимание на смысловую ценность, значимость пословиц и поговорок, например: Мы просидели весь день дома, читали Гумбольдта «Космос» и, глядя в окно, повторяли поговорку: «Вот-те, бабушка, и Юрьев день» [4, с.266]; им и в голову не пришла поговорка, что не во время гость – хуже татарина [4, с.159], на безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома человек – говорит пословица [4, с.159]; За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Пословица очень справедливая [4, с.196]. Автор дневника, естественно, использует также идиомы родного, украинского языка. Ср.: А через полчаса я был уже в его доме, как в своей родной хате [4, с.255]; Дурень, дурень, а в школи вчився [4, с.277]; С Далем я здесь не виделся, хотя с ним прежде и был знаком, и теперь придется очима лупать [4, с.210]; И его, бидного, драли, как Сидорову козу [4, с.163]; Дай Боже нашому теляти вовка зъисты [4, с.146]; На вербе вырастут груши [4, с.102]; Аппетит в торбу, а зубы на полку [4, с.134]. В отдельных случаях происходит трансформация русской идиомы как следствие явления интерференции. Ср.: …застал у него (князя Голицына) его меньшую милую, задумчивую сестру. Впечатление неудачного сеанса как ветром свеяло [4, с.212]; что с воза упало, то пропало [4, с.213]. Частотными в тексте дневника являются и синтаксические фразеологизмы, т.е. такие структуры, связи между компонентами которых не обусловлены живыми, действующими сегодня синтаксическими правилами. Они представляют собой определенные модели, которые могут заполняться различным лексическим материалом. Подобного рода конструкции распространены в сфере автокоммуникации в связи с тем, что они несут в себе оценочно-характеризующее значение, выражающее субъективное отношение к сообщаемому с такой его характеристикой, которую можно считать несубъективной, вытекающей из самого факта, события, его качества, характера течения. В этих значениях проявляются сложные объективно- субъективные моменты, прежде всего характеристика чего-либо и отношение к этой характеристике: объективность выступает в свете субъективности; они могут обладать также собственно оценочным значением, которое целиком находится в сфере субъективной модальности. Это значение воплощает в себе все личностное, субъективное отношение носителя языка к содержанию информации. К примерам синтаксических фразеологизмов названного типа можно отнести следующие: Праздникам праздник и торжество есть из торжеств! [4, с.201]; Вот тебе и безмятежное уединение на огороде! [4, с.119]; Вот тебе и огород с цветами и благоуханием [4, с.275-276]; Вот тебе и Москва! Вот тебе и Петербург! [4, с.190]; Вот тебе и письма [4, с.259]; Вот тебе и волжские комары, которых я так боялся! [4, с.175] и др. Как известно, идиомы являются средством «кодирования» и актуализации понятий, составляющих концептосферу языкового сознания определенной личности. В дневнике Т.Г.Шевченко фразеологизмы служат, прежде всего, для характеристики когнитивной сферы деятельности человека. Они характеризуют различные познавательные процессы: ощущения, восприятия, памяти, воображения, мышления и речи. В основе рубрикации идиом можно положить психологическую классификацию познавательных процессов личности. В ракурсе изложенного фразеологию когнитивной сферы Т.Г.Шевченко можно разделить на следующие поля: 1. ФЕ, обозначающие различные ощущения. Ср.: …и я прибежал на огород мокрой курицей [4, с.122]; Скрепя сердце [4, с.141]; так вот летим мы во весь дух мимо замечательного села… [4, с.188]; Сон в руку [4, с.243]; У меня всё как рукой сняло [4, с.243] и др. 2. ФЕ, описывающие процессы восприятия. Ср.: Не чета (о Марко Вовчок) моей актрисе [4, с.241]; А ни на йот [4, с.99]; На дешевый хлеб (уеду в Малороссию) [4, с.102]; Дружба врозь и черти в воду [4, с.243]; …быть душой (общей радости) [4, с.272]; …вечером задал нам такую пирушку, какая нам и во сне не грезилась… [4, с.134]; в 10 часов утра явился я казанской сиротою к правителю канцелярии… [4, с.256]; а теперь черт знает что. Претензия на барыню, а в самом деле и на порядочную горничную не похожа [4, с.257]; Спектакль был хоть куда… [4, с.199]; Он (господин Татаринов) сыграл несколько номеров из «Пророка» и из «Гугенотов» Мейербера и вознес меня на седьмое небо [4, с.215]; Посмотрим, что это за зверь в переводе [4, с.219]; Ловкий молодой гвардеец по железной дороге привез в Москву девушку, прекрасную, как ангел… [4, с.200]; Погулял с ней несколько дней, что называется, на славу, и скрылся [4, с.200]. 3. ФЕ, описывающие процессы памяти. Ср.: … как было во время оно [4, с.201]; Напишу ему, пускай едет сюда и пускай на здешней бедной сцене тряхнет стариной [4, с.215]. 4. ФЕ, описывающие процессы воображения. Ср.: Принимался несколько раз строить воздушные замки на своих будущих эстампах акватинта также неудачно [4, с.123]; Авось либо и сбудется [4, с.216]; Она убежала из дому со своим обожателем с целью в Москву обвенчаться и концы в воду [4, с.220]. 5. ФЕ, оценивающие речевую деятельность. Ср.: Ударились сначала в обыкновенный пустой разговор, а потом перешли к воспоминаниям о Питере, о покойном Петровском и о великом Брюллове [4, с.197]; А может быть, и с целью более материальною, чтобы они (пристава), подумали, что старик рехнулся, порет дичь, и скорее освободили бы его из заточения [4, с.219]; Лучше молчать, чем переливать из пустого в порожнее [4, с.230]; У кого что болит, тот о том и говорит [4, с.97]; …до второго часу с удовольствием переливали из пустого в порожнее [4, с.266]; Начал работать в Эрмитаже. В добрый час сказать, в худой помолчать [4, с.272]. Данная поговорка прибавляется, как известно, по поверью, чтобы отвратить неудачу – не сглазить. Интересным представляется микроконтекст, в котором Т.Г.Шевченко использует прием языковой игры. Ср.: На такое простое, по-видимому, слово даже ученый муж полез в карман за возражением. Но, увы, пока ученый эскулап рылся в своем умственном кармане, таинственная загадка разрешилась [4, с.135]. 6. ФЕ, оценивающие ментальную деятельность, умственные способности. Ср.: По Сеньке шапка [4, с.226]; Гора мышь родила [4, с.135]; Наш Филат чему и рад [4, с.136]; Знай наших [4, с.110]; И я буду большой руки тетеря, если проведу его (утро) за своим журналом [4, с.120]; По обещанию и я с горем пополам прочитал им свои «неофиты» [4, с.276]; … от безделья и это рукоделье (о ведении журнала) [4, с.141]; Я хотя и тертый калач, но такая неожиданность меня сконфузила [4, с.189]; Опыт, говорят, есть лучший наш учитель [4, с.96]; А губернатор, не будучи дурак, велел их посечь [4, с.209]; Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнул делом, подослал к ней сводню [4, с.220] и т.д. Поскольку мышление является высшим познавательным процессом, который базируется на ощущениях, восприятиях, представлениях, опирается на память, а также связано с воображением и речью, как видим, это поле является наиболее многочисленным. Семантические различия между фразеологическими единицами, которые отражают когнитивную деятельность личности, обусловлены различными проявлениями самой познавательной деятельности. Большая часть рассмотренных фразеологизмов выражает концепты-образы, т.е. совокупность мыслей о наиболее общих признаках денотатов. Т.Г.Шевченко не только хорошо знаком с русской идиоматикой, но умело использует её, с целью создания языковой игры, повышения экспрессии, образования эмоционально-оценочного фона. Литература: 1. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. 2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. 3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 4. Шевченко Т.Г. Дневник // Т.Г.Шевченко. Повне зібрання творів: В 3-х тт. – К., 1979. – Т.3.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-74155
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T17:39:48Z
publishDate 2003
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Космеда, Т.А.
2015-01-19T11:52:21Z
2015-01-19T11:52:21Z
2003
Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики / Т.А. Космеда // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 109-112. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/74155
Изучения языка дневника приобретает сегодня особую актуальность, ибо в текстах дневников находит выражение особый вид коммуникаций – автокоммуникация, где своеобразная роль отведена идиоматике. В статье описано, какое место в русском языковом сознании Т. Г. Шевченко отведено фразеологизмам, дана их многоаспектная классификация.
Вивчення мови щоденників набуває сьогодні особливої актуальності, оскільки в щоденникових текстах відображається особливий вид комунікації – автокомунікація, де своєрідна роль відведена ідіоматиці. У статті описано, яке місце у російській мовній свідомості Т.Г.Шевченка відведено фразеологізмам, подано їх багатоаспектну класифікацію.
The study of the language of diaries has recently become increasingly topical, since diary texts reflect a special type of communication, called the autocommunication, in which phraseology plays a very special role. This article elucidates the great influence of phraseology in Shevchenko’s Russian language awareness. In addition, it provides the elaborated classificaion of phraseologisms.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Текст, дискурс; проблема перевода
Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики
Article
published earlier
spellingShingle Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики
Космеда, Т.А.
Текст, дискурс; проблема перевода
title Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики
title_full Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики
title_fullStr Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики
title_full_unstemmed Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики
title_short Язык дневника Т. Г. Шевченко в зеркале русской идиоматики
title_sort язык дневника т. г. шевченко в зеркале русской идиоматики
topic Текст, дискурс; проблема перевода
topic_facet Текст, дискурс; проблема перевода
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/74155
work_keys_str_mv AT kosmedata âzykdnevnikatgševčenkovzerkalerusskoiidiomatiki