Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2002
1. Verfasser: Коновратська, Н.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75142
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу / Н.В. Коновратська // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 75-77. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860253800726528000
author Коновратська, Н.В.
author_facet Коновратська, Н.В.
citation_txt Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу / Н.В. Коновратська // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 75-77. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-12-07T18:46:37Z
format Article
fulltext ОСНОВНІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ МОДЕЛІ НОМІНАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА ОЗНАЧЕННЯ ПРОСТОРУ Й ЧАСУ Коновратська Н.В. Луганський державний педагогічний університет імені Тараса Шевченка Переважна більшість фразеологізмів на означення простору й часу є структурно рівнозначними реченню. Свого часу М.М.Шанський [1969: 59] виділив 2 групи таких фразеологізмів – номінативні ФО й комунікативні ФО. Номінативні ФО ідентичні слову і є його образними і виразними еквівалентами. За своїм складом вони становлять сполучення слів і виступають як частина речення у вигляді його певних членів: у лису середу – ніколи, як списом кинути – близько, у собачий час – пізно і под. Комунікативні одиниці передають ціле повідомлення і можуть вживатися або самостійно, або як “будівельний матеріал” для більш складного за структурою речення: чорти на кулаки (навкулачки) підіймають – хто-небудь рано встає [Ужченко 2000: 189], як усяка нечисть товчеться – пізно [Квітка-Основ’яненко 1975: 87], як Трубайло (назва річки – К.Н.) назад вернеться – ніколи [Куліш 1990 : 238] і под. Серед темпоральних і локальних ФО номінативного типу виділяються такі найбільш характерні лексико-граматичні моделі: 1. “Прикметник + іменник”: блигомий світ, не близький світ, далекі гони [Хвильовий 1990: 538], (гони – старовинна українська міра довжини, власне, ріллі, ниви, що приходиться в один бік без повороту плуга (60-120 сажнів); розрізняли добрі (далекі) гони, середні й невеликі) [Грінченко 1907-1909: 307]; келебердянська верста [Калашник 2001: 46]; семисотна верста [Квітка- Основ’яненко 1975: 37]; саженний зріст, вершковий зріст [Калашник 2001: 29]; бузкові морози (період весняного похолодання під час цвітіння переважної більшості рослин), холодні зорі (народна назва вересня [Квітка-Основ’яненко 1975: 115] або період ранкового похолодання наприкінці літа – початку осені), глупа північ, вечірній пруг [Нечуй-Левицький 1983: 29], сині (собачі, тріскучі) морози (період хрещенських морозів) і под. У семантичному відношенні іменник і прикметник, як правило, є рівноправними. Причому прикметник звичайно займає препозицію. Граматично стрижневим словом є іменник. Реалізація загальнокатегоріальних парадигм, зокрема відмінкових форм, у цій групі фразеологізмів залежить від семантики й синтаксичних властивостей звороту в цілому: ФО, співвідносні з іменниками, здатні утворювати відмінки, а ФО, співвідносні з прислівниками, такої властивості не мають. 2. “Прийменник + прикметник (або аналогічні за формами словозміни числівники й займенники) + іменник”: з гнилого краю (напрямок руху; з півдня) [Ужченко 2000: 105]; на воловий рик (відстань, на яку чути голос цих тварин), на одну кидь (відстань, яка визначається фізичними можливостями людини); на Кудикину гору; до білих мух (до зими), до третіх півнів, до сідої коси (до старості) [Редін 1987: 14]; з першою зіркою, до вечірнього упруга, до зелених (білих, десятих, третіх, червоних, Фенькиних) віників, до білих пряників (надовго), у свинячу дяку [Ужченко 2000: 75], у свиний голос [Чабаненко 2001: 144], у свинячу чашку [Ужченко 2000: 187], у свинячий слід [Ужченко 2000: 163], у поросячий свист, визг, слід [Ужченко 2000: 145, 160], у псячі голоси [Ужченко 2000: 55], на собачі заговини (ніколи, пізно, невчасно). Вирази цього типу є адвербіальними, співвідносними насамперед із прислівниками, а тому реалізації морфологічних форм їх семантично рівноправних компонентів не спостерігається. 3. Фразеологізми, які складаються з прийменниково-відмінкової форми іменника: на дирдиках (дуже далеко) [Чабаненко 2001: 80]; по вуха, по кісточки, до пояса; коло носа, під рукою, під боком (близько), на долоню, на п’ядь, на ніготь; по сонцю, навпаки сонця (напрямок руху); на брязку [Чабаненко 2001: 79], на кілочку [Ужченко 2000: 164] (ось-ось невдовзі); по росі (у час, коли ще лежить роса), по голу (восени, взимку), по воді (весною), за північ, з чортами (пізно), з курьми (у час, коли співають півні (кури) або сідають на сідало). Цю модель можуть розширювати інші слова (переважно прикметники та іменники), які, входячи до складу фразеологізмів, доповнюють і уточнюють їх зміст: з макове зерня, коню по коліна [Ужченко 2000: 93], їжаку по вуха [Ужченко 2000: 87], горобцю по кісточки [Ужченко 2000: 59], жабі по око [Чабаненко 2001: 41], мурав’ю по шию [Ужченко 2000: 125], з голуб’ячий ніс [Ужченко 2000: 128], з Антонову сльозу [Ужченко 2000: 164], свині по цицьки [Ужченко 2000: 159], свині по петельку [Чабаненко 2001: 126], до Вечірньої зорі, до глибокої півночі і т.д. 4. “Прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника”: до чорта на виступці, до дідька в зуби (дуже далеко, невідомо куди), від зорі до зорі, з ранку до ночі, від смеркання до світання, од Різдва до колядки, од Маланки до Нового року [Чабаненко 2000: 99-100], од Куті до Різдва (зовсім мало, ніскільки; каламбурні вислови) [Ужченко 2000: 110], од льоду до льоду (протягом теплого сезону) [Чабаненко 2001: 99], після середи в п’ятницю (ніколи) [Чабаненко 2001: 107], з середи на п’ятницю (невчасно) [Ужченко 2000: 161]. Хоча компонентом таких ФО виступають іменники, проте їхні морфологічні форми у складі цілого реалізуватися не можуть, оскільки за своїм лексико- граматичним значенням звороти співвідносяться з прислівниками. Члени фразеологічних зворотів у семантичному відношенні є рівноправними. Вони або тавтологічно повторюються, або антонімічно протиставляються: день у день, рік у рік (постійно, весь час), тин у тин (близько) [Редін 1987: 53], рило в рило, нюх у нюх (напрямок руху – один за одним) [Чабаненко 2001: 64]. 5. “Іменник + дієслово”: рукою подати, рукою дістати [Калашник 2001: 212], палицею кинути [Калашник 2001: 264], голки не просунеш [Чабаненко 2001: 29], руками не обхопити [Ужченко 2000: 156], годи накривають (про літніх людей), взяти холодок (підрости на таку висоту, щоб бути в змозі давати на ниві суцільну тінь і таким чином затримувати вологу (про злаки)) [Чабаненко 2001: 122]. На відміну від фразеологізмів з іншою семантикою, побудованих за цією моделлю, ФО із значенням часу й простору зустрічаються не часто, регулярної моделі не утворюють і мають не дієслівний, а прислівниковий характер. Пор.: байдики бити – ледарювати, точити баляндраси – розмовляти і рукою подати – близько, голки не просунеш – дуже тісно. 6. Фразеологізми, які являють собою конструкції зі сполучниками сурядності: ні світ ні зоря, ні обійти, ні об’їхати, ні в четвер ні тепер [Чабаненко 2001: 93], день і ніч, , рано і вечір, і вдень і вночі, утро й вечір [Квітка-Основ’яненко 1975: 172], рано й вечір [Квітка-Основ’яненко 1975: 189]. Компоненти таких фразеологізмів, об’єднаних за допомогою сполучників у цілу одиницю, як правило, виступають антонімами один до одного. Їх порядок сталий. 7. Фразеологізми, які являють собою конструкції зі сполучниками підрядності: хоч у коня грай (просторо) [Ужченко 2000: 94], як собача пісня (надто довгий): Підший спідницю. Вона довга, як собача пісня [Ужченко 2000: 140], як дишло (дишлина) [Ужченко 2000: 67], як ломака [Чабаненко 2001: 45] і под. У таких фразеологізмах стрижневими словами виступають сполучники: вони, власне, й організують сталі звороти в одне ціле [Шанський 1963: 71], а їх характер допомагає виділити 2 основні розряди ФО даної моделі: І. Фразеологізми зі сполучником допустовості хоч: хоч возом об’їжджай (про щось об’ємне) [Ужченко 2000: 41], хоч конем танцюй (стрибай, їздь, гарцюй, гарсай), хоч коней паси (вигулюй) (дуже просторо) [Ужченко 2000: 41], які за своїм лексико-граматичним значенням є адвербіальними. ІІ. Фразеологізми з порівняльними сполучниками як, мов, немов, наче, неначе, що (як) і под.: як булиголова (про дуже високу, але розумово обмежену людину; булиголова, діал. – висока трава – бур’ян з порожнистим стеблом. Вираз, очевидно, ґрунтується на тому, що й у голові у таких людей “порожньо” [Ужченко 2000: 33-34], як стропило (худий і високий), як бузівок (бузівок, діал. – однорічне теля) [Ужченко 2000: 33], як бочка з дустом (пивом, солідолом і под.), які за своїм лексико-граматичним значенням є ад’єктивними й виступають компаративізмами. Народні фразеологічні порівняння особливо експресивні. Вони гіперболізовано передають властивості означуваних реалій, допомагаючи дослідити специфіку асоціативних уявлень етносу: Якби ж воно хоч ростом удалося, а то таке вже, як кіт навсидячки [Чабаненко 2001: 160], Василь худий, як ломака, а вашого зятя за день не оббіжиш [Чабаненко 2001: 45]; Упорався Хома і з вечерею, доволік усе, що постановила жінка... а далі тирить і вареників макітру – як кулаки плавають у маслі [Квітка-Основ’яненко 1975: 112]; Гладкий, як бевтух [Ужченко 2000: 27], Вже баба Солов’їха багато краща од неї [дячихи – Н. К.], хоч і в Солов’їхи ніс, як за сім гривень сокира [Нечуй-Левицький 1988: 253], А іноді [з вікна – Н. К.] в вищого [міщанина – Н. К.] пльондра, наче голуб’яче яйце, так і лясне на тім’я, тільки бризки підуть [Свидницький 1990: 251]. Семантичною своєрідністю компаративних фразеологізмів є те, що вони, утворившись на основі вільних синтаксичних порівнянь, характеризують час і простір за допомогою певних узагальнених образів навколишнього світу, які відомі й звичні кожному мовцеві. Порівняльна частина у складі таких фразеологізмів, “на відміну від вільних синтаксичних порівнянь, втративши прямий зв’язок з предметом і набувши переносного значення, виконує підсилювально-оцінювальну функцію [Алефіренко 1977: 88]”. Однією з основних відмінностей фразеологічних порівнянь від вільних синтаксичних є те, що для компаративних ФО об’єкт порівняння не суттєвий, оскільки він є перемінним: їсть як мокре горить; працює як мокре горить. Це іноді призводить до корінної зміни значення ФО, пор.: цибуля як кулак (велика), голова як кулак (мала). Для структури фразеологізмів цього типу характерний процес скорочення їх компонентного складу, який називається еліпсисом, проте “компоненти порівняльного фразеологізму вступають між собою в таку стійку структурно- семантичну взаємозалежність, що навіть частина реалізованої у мовленні структури неодмінно передбачає й підказує ту структурну ланку фразеологізму, яка залишилась невисловленою [Алефіренко 1987: 91]”. Крім вищезазначених типових моделей, темпоральні й локальні ФО утворюють також інші, численно обмежені й порівняно малопродуктивні: “числівник + іменник + відмінкова форма іменника”: три дні полем, три дні лісом [Чабаненко 2001: 140], два дні ярами, два дні буграми [Ужченко 2000: 65] (далеко), “відмінкова форма іменника + відмінкова форма іменника”: десятою вулицею (дорогою), тинами перелазами (далеко); “іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника”: світ за очі, світ за очима [Чабаненко 2001: 13], день за днем; “прийменниково-відмінкова форма іменника + відмінкова форма іменника”: од сходу сонця, на захід сонця (напрямок руху), до схід сонця (дуже рано); “прийменник + числівник + відмінкова форма іменника”: у три обхвати, у півтора оберемка, на три губернії; “прийменниково-відмінкова форма іменника + дієслово”: за день не оббіжиш, на кобілі не об’їдеш, у жменю не вбереш, у бочку не всадиш, на обзьол піти (обзьол – обапіл, тонка дошка) [Ужченко 2000: 131], за голкою сховається, з півдня звернуло і под. Як бачимо, специфічний характер семантики темпоральних і локальних фразеологізмів у цілому, а також їх окремих компонентів обумовлює створення найбільш типових лексико-граматичних моделей, які мають різний ступінь продуктивності, кількісного наповнення й можливості реалізації загальнокатегоріальних парадигм. Комунікативні фразеологізми становлять досить великий і неоднорідний масив як з погляду структури, так і з погляду граматичної та фразеологічної семантики. Це стійкі фрази, відтворювані предикативні одиниці з повним або частковим переосмисленням, з постійним лексичним складом, стабільністю граматичних форм і комбінаторних значень [Див.: Алефіренко 1987: 90]. За структурою вони співвідносяться з дво- і односкладними реченнями, проте на відміну від членів речення компоненти предикативних фразем (ПФО) не вступають між собою в семантико-синтаксичні відношення, а значить ПФО не підлягають семантико-синтаксичному членуванню: Ще й сонце не снідало, а він підняв своїх синів [Ужченко 2000: 167], Перед вогневими позиціями Олегового дивізіону, куди не кинь оком, горіли “тигри” і “пантери” (Г.Книш) [Алефіренко 1987: 100]. Отже, взаємодія синтаксичного рівня з фразеологічним служить важливим засобом увиразнення комунікативної експресії мовної системи, стимулом її активних еволюційних процесів [Див.: Алефіренко 1987: 89]. Література 1. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Х.: Вища шк., 1987. – 134с. 2. Алефіренко М. Ф. Від порівняння до нового значення слова // Культура слова. – 1977. – Вип. 13. – С. 87-92. 3. Калашник В.С., Колоїз Ж.В. Словник фразеологічних антонімів української мови. – К.: Довіра, 2001. – 284 с. 4. Квітка-Основ’яненко Г. Маруся: Вибрані твори. – К.: Веселка, 1975. – 214 с. 5. Куліш П. Орися / Дніпрова хвиля: Хрестоматія нововведених творів до шк. програм / За ред. П.П.Кононенка. – К.: Рад. шк., 1990. – 751 с. 6. Нечуй-Левицький І. Кайдашева сім’я / Українська література: Хрестоматія для 9 класу / Упоряд. О.К.Бабишкін та ін. – К.: Рад. шк., 1983. – 640 с. 7. Нечуй-Левицький І. Микола Джеря: Повісті, оповідання, нариси / Передм. та упоряд. М.С. Грицюти. – К.: Веселка, 1988. – 352 с. 8. Редін П.О. Семантична характеристика фразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство. – 1987. – Вип. 14. – С. 8-14. 9. Словарь української мови / Упоряд. з дод. власн. матеріалу Борис Грінченко. – Надрук. з вид. 1907-1909 рр. Репринтне видання. – К., 1996. – Т. 1-4. – Т. 1. 10.Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу. – Луганськ: Альма матер, 2000. – 198 с. 11.Хвильовий М. Солонський Яр / Дніпрова хвиля: Хрестоматія нововведених творів до шк. програм / За ред. П.П.Кононенка. – К.: Рад. шк., 1990. – 751 с. 12.Чабаненко В. Фразеологічний словник говорів Нижньої Наддніпрянщини. – Запоріжжя, 2001. – 201 с. 13.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая шк., 1963. – 155 с.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-75142
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:46:37Z
publishDate 2002
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Коновратська, Н.В.
2015-01-26T19:20:59Z
2015-01-26T19:20:59Z
2002
Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу / Н.В. Коновратська // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 75-77. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75142
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Лексична семантика
Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
Article
published earlier
spellingShingle Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
Коновратська, Н.В.
Лексична семантика
title Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
title_full Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
title_fullStr Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
title_full_unstemmed Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
title_short Основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
title_sort основні лексико-граматичні моделі номінативних фразеологічних одиниць на означення простору й часу
topic Лексична семантика
topic_facet Лексична семантика
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75142
work_keys_str_mv AT konovratsʹkanv osnovníleksikogramatičnímodelínomínativnihfrazeologíčnihodinicʹnaoznačennâprostoruičasu