Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2002 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2002
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75548 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями / А.В. Петров // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 216-220. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860253158764183552 |
|---|---|
| author | Петров, А.В. |
| author_facet | Петров, А.В. |
| citation_txt | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями / А.В. Петров // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 216-220. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| first_indexed | 2025-12-07T18:45:34Z |
| format | Article |
| fulltext |
А.В.Петров (Симферополь)
КОМПОЗИТЫ, МОТИВИРОВАННЫЕ ТРЕХКОМПОНЕНТНЫМИ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ
В композитологии утвердился тезис о коррелятивной связи между сложным словом и
синтаксическими структурами. Крупнейшими представителями сравнительно-
исторического языкознания было высказано мнение, что сложные слова генетически
восходят к словосочетаниям, что процесс образования сложного слова состоит в
трансформации синтаксического сочетания; последнее в процессе развития языка
претерпевает разнообразные фонетико-морфологические и семантические изменения.
Несмотря на многочисленные исследования, посвященные взаимодействию синтаксиса
и словообразования, синтаксический аспект в дериватологии не исчерпал всех своих
возможностей. Наиболее всего в лингвистике изучены производные, образованные на базе
двучленных словосочетаний. Эту ведущую тенденцию в словосложении отметила
Н.Ф. Клименко: «Общее для всех сложных слов свойство, проявляющееся в предпочтении
двухосновных образований, обусловливается синтаксисом, тяготением к двучленным
словосочетаниям, которые их мотивируют» [Клименко 1984, с. 8].
Вне поля зрения исследователей оказались двухкорневые композиты, мотивированные
трехчленными словосочетаниями, построенными по различным моделям. Среди
синтаксистов нет единого мнения в отношении словосочетаний, состоящих более чем из
двух полнозначных слов. Например, Н.Н. Прокопович [Прокопович 1966] рассматривает
словосочетания, состоящие из трех и более знаменательных слов, как сложные. Данную
точку зрения разделяют В.А. Белошапкова [Белошапкова 1977], Ю.С. Долгов [Долгов
1993]. Н.Ю. Шведова основой разграничения простых и сложных словосочетаний считает
не количество членов, организующих словосочетание, а характер связи: «Сложное
словосочетание представляет собой соединение двух или более простых словосочетаний с
одним и тем же стержневым (главным) словом; такое словосочетание образуется на
основе разных типов связей, исходящих от одного слова» [Шведова 1966, с. 4]. Эта
позиция нашла отражение в Гр.-70 и в Гр-80.
В понимании сложного словосочетания мы придерживаемся точки зрения
Н.Н. Прокоповича [Прокопович 1966]. При этом учитываем не только количество
компонентов, входящих в то или иное сложное словосочетание, но и степень их
спаянности. Необходимо отметить, что в лингвистике существуют и другие термины –
«многочленные», «многословные», «многокомпонентные», неэлементарные
трехкомпонентные словосочетания, но обычно они используются как синонимы термину
«сложное словосочетание». «…Вопрос о многокомпонентных конструкциях пока остается
малоизученным, а синтаксические границы таких словосочетаний, их классификация, их
деление на виды или типы представляются во многом неопределенными» [Столярова
1988, с. 7]. В то же время, по мнению исследователей, анализ многословных сочетаний
сводится все же к расчленению последних на двусловные с последующей квалификацией
их как двусловных. Таким образом, ученые едины во мнении, что сложные
словосочетания строятся на базе простых.
В статье поставлена цель – на материале художественных и научно-популярных
текстов исследовать композиты, образованные на базе сложных словосочетаний. Анализ
производных показал, что в качестве мотивирующих могут выступать разные типы
сложных словосочетаний.
1. Сложные словосочетания представляют собой результат распространения
простых словосочетаний тем или иным зависимым словом, уточняющим первое в
целом. Они подразделяются на глагольные и именные.
Рассмотрим композиты, мотивированные глагольными сложными словосочетаниями,
которые построены по следующим моделям:
А) глагол + сущ. в вин. п. + сущ. с предлогом НА:
косить траву на сено: сенокос, сенокошение; сечь деревья на дрова: дровосек; молоть
зерно на муку: мукомол, мукомольня, мукомолье; драть зерно на крупу: круподерка,
круподерня; бить скот на мясо: мясобойня; резать растения на силос: силосорезка и др.
В сложениях данного типа проявляется следующая закономерность – сохранение
крайних членов мотивирующей синтагмы при выпадении средних 1 [Шведова 1966;
Валгина 2001], «которая роднит синтаксические процессы с фонетическими, ср. многие
случаи упрощения в группах согласных стн, здн и др., где сильные и слабая позиции
совпадают по месту в цепочке» [Тулина 1991, с. 209]. Эта особенность приводит к
видоизменению сложных словосочетаний, происходит стяжение одного из компонентов
синтагмы, в результате чего образуются словосочетания типа молоть муку, косить сено,
драть крупу, сечь дрова и т. п. Ср.: «Корейцы мололи муку при помощи ручных жерновов,
наложенных один на другой» (Арсеньев); «Хозяин с ней и сено косит, И рубит с ней
дрова, и воду с нею носит» (Крылов).
Словообразовательная активность перечисленных сложных словосочетаний
неодинакова. Некоторые из них характеризуются деривационной двунаправленностью:
косить (траву на сено): травокос, сенокос, сенокошение, сенокосчик; бить (скот на
мясо): скотобойня, мясобойня; но только дровосек, круподерка, круподерня, мукомол,
мукомолье, мукомольня. Обособляется от ряда однокоренных производных лексема
мукомолка, реализующая словообразовательное значение места действия. Различия в
словообразовательной структуре сложений мукомольня и мукомолка обусловлены
различиями в лексических значениях объектных актантов: молоть зерно на муку и
молоть рыбу на муку: «Бекаса отправляем в мукомолку на рыбную муку, саблю – на
шкерочный стол» (Соболев, Якорей не бросать).
В то же время некоторые сложные словосочетания способны конденсировать свою
семантику и в простом деривате: молоть зерно на муку: мельница 1, мукомольня; бить
скот на мясо: бойня, скотобойня, где мельница 1 – это «предприятие по размолу зерна, а
также здание с приспособлениями для такого размола», а бойня – «производственное
предприятие по убою скота и первичной обработке туш». Простые и сложные
производные в данном случае являются синонимами. Вопрос о синонимии дериватов
нуждается в дополнительном исследовании, поскольку в лингвистике не изучена
лексическая семантика подобных пар: пекарня – хлебопекарня, пропускник –
санпропускник, перегреватель – пароперегреватель, сток – водосток и др.
Б) глагол + сущ. с предл. НА + сущ. с предл. ПО:
плавать на корабле по морям: мореплавание «плавание на судне по морям»,
кораблеплавание «путешествие на судне или ход его», мореплаватель «путешественник
по морям», кораблеплаватель «то же, что мореплаватель»; ходить на судне по морям:
мореход (устар.), судоходец (устар.); ходить на судне по воде: водоход (устар.),
водоходец (устар. – «рабочий, служащий на речных судах»), судоходство («плавание
судов по рекам, морям»), водоходство «искусство плавания, вождения судов»); водить
корабли по морям: моревод, кораблеводитель. Ср.: «А вот на простом корыте первые
мореходы и плавали! – Илья Матвеевич снял чашку с блюдца, поставил на нем торчком
чайную ложечку» (Кочетов, Журбины), «И услышав о том, что на водоразделе между
Вытегрой и Ковжей судоходцы, прорубив просеку, возят на лошадях товары посуху от
одной реки к другой, Петр сам отправился взглянуть на это» (Кублицкий, Про Волгу,
1 Отмеченная закономерность не наблюдается в композитах, образованных на базе сложных
словосочетаний иной модели – глагол (существительное) + имя прилагательное + имя
существительное типа гадание на кофейной гуще, оператор газовой установки. В производных
сохраняются средние члены (кофегадание, газооператор) и лишь в отдельных случаях крайние
(животновод). Эта тенденция ярко проявляется и при аббревиации: начальник хозяйственной
части: начхоз.
берега и годы); «Ладно, у СТБ (стальной траловый бот) хоть оснастка современная –
компас, эхолот и курс, счисленный штурманом-мореводом, прочерчен по чертежу –
синьке – как по рельсам иди» (Грачевский, Тюлений остров), «В детстве я жил в одном
доме с известным кораблеводителем Н.М. Сакеллари» (Конецкий, За доброй надеждой).
Перечислим композиты, мотивированные именными сложными словосочетаниями,
которые строятся на базе глагольных синтагм: пилить лес на шпалы: пиление леса на
шпалы: лесопиление, шпалопиление; сплавлять лес по реке: сплав леса по рекам: лесосплав,
рекосплав; очищать воздух от пыли: очиститель воздуха от пыли: воздухоочиститель,
пылеочиститель; тушить пожар паром: тушение пожара паром: пожаротушение,
паротушение; охранять лес с помощью авиации: охрана леса с помощью авиации:
авиаохрана, авиалесоохрана и др. «Наивысшая скорость рекосплава по такому пути –
двадцать верст в сутки, быстрее не пойдет» (Грачевский, Среди своих); « – Открывай
паротушение! – крикнул капитан, словно где-то возник пожар. Механик взглянул на злое
лицо капитана, подбежал к вентилю и стал медленно откручивать его» (Гайдаенко, Счет
подлежит оплате).
2. Сложные словосочетания состоят из стержневого слова и зависимого от него
простого словосочетания. Ср.: пункт котлового питания: котлопункт; поезд культурно-
бытового обслуживания: культпоезд; планер с ракетным двигателем: ракетопланер;
рама для пилки леса: пилорама, лесорама – «приспособления в виде рамы,
предназначенные для распиливания бревен (леса)». «Бревна они распилили довольно
быстро. Пилорама работала без остановок, без перекуров» (Евсеенко, За семью холмами);
« – Сперва он грозился, кричал. Потом пообещал дать два бульдозера, построить
котлопункт» (Приставкин, Голубка).
На базе выделенной разновидности сложных словосочетаний образуются
аббревиатуры: начальник медицинской части: начмед (в разг. проф. речи); начальник
продовольственного снабжения: начпрод (в разг. проф. речи); начальник финансового
снабжения: начфин (в разг.проф.речи); начальник химической службы начхим (в разг.
проф. речи). «Подошел начмед Богуславский: – Куда девать раненых?» (Драгунский, В
конце войны); « – Там (в доме) найдете всех – от комдива и до начпрода включительно,
который укажет маршрут в летную столовую» (Семенихин, Космонавты живут на земле);
«Нужно было получить у начфина деньги, отпускные» (Панин, Любовь к афоризмам);
«Синцов уже знал, что ехавший с ним лейтенант – офицер связи от 111-й, а по должности
начхим полка» (Симонов, Солдатами не рождаются).
Наибольший интерес представляют единицы с глагольным (отглагольным) стержневым
словом и простым словосочетанием, состоящим из имени существительного и зависимого
от него прилагательного. Ср.: мять сырые кожи: кожемяка, сыромять; разводить
шелковичных червей: червевод (червовод), шелковод. «Как часто я видала в чайхане
ученого червевода Азимджана. Он был послан к нам в район из Самарканда для нашего
просвещения и вразумления…» (Инбер), «На антирелигиозную беседу пришел старый
червовод из Фирюзы. Червовод разводил в былое время шелковичных червей»
(Паустовский), «Свои очерки о Ферганской долине, о хлопкоробах, шелководах и
садовниках я послал в журнал «Пионер», и он откликнулся быстро: очерки приняты»
(Лавров, Благодарю судьбу).
На основе сложного словосочетания может быть образовано только одно производное.
В качестве первого компонента в таких случаях выступает, как правило, средний член
синтагмы. В структуре композита не представлен объектный актант, что затрудняет
понимание лексического значения. Ср.: разводить плодовые культуры: плодовод;
перевозить тяжелые грузы: тяжеловоз; строитель газовой магистрали: газостроитель;
прокатка листового железа: листопрокатка; строитель коксовых батарей:
коксостроитель; строить Беломоро-Балтийский канал: Беломорстрой; строить
Волховскую ГЭС: Волховстрой; проводить минеральную воду: минералопровод;
перевозить минеральные удобрения: минераловоз. «Вероятно, здесь же устанавливается и
первое опытное поле – великий Беломорстрой, куда предприимчивый валютчик вскоре
будет назначен – не начальником строительства и не начальником лагеря» (Солженицын,
Архипелаг ГУЛАГ); « – Гражданку начал с Волховстроя. Потом новостройки и
новостройки» (Лезгинцев, Рудознатцы).
В состав сложного могут включаться простые словосочетания связанного характера,
описываемые в толковых словарях за ромбовой частью: (бахчевые культуры –
«выращиваемые на бахчах растения из сем. тыквенных – арбузы, дыни, тыквы»)
разводить бахчевые культуры: бахчевод; (красная рыба – «рыба из сем. осетровых –
белуга, осетр, севрюга и др.») ловить красную рыбу: красноловье, красноловец; (сортовое
железо – «продукция прокатных станов, представляющая собой изделия разнообразных
сечений: балки, полосы, уголки и т. п.») прокат сортового железа: сортопрокат; (вечная
мерзлота – «слой вечной мерзлоты, не оттаивающий в течение всего года») изучать
вечную мерзлоту: мерзлотовед; (морская капуста – «морские водоросли, используемые в
пищу и для лечебных целей») ловить морскую капусту: капустолов и др. «Существует
проект отепления северных и северо-восточных районов нашей страны. Всех он
устраивает, кроме мерзлотоведов» (Э. Новиков, Планета загадок); «Каждый день рыбница
обегает места облова, приписанные к шаланде, обслуживающей красноловье, и
возвращается с грузом свежепойманной рыбы, принятой от ловцов» (Соколов-Микитов, У
синего моря); «Следующая фанзочка принадлежала капустоловам, а рядом с ней тянулись
навесы из травы, под которыми сушилась морская капуста» (Арсеньев, По Уссурийскому
краю).
Сложения с невыраженным прямым объектом действия характеризуются высокой
степенью фразеологичности, которая, однако, может быть снята в результате экспликации
в морфологической структуре производного еще одного компонента отсылочной части. В
этом отношении показателен, например, композит кислотопровод (НРЛ-87) и его
номинативный вариант углекислотопровод (НРЛ-87) «сооружение для транспортировки
по трубопроводу угольной кислоты».
Т.В. Сорвилова отмечала, что «важным фактором, существенно влияющим на
состояние мотивированности, является пропуск в формальной структуре слова
необходимого с точки зрения логики компонента значения. Чем значительнее занимаемое
опущенным компонентом в соотносимой со словом синтагме место, тем менее
мотивирована единица»[Сорвилова 1992, с. 4].
Лексикализация композита возникает «вследствие неполноты, свернутости
отсылочной части производного слова», которая «по форме своей не может эксплицитно
передавать все значения своего источника» [Кубрякова 1981, с.171]. Наиболее трудны для
«прочтения» семантики сложения с предикатными актантами в качестве первых
компонентов. Предикатный актант является знаком дополнительной ситуации, «связанной
с основной каким-то общим компонентом, чаще субъектом, и в его состав избирательно
включаются лишь актуализированные компоненты, преимущественно с объектным
значением» [Тулина 1996, с. 432]. Например, первый компонент в композите
пароочиститель «очиститель от сорняков полей под паром» отражает «встроенную»
ситуацию – поля находятся под паром, занимает окраинное положение в мотивирующей
синтагме. Анализируя лексемы пахарь и землепашец, Е.С. Кубрякова [1981] обратила
внимание на разную степень эксплицитности в производных объекта действия и на
одинаковый способ обозначения агента по глаголу пахать – суффиксы -арь и -ец. Этот
ряд лексем может быть дополнен сложением хлебопашец, в котором разными средствами
выражена валентность агенса и валентность цели: пахать землю с целью выращивания
хлеба.
В словаре-справочнике «Новые слова и значения 70-х» в качестве синонима к
сложению факелоносец зафиксирован дериват огненосец с менее высокой степенью
предсказуемости семантики. Композит огненосец явился результатом метонимического
преобразования мотивирующей синтагмы нести олимпийский факел (огонь):
«Олимпийский факел должен гореть не меньше десяти минут – столько времени его несет
каждый факелоносец» (Наука и жизнь. – 1980. – № 6. – С. 40). Аналогичный процесс
наблюдается в новообразовании огнерезчик, синонимичном сложению газорезчик –
резать при помощи газокислородного пламени (пламя – огонь).
Особый случай мотивационных отношений проявляется в дериватах-синонимах
черностоп и «охотн.» чернотроп «осенние холода, до выпадения снега, а также дорога,
путь, не покрытые еще снегом», у которых первым компонентом является средний член
мотивирующего сложного словосочетания ступать по черной тропе. «Лишнего я
спрашивать не стал, а за мастером потопал по черностопу – бесснежной осенней тропе»
(Грачевский, Среди своих); «В этом году до января чернотроп был. Земля застыла, звенит,
даже с дубков лист опал, а в лесу хоть бы снежинка» (Арамилев, Заколдованная лиса). В
Гр-80 приводится композит белотроп, а в словаре-справочнике НРЛ-82 отмечено
сложение белотропье: «Первое белотропье и курящиеся над избами трубы – вот что
припомнилось сразу». Однокоренные новообразования возникли на базе сложного
словосочетания ступать по белой тропе, глагольный компонент которого не представлен
в производных.
Наиболее многочисленными в кругу рассматриваемых сложений являются
существительные со второй частью -провод [Голанова 1961]. Ср.: проводить что-л. по
трубам: трубопровод «сооружение из труб, плотно соединенных между собой, служащее
для передачи на расстояние жидкостей, газов и т. п.»; нефтепровод «система труб для
передачи нефти или продуктов ее переработки на расстояние»; газопровод «трубопровод
для передачи газа на расстояние» и др. Композит трубопровод является родовым по
отношению к конкретным производным, объединяемым общим значением «система труб
для передачи различных веществ (жидких, газообразных, сыпучих) на расстояние»:
солепровод, углепровод, бензинопровод, керосинопровод, пульпопровод, цементопровод,
винопровод, молокопровод, краскопровод, массопровод, рыбопровод, шерстепровод,
пылепровод. Пополняют ряд новообразования минералопровод, рассолопровод,
нарзанопровод, этиленопровод, радонопровод, шламопровод, конденсатопровод. Ср.:
«Гидравлический способ складирования твердых отходов заключается в
транспортировании пульпы по трубопроводам (пульпопроводам) с помощью насосов и
выпуске ее в хранилище» (Экология города); «Горный молокопровод с полиэтиленовыми
трубами – он был первым в стране» (Н. Михайлов); «Второй трубопровод еще строится.
Это солепровод» (пример Е.И. Голановой).
Перечисленные единицы называют сооружения из труб большого сечения и
протяжения. В то же время в приборах, моторах для передачи газообразных и жидких
веществ используются системы небольших по размеру труб и трубок: воздухопровод,
маслопровод, паропровод, топливопровод, бензопровод и др. Некоторые из приведенных
композитов имеют синонимические параллели с бесприставочной второй частью:
воздухопровод – воздуховод, пульпопровод – пульповод и др.
Производные типа газопровод могли бы иметь и другую словообразовательную
структуру – газотрубопровод (трубопровод для газа), но в языке закрепился только один
из возможных словообразовательных синонимов, что не исключает, однако, появления
потенциального члена оппозиции. Ср.: пневмотрубопровод – «то же, что пневмопровод»
(НСЗ 70-х); «Попадание в трюм номер четыре… Пробоины в корпусе… Сколько? Не
сосчитать. А главное – машину повредило, порвало паротрубопровод» (Северов,
Поручение).
Новые сложные слова образуются также и на основе следующей продуктивной модели:
глагол (говорить) + предлог На + прилагательное + существительное (язык):
говорить (говорящий) на английском языке: англоговорящий, англоязычный «говорящий
на английском языке, имеющий английский язык в качестве государственного»,
аналогично франкоязычный и франкоговорящий, германоязычный и германоговорящий,
русскоязычный и русскоговорящий и др. В словарных материалах НРЛ-80 при описании
композита германоязычный отмечается семантическое наращение «также пишущий на
каком-л. германском языке». Эта семантическая надбавка может быть вычленена во всех
аналогичных сложениях на -язычный.
На основе сложных словосочетаний выделенного типа могут быть образованы
композит и простой по структуре дериват или только простые производные. Ср.: видеть
своими глазами: очевидец, свидетель; поселиться на новом месте: поселенец 1, новосел 1;
прокладывать телефонную связь: связист, телефонист. В нашей картотеке зафиксирован
композит новопоселенец, который является синонимом к поселенец 1: «Впрочем,
топонимисты давно установили, что местное население, соседи новопоселенцев, часто
называют реки, урочища, долины по имени поселившегося народа…» (Чивилихин,
Память), «Это в кухне, рядом с печкой, появился новопоселенец. Из пройдисветов, чей-то
дальний родственник кого-то из поселковых» (Распутин, На Родине).
Глагольные сложные словосочетания преобразуются в именные. Ср.: улавливать
солнечные лучи: уловитель солнечных лучей: лучеуловитель, солнцеуловитель (НРЛ-81);
очищать кукурузные початки: очиститель кукурузных початков: початкоочиститель;
очищать железнодорожные пути: очиститель железнодорожных путей:
путеочиститель; смешивать бетонный раствор: смеситель для бетонного раствора:
бетоносмеситель, растворосмеситель; принимать дождевые (ливневые) воды: приемник
дождевых (ливневых) вод: дождеприемник, ливнеприемник; принимать сейсмические
волны: приемник сейсмических волн: сейсмоприемник; стекает дождевая вода: стоки для
дождевой воды: дождестоки; сбрасывать ливневые воды: сброс для ливневых вод:
ливнесброс; отводить ливневые воды: отвод для ливневых вод: ливнеотвод, водоотвод
«система мероприятий и сооружений, служащих для отвода поверхностных и грунтовых
вод от дорожной полосы»; ловить (насекомых) при помощи электрического света:
светолов; ловить насекомых при помощи электрического света: ловушка насекомых
(действующая) при помощи электрического света: светоловушка, электроловушка. Ср.:
«Сточные воды вначале проходят комплекс механической очистки, который включает:
ливнесброс, песколовки, нефтеловушки, пруд дополнительного отстаивания, песчаные
фильтры или флотаторы» (Охрана окружающей природной среды: Учебник для вузов);
«Вы не считаете, что здесь надо поставить еще один ливнеприемник?» (В. Тублин,
Покидая Эдем); «Курилов и Валентин вставляли в землю сейсмоприемники, тянули от них
ветви проводов к сейсмостанции, спорили, соглашались и опять спорили» (Лезгинцев,
Рудознатцы); «Что это за приспособление? – спросил Молочаев. – Светолов моей
конструкции, – пояснил Василь» (Маляков, Люди добрые); «Любопытно отметить, что
первым изобретением знаменитого Эдисона была электроловушка для тараканов»
(Рябикин, Рассказы об электричестве), «Большим подспорьем в хозяйстве служит
светоловушка для насекомых. При помощи особого засасывающего воздух вентилятора
насекомых собирают в плотный мешок и утром живых подвижных жуков, бабочек,
сверчков, ручейников дают птенцам» (Голованова, Мир птиц).
В языке существует и трехкомпонентный дериват электросветоловушка: «Насекомых
уничтожают физическими средствами с помощью простейших механических
приспособлений и вручную. К таким мероприятиям относятся: накладка клеевых колец на
стволах деревьев против гусениц соснового коконопряда и монашенки, использование
электросветоловушек для бабочек и др.» (И.И. Шишков, М.Л. Грановицкий, Лесоводство
с основами лесных культур).
Отмеченная деривационная закономерность проявляется и в других моделях сложных
словосочетаний – адъективных и субстантивных. Ср.: студенческий строительный
отряд: стройотряд, студотряд (НСЗ 70-х); конная железная дорога: конножелезка,
конка; музыка с цвето-световыми эффектами: цветомузыка, светомузыка; казак
Запорожской Сечи: сечевик, запорожец; но Красный Военно-Морской флот:
краснофлотец.
Закономерно возникает вопрос, чем объясняется существование в языке пар
композитов с одним словообразовательным значением, образованных на базе одного
сложного словосочетания. Деривационная двунаправленность сложного словосочетания
позволяет отразить в дериватах различные валентности. Так, при реализации композитом
субъектной валентности первые компоненты передают объектную и инструментальную
валентность (табакур – трубокур, воздуходув – меходув), объектную и целевую
(землепашец – хлебопашец, тестомес – хлебомес), валентность места и средства действия
(мореплаватель – кораблеплаватель, моревод – кораблеводитель, мореход – водоход);
при значении инструмента действия первые компоненты производного отражают
валентность места и объекта действия (газонокосилка – травокосилка), инструмента и
объекта (трубопровод – нефтепровод); при значении места действия первые компоненты
сложений реализуют валентность объекта и результата действия (скотобойня –
мясобойня). У первых компонентов может совпадать та или иная валентность, в этом
случае акцент делается на ее лексической реализации (лесогон 1 – плотогон: лес - плот,
травокос – сенокос: трава – сено). В некоторых случаях сложения могут иметь разные
словообразовательные значения (кожемяка – сыромять).
Композиты различаются своей способностью дальнейшего словообразовательного
процесса: лесогон 1 – плотогон: плотогонство; кожемяка – сыромять: сыромятник;
червевод – шелковод: шелководство (валентность места реализуется только в лексеме
червоводня); рекосплав – лесосплав: лесосплавщик; землепашество – хлебопашество:
хлебопашествовать. Словообразовательное гнездо с вершиной хлеб богаче с точки зрения
представленности сложными словами, чем гнездо с вершиной земля: хлебопашец,
хлебопашеский, хлебопашество, хлебопашественный, хлебопашничать,
хлебопашествовать, хлебопашенный, хлебопашный, хлебопахотный и землепашец,
землепашество. Контрастны в количественном отношении, например, сложения с
глагольной основой косить, различающиеся первыми компонентами: сенокос, сенокосец,
сенокосчик, сенокосный, сенокосить, сенокосничать, сенокосилка, сенокошение и
травокос, травокосный.
Таким образом, сложные словосочетания представляют собой продуктивную базу для
образования композитов. Двунаправленность деривационных связей ограничена
потребностями номинации, структурными и стилистическими факторами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Белошапкова 1977: Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. – М.:
Высшая школа, 1977. – 248 с.
Валгина 2001: Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке:
Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
Василёва 1995: Василёва Т.В. Структурно-семантическая организация неэлементарных
трехкомпонентных словосочетаний в современном русском языке: Автореф. дис. …
кандидата филол. наук: 10.02.01. / Российский университет дружбы народов. – М.: 1995. –
13 с.
Голанова 1961: Голанова Е.И. Сложные слова со второй частью -провод // Вопросы
культуры речи. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. – Вып. 3. – С. 154 – 161.
Долгов 1993: Долгов Ю.С. Словосочетание как грамматическая категория – тип
валентности. – Могилев, 1993. – 80 с.
Клименко 1984: Клименко Н.Ф. Словообразовательная структура и семантика сложных
слов в современном украинском языке: Автореф. дис. … доктора филол. наук. /Институт
языковедения им.А.А.Потебни АН Украины. – Киев, 1984. – 52 с.
Кубрякова 1981: Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного
слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
Прокопович 1966: Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском
литературном языке. – М.: Просвещение, 1966. – 400 с.
Сорвилова 1992: Сорвилова Т.В. Соотношение компонентов семантической структуры
сложных наименований лиц в современном русском языке: Автореф. дис. … кандидата
филол. наук: 10.02.01. /Институт языковедения им.А.А.Потебни АН Украины. – Киев,
1992. – 22 с.
Столярова 1988: Столярова Л.П. Словосочетание и его структурно-функциональные
аналоги в современном русском языке. – Днепропетровск: ДГУ, 1988. – 68 с.
Тулина 1991: Тулина Т.А. Узуальные и окказиональные деривационные процессы в
сфере многочленных номинаций // Принцип деривации в истории языкознания и
современной лингвистике: Тезисы докладов / Ин-т языкозн. АН СССР; Перм. ун-т. –
Пермь, 1991. – С. 208 – 210.
Тулина 1996: Тулина Т.А. Предикатные актанты как компоненты семантической
структуры предложения и текста // Словарь. Грамматика. Текст. – М., 1996. – С. 432 – 441.
Шведова 1966: Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе
(словосочетание). – М.: Просвещение, 1966. – 156 с.
Ширшов 1999: Ширшов И.А. Теоретические проблемы гнездования. – М.: Прометей,
1999. – 236 с.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-75548 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:45:34Z |
| publishDate | 2002 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Петров, А.В. 2015-01-31T15:38:12Z 2015-01-31T15:38:12Z 2002 Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями / А.В. Петров // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 216-220. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75548 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Граматична та словотвірна семантика Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями Article published earlier |
| spellingShingle | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями Петров, А.В. Граматична та словотвірна семантика |
| title | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями |
| title_full | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями |
| title_fullStr | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями |
| title_full_unstemmed | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями |
| title_short | Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями |
| title_sort | композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями |
| topic | Граматична та словотвірна семантика |
| topic_facet | Граматична та словотвірна семантика |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75548 |
| work_keys_str_mv | AT petrovav kompozitymotivirovannyetrehkomponentnymisočetaniâmi |