Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2002
Автор: Петров, А.В.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75548
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями / А.В. Петров // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 216-220. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860253158764183552
author Петров, А.В.
author_facet Петров, А.В.
citation_txt Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями / А.В. Петров // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 216-220. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-12-07T18:45:34Z
format Article
fulltext А.В.Петров (Симферополь) КОМПОЗИТЫ, МОТИВИРОВАННЫЕ ТРЕХКОМПОНЕНТНЫМИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ В композитологии утвердился тезис о коррелятивной связи между сложным словом и синтаксическими структурами. Крупнейшими представителями сравнительно- исторического языкознания было высказано мнение, что сложные слова генетически восходят к словосочетаниям, что процесс образования сложного слова состоит в трансформации синтаксического сочетания; последнее в процессе развития языка претерпевает разнообразные фонетико-морфологические и семантические изменения. Несмотря на многочисленные исследования, посвященные взаимодействию синтаксиса и словообразования, синтаксический аспект в дериватологии не исчерпал всех своих возможностей. Наиболее всего в лингвистике изучены производные, образованные на базе двучленных словосочетаний. Эту ведущую тенденцию в словосложении отметила Н.Ф. Клименко: «Общее для всех сложных слов свойство, проявляющееся в предпочтении двухосновных образований, обусловливается синтаксисом, тяготением к двучленным словосочетаниям, которые их мотивируют» [Клименко 1984, с. 8]. Вне поля зрения исследователей оказались двухкорневые композиты, мотивированные трехчленными словосочетаниями, построенными по различным моделям. Среди синтаксистов нет единого мнения в отношении словосочетаний, состоящих более чем из двух полнозначных слов. Например, Н.Н. Прокопович [Прокопович 1966] рассматривает словосочетания, состоящие из трех и более знаменательных слов, как сложные. Данную точку зрения разделяют В.А. Белошапкова [Белошапкова 1977], Ю.С. Долгов [Долгов 1993]. Н.Ю. Шведова основой разграничения простых и сложных словосочетаний считает не количество членов, организующих словосочетание, а характер связи: «Сложное словосочетание представляет собой соединение двух или более простых словосочетаний с одним и тем же стержневым (главным) словом; такое словосочетание образуется на основе разных типов связей, исходящих от одного слова» [Шведова 1966, с. 4]. Эта позиция нашла отражение в Гр.-70 и в Гр-80. В понимании сложного словосочетания мы придерживаемся точки зрения Н.Н. Прокоповича [Прокопович 1966]. При этом учитываем не только количество компонентов, входящих в то или иное сложное словосочетание, но и степень их спаянности. Необходимо отметить, что в лингвистике существуют и другие термины – «многочленные», «многословные», «многокомпонентные», неэлементарные трехкомпонентные словосочетания, но обычно они используются как синонимы термину «сложное словосочетание». «…Вопрос о многокомпонентных конструкциях пока остается малоизученным, а синтаксические границы таких словосочетаний, их классификация, их деление на виды или типы представляются во многом неопределенными» [Столярова 1988, с. 7]. В то же время, по мнению исследователей, анализ многословных сочетаний сводится все же к расчленению последних на двусловные с последующей квалификацией их как двусловных. Таким образом, ученые едины во мнении, что сложные словосочетания строятся на базе простых. В статье поставлена цель – на материале художественных и научно-популярных текстов исследовать композиты, образованные на базе сложных словосочетаний. Анализ производных показал, что в качестве мотивирующих могут выступать разные типы сложных словосочетаний. 1. Сложные словосочетания представляют собой результат распространения простых словосочетаний тем или иным зависимым словом, уточняющим первое в целом. Они подразделяются на глагольные и именные. Рассмотрим композиты, мотивированные глагольными сложными словосочетаниями, которые построены по следующим моделям: А) глагол + сущ. в вин. п. + сущ. с предлогом НА: косить траву на сено: сенокос, сенокошение; сечь деревья на дрова: дровосек; молоть зерно на муку: мукомол, мукомольня, мукомолье; драть зерно на крупу: круподерка, круподерня; бить скот на мясо: мясобойня; резать растения на силос: силосорезка и др. В сложениях данного типа проявляется следующая закономерность – сохранение крайних членов мотивирующей синтагмы при выпадении средних 1 [Шведова 1966; Валгина 2001], «которая роднит синтаксические процессы с фонетическими, ср. многие случаи упрощения в группах согласных стн, здн и др., где сильные и слабая позиции совпадают по месту в цепочке» [Тулина 1991, с. 209]. Эта особенность приводит к видоизменению сложных словосочетаний, происходит стяжение одного из компонентов синтагмы, в результате чего образуются словосочетания типа молоть муку, косить сено, драть крупу, сечь дрова и т. п. Ср.: «Корейцы мололи муку при помощи ручных жерновов, наложенных один на другой» (Арсеньев); «Хозяин с ней и сено косит, И рубит с ней дрова, и воду с нею носит» (Крылов). Словообразовательная активность перечисленных сложных словосочетаний неодинакова. Некоторые из них характеризуются деривационной двунаправленностью: косить (траву на сено): травокос, сенокос, сенокошение, сенокосчик; бить (скот на мясо): скотобойня, мясобойня; но только дровосек, круподерка, круподерня, мукомол, мукомолье, мукомольня. Обособляется от ряда однокоренных производных лексема мукомолка, реализующая словообразовательное значение места действия. Различия в словообразовательной структуре сложений мукомольня и мукомолка обусловлены различиями в лексических значениях объектных актантов: молоть зерно на муку и молоть рыбу на муку: «Бекаса отправляем в мукомолку на рыбную муку, саблю – на шкерочный стол» (Соболев, Якорей не бросать). В то же время некоторые сложные словосочетания способны конденсировать свою семантику и в простом деривате: молоть зерно на муку: мельница 1, мукомольня; бить скот на мясо: бойня, скотобойня, где мельница 1 – это «предприятие по размолу зерна, а также здание с приспособлениями для такого размола», а бойня – «производственное предприятие по убою скота и первичной обработке туш». Простые и сложные производные в данном случае являются синонимами. Вопрос о синонимии дериватов нуждается в дополнительном исследовании, поскольку в лингвистике не изучена лексическая семантика подобных пар: пекарня – хлебопекарня, пропускник – санпропускник, перегреватель – пароперегреватель, сток – водосток и др. Б) глагол + сущ. с предл. НА + сущ. с предл. ПО: плавать на корабле по морям: мореплавание «плавание на судне по морям», кораблеплавание «путешествие на судне или ход его», мореплаватель «путешественник по морям», кораблеплаватель «то же, что мореплаватель»; ходить на судне по морям: мореход (устар.), судоходец (устар.); ходить на судне по воде: водоход (устар.), водоходец (устар. – «рабочий, служащий на речных судах»), судоходство («плавание судов по рекам, морям»), водоходство «искусство плавания, вождения судов»); водить корабли по морям: моревод, кораблеводитель. Ср.: «А вот на простом корыте первые мореходы и плавали! – Илья Матвеевич снял чашку с блюдца, поставил на нем торчком чайную ложечку» (Кочетов, Журбины), «И услышав о том, что на водоразделе между Вытегрой и Ковжей судоходцы, прорубив просеку, возят на лошадях товары посуху от одной реки к другой, Петр сам отправился взглянуть на это» (Кублицкий, Про Волгу, 1 Отмеченная закономерность не наблюдается в композитах, образованных на базе сложных словосочетаний иной модели – глагол (существительное) + имя прилагательное + имя существительное типа гадание на кофейной гуще, оператор газовой установки. В производных сохраняются средние члены (кофегадание, газооператор) и лишь в отдельных случаях крайние (животновод). Эта тенденция ярко проявляется и при аббревиации: начальник хозяйственной части: начхоз. берега и годы); «Ладно, у СТБ (стальной траловый бот) хоть оснастка современная – компас, эхолот и курс, счисленный штурманом-мореводом, прочерчен по чертежу – синьке – как по рельсам иди» (Грачевский, Тюлений остров), «В детстве я жил в одном доме с известным кораблеводителем Н.М. Сакеллари» (Конецкий, За доброй надеждой). Перечислим композиты, мотивированные именными сложными словосочетаниями, которые строятся на базе глагольных синтагм: пилить лес на шпалы: пиление леса на шпалы: лесопиление, шпалопиление; сплавлять лес по реке: сплав леса по рекам: лесосплав, рекосплав; очищать воздух от пыли: очиститель воздуха от пыли: воздухоочиститель, пылеочиститель; тушить пожар паром: тушение пожара паром: пожаротушение, паротушение; охранять лес с помощью авиации: охрана леса с помощью авиации: авиаохрана, авиалесоохрана и др. «Наивысшая скорость рекосплава по такому пути – двадцать верст в сутки, быстрее не пойдет» (Грачевский, Среди своих); « – Открывай паротушение! – крикнул капитан, словно где-то возник пожар. Механик взглянул на злое лицо капитана, подбежал к вентилю и стал медленно откручивать его» (Гайдаенко, Счет подлежит оплате). 2. Сложные словосочетания состоят из стержневого слова и зависимого от него простого словосочетания. Ср.: пункт котлового питания: котлопункт; поезд культурно- бытового обслуживания: культпоезд; планер с ракетным двигателем: ракетопланер; рама для пилки леса: пилорама, лесорама – «приспособления в виде рамы, предназначенные для распиливания бревен (леса)». «Бревна они распилили довольно быстро. Пилорама работала без остановок, без перекуров» (Евсеенко, За семью холмами); « – Сперва он грозился, кричал. Потом пообещал дать два бульдозера, построить котлопункт» (Приставкин, Голубка). На базе выделенной разновидности сложных словосочетаний образуются аббревиатуры: начальник медицинской части: начмед (в разг. проф. речи); начальник продовольственного снабжения: начпрод (в разг. проф. речи); начальник финансового снабжения: начфин (в разг.проф.речи); начальник химической службы начхим (в разг. проф. речи). «Подошел начмед Богуславский: – Куда девать раненых?» (Драгунский, В конце войны); « – Там (в доме) найдете всех – от комдива и до начпрода включительно, который укажет маршрут в летную столовую» (Семенихин, Космонавты живут на земле); «Нужно было получить у начфина деньги, отпускные» (Панин, Любовь к афоризмам); «Синцов уже знал, что ехавший с ним лейтенант – офицер связи от 111-й, а по должности начхим полка» (Симонов, Солдатами не рождаются). Наибольший интерес представляют единицы с глагольным (отглагольным) стержневым словом и простым словосочетанием, состоящим из имени существительного и зависимого от него прилагательного. Ср.: мять сырые кожи: кожемяка, сыромять; разводить шелковичных червей: червевод (червовод), шелковод. «Как часто я видала в чайхане ученого червевода Азимджана. Он был послан к нам в район из Самарканда для нашего просвещения и вразумления…» (Инбер), «На антирелигиозную беседу пришел старый червовод из Фирюзы. Червовод разводил в былое время шелковичных червей» (Паустовский), «Свои очерки о Ферганской долине, о хлопкоробах, шелководах и садовниках я послал в журнал «Пионер», и он откликнулся быстро: очерки приняты» (Лавров, Благодарю судьбу). На основе сложного словосочетания может быть образовано только одно производное. В качестве первого компонента в таких случаях выступает, как правило, средний член синтагмы. В структуре композита не представлен объектный актант, что затрудняет понимание лексического значения. Ср.: разводить плодовые культуры: плодовод; перевозить тяжелые грузы: тяжеловоз; строитель газовой магистрали: газостроитель; прокатка листового железа: листопрокатка; строитель коксовых батарей: коксостроитель; строить Беломоро-Балтийский канал: Беломорстрой; строить Волховскую ГЭС: Волховстрой; проводить минеральную воду: минералопровод; перевозить минеральные удобрения: минераловоз. «Вероятно, здесь же устанавливается и первое опытное поле – великий Беломорстрой, куда предприимчивый валютчик вскоре будет назначен – не начальником строительства и не начальником лагеря» (Солженицын, Архипелаг ГУЛАГ); « – Гражданку начал с Волховстроя. Потом новостройки и новостройки» (Лезгинцев, Рудознатцы). В состав сложного могут включаться простые словосочетания связанного характера, описываемые в толковых словарях за ромбовой частью: (бахчевые культуры – «выращиваемые на бахчах растения из сем. тыквенных – арбузы, дыни, тыквы») разводить бахчевые культуры: бахчевод; (красная рыба – «рыба из сем. осетровых – белуга, осетр, севрюга и др.») ловить красную рыбу: красноловье, красноловец; (сортовое железо – «продукция прокатных станов, представляющая собой изделия разнообразных сечений: балки, полосы, уголки и т. п.») прокат сортового железа: сортопрокат; (вечная мерзлота – «слой вечной мерзлоты, не оттаивающий в течение всего года») изучать вечную мерзлоту: мерзлотовед; (морская капуста – «морские водоросли, используемые в пищу и для лечебных целей») ловить морскую капусту: капустолов и др. «Существует проект отепления северных и северо-восточных районов нашей страны. Всех он устраивает, кроме мерзлотоведов» (Э. Новиков, Планета загадок); «Каждый день рыбница обегает места облова, приписанные к шаланде, обслуживающей красноловье, и возвращается с грузом свежепойманной рыбы, принятой от ловцов» (Соколов-Микитов, У синего моря); «Следующая фанзочка принадлежала капустоловам, а рядом с ней тянулись навесы из травы, под которыми сушилась морская капуста» (Арсеньев, По Уссурийскому краю). Сложения с невыраженным прямым объектом действия характеризуются высокой степенью фразеологичности, которая, однако, может быть снята в результате экспликации в морфологической структуре производного еще одного компонента отсылочной части. В этом отношении показателен, например, композит кислотопровод (НРЛ-87) и его номинативный вариант углекислотопровод (НРЛ-87) «сооружение для транспортировки по трубопроводу угольной кислоты». Т.В. Сорвилова отмечала, что «важным фактором, существенно влияющим на состояние мотивированности, является пропуск в формальной структуре слова необходимого с точки зрения логики компонента значения. Чем значительнее занимаемое опущенным компонентом в соотносимой со словом синтагме место, тем менее мотивирована единица»[Сорвилова 1992, с. 4]. Лексикализация композита возникает «вследствие неполноты, свернутости отсылочной части производного слова», которая «по форме своей не может эксплицитно передавать все значения своего источника» [Кубрякова 1981, с.171]. Наиболее трудны для «прочтения» семантики сложения с предикатными актантами в качестве первых компонентов. Предикатный актант является знаком дополнительной ситуации, «связанной с основной каким-то общим компонентом, чаще субъектом, и в его состав избирательно включаются лишь актуализированные компоненты, преимущественно с объектным значением» [Тулина 1996, с. 432]. Например, первый компонент в композите пароочиститель «очиститель от сорняков полей под паром» отражает «встроенную» ситуацию – поля находятся под паром, занимает окраинное положение в мотивирующей синтагме. Анализируя лексемы пахарь и землепашец, Е.С. Кубрякова [1981] обратила внимание на разную степень эксплицитности в производных объекта действия и на одинаковый способ обозначения агента по глаголу пахать – суффиксы -арь и -ец. Этот ряд лексем может быть дополнен сложением хлебопашец, в котором разными средствами выражена валентность агенса и валентность цели: пахать землю с целью выращивания хлеба. В словаре-справочнике «Новые слова и значения 70-х» в качестве синонима к сложению факелоносец зафиксирован дериват огненосец с менее высокой степенью предсказуемости семантики. Композит огненосец явился результатом метонимического преобразования мотивирующей синтагмы нести олимпийский факел (огонь): «Олимпийский факел должен гореть не меньше десяти минут – столько времени его несет каждый факелоносец» (Наука и жизнь. – 1980. – № 6. – С. 40). Аналогичный процесс наблюдается в новообразовании огнерезчик, синонимичном сложению газорезчик – резать при помощи газокислородного пламени (пламя – огонь). Особый случай мотивационных отношений проявляется в дериватах-синонимах черностоп и «охотн.» чернотроп «осенние холода, до выпадения снега, а также дорога, путь, не покрытые еще снегом», у которых первым компонентом является средний член мотивирующего сложного словосочетания ступать по черной тропе. «Лишнего я спрашивать не стал, а за мастером потопал по черностопу – бесснежной осенней тропе» (Грачевский, Среди своих); «В этом году до января чернотроп был. Земля застыла, звенит, даже с дубков лист опал, а в лесу хоть бы снежинка» (Арамилев, Заколдованная лиса). В Гр-80 приводится композит белотроп, а в словаре-справочнике НРЛ-82 отмечено сложение белотропье: «Первое белотропье и курящиеся над избами трубы – вот что припомнилось сразу». Однокоренные новообразования возникли на базе сложного словосочетания ступать по белой тропе, глагольный компонент которого не представлен в производных. Наиболее многочисленными в кругу рассматриваемых сложений являются существительные со второй частью -провод [Голанова 1961]. Ср.: проводить что-л. по трубам: трубопровод «сооружение из труб, плотно соединенных между собой, служащее для передачи на расстояние жидкостей, газов и т. п.»; нефтепровод «система труб для передачи нефти или продуктов ее переработки на расстояние»; газопровод «трубопровод для передачи газа на расстояние» и др. Композит трубопровод является родовым по отношению к конкретным производным, объединяемым общим значением «система труб для передачи различных веществ (жидких, газообразных, сыпучих) на расстояние»: солепровод, углепровод, бензинопровод, керосинопровод, пульпопровод, цементопровод, винопровод, молокопровод, краскопровод, массопровод, рыбопровод, шерстепровод, пылепровод. Пополняют ряд новообразования минералопровод, рассолопровод, нарзанопровод, этиленопровод, радонопровод, шламопровод, конденсатопровод. Ср.: «Гидравлический способ складирования твердых отходов заключается в транспортировании пульпы по трубопроводам (пульпопроводам) с помощью насосов и выпуске ее в хранилище» (Экология города); «Горный молокопровод с полиэтиленовыми трубами – он был первым в стране» (Н. Михайлов); «Второй трубопровод еще строится. Это солепровод» (пример Е.И. Голановой). Перечисленные единицы называют сооружения из труб большого сечения и протяжения. В то же время в приборах, моторах для передачи газообразных и жидких веществ используются системы небольших по размеру труб и трубок: воздухопровод, маслопровод, паропровод, топливопровод, бензопровод и др. Некоторые из приведенных композитов имеют синонимические параллели с бесприставочной второй частью: воздухопровод – воздуховод, пульпопровод – пульповод и др. Производные типа газопровод могли бы иметь и другую словообразовательную структуру – газотрубопровод (трубопровод для газа), но в языке закрепился только один из возможных словообразовательных синонимов, что не исключает, однако, появления потенциального члена оппозиции. Ср.: пневмотрубопровод – «то же, что пневмопровод» (НСЗ 70-х); «Попадание в трюм номер четыре… Пробоины в корпусе… Сколько? Не сосчитать. А главное – машину повредило, порвало паротрубопровод» (Северов, Поручение). Новые сложные слова образуются также и на основе следующей продуктивной модели: глагол (говорить) + предлог На + прилагательное + существительное (язык): говорить (говорящий) на английском языке: англоговорящий, англоязычный «говорящий на английском языке, имеющий английский язык в качестве государственного», аналогично франкоязычный и франкоговорящий, германоязычный и германоговорящий, русскоязычный и русскоговорящий и др. В словарных материалах НРЛ-80 при описании композита германоязычный отмечается семантическое наращение «также пишущий на каком-л. германском языке». Эта семантическая надбавка может быть вычленена во всех аналогичных сложениях на -язычный. На основе сложных словосочетаний выделенного типа могут быть образованы композит и простой по структуре дериват или только простые производные. Ср.: видеть своими глазами: очевидец, свидетель; поселиться на новом месте: поселенец 1, новосел 1; прокладывать телефонную связь: связист, телефонист. В нашей картотеке зафиксирован композит новопоселенец, который является синонимом к поселенец 1: «Впрочем, топонимисты давно установили, что местное население, соседи новопоселенцев, часто называют реки, урочища, долины по имени поселившегося народа…» (Чивилихин, Память), «Это в кухне, рядом с печкой, появился новопоселенец. Из пройдисветов, чей-то дальний родственник кого-то из поселковых» (Распутин, На Родине). Глагольные сложные словосочетания преобразуются в именные. Ср.: улавливать солнечные лучи: уловитель солнечных лучей: лучеуловитель, солнцеуловитель (НРЛ-81); очищать кукурузные початки: очиститель кукурузных початков: початкоочиститель; очищать железнодорожные пути: очиститель железнодорожных путей: путеочиститель; смешивать бетонный раствор: смеситель для бетонного раствора: бетоносмеситель, растворосмеситель; принимать дождевые (ливневые) воды: приемник дождевых (ливневых) вод: дождеприемник, ливнеприемник; принимать сейсмические волны: приемник сейсмических волн: сейсмоприемник; стекает дождевая вода: стоки для дождевой воды: дождестоки; сбрасывать ливневые воды: сброс для ливневых вод: ливнесброс; отводить ливневые воды: отвод для ливневых вод: ливнеотвод, водоотвод «система мероприятий и сооружений, служащих для отвода поверхностных и грунтовых вод от дорожной полосы»; ловить (насекомых) при помощи электрического света: светолов; ловить насекомых при помощи электрического света: ловушка насекомых (действующая) при помощи электрического света: светоловушка, электроловушка. Ср.: «Сточные воды вначале проходят комплекс механической очистки, который включает: ливнесброс, песколовки, нефтеловушки, пруд дополнительного отстаивания, песчаные фильтры или флотаторы» (Охрана окружающей природной среды: Учебник для вузов); «Вы не считаете, что здесь надо поставить еще один ливнеприемник?» (В. Тублин, Покидая Эдем); «Курилов и Валентин вставляли в землю сейсмоприемники, тянули от них ветви проводов к сейсмостанции, спорили, соглашались и опять спорили» (Лезгинцев, Рудознатцы); «Что это за приспособление? – спросил Молочаев. – Светолов моей конструкции, – пояснил Василь» (Маляков, Люди добрые); «Любопытно отметить, что первым изобретением знаменитого Эдисона была электроловушка для тараканов» (Рябикин, Рассказы об электричестве), «Большим подспорьем в хозяйстве служит светоловушка для насекомых. При помощи особого засасывающего воздух вентилятора насекомых собирают в плотный мешок и утром живых подвижных жуков, бабочек, сверчков, ручейников дают птенцам» (Голованова, Мир птиц). В языке существует и трехкомпонентный дериват электросветоловушка: «Насекомых уничтожают физическими средствами с помощью простейших механических приспособлений и вручную. К таким мероприятиям относятся: накладка клеевых колец на стволах деревьев против гусениц соснового коконопряда и монашенки, использование электросветоловушек для бабочек и др.» (И.И. Шишков, М.Л. Грановицкий, Лесоводство с основами лесных культур). Отмеченная деривационная закономерность проявляется и в других моделях сложных словосочетаний – адъективных и субстантивных. Ср.: студенческий строительный отряд: стройотряд, студотряд (НСЗ 70-х); конная железная дорога: конножелезка, конка; музыка с цвето-световыми эффектами: цветомузыка, светомузыка; казак Запорожской Сечи: сечевик, запорожец; но Красный Военно-Морской флот: краснофлотец. Закономерно возникает вопрос, чем объясняется существование в языке пар композитов с одним словообразовательным значением, образованных на базе одного сложного словосочетания. Деривационная двунаправленность сложного словосочетания позволяет отразить в дериватах различные валентности. Так, при реализации композитом субъектной валентности первые компоненты передают объектную и инструментальную валентность (табакур – трубокур, воздуходув – меходув), объектную и целевую (землепашец – хлебопашец, тестомес – хлебомес), валентность места и средства действия (мореплаватель – кораблеплаватель, моревод – кораблеводитель, мореход – водоход); при значении инструмента действия первые компоненты производного отражают валентность места и объекта действия (газонокосилка – травокосилка), инструмента и объекта (трубопровод – нефтепровод); при значении места действия первые компоненты сложений реализуют валентность объекта и результата действия (скотобойня – мясобойня). У первых компонентов может совпадать та или иная валентность, в этом случае акцент делается на ее лексической реализации (лесогон 1 – плотогон: лес - плот, травокос – сенокос: трава – сено). В некоторых случаях сложения могут иметь разные словообразовательные значения (кожемяка – сыромять). Композиты различаются своей способностью дальнейшего словообразовательного процесса: лесогон 1 – плотогон: плотогонство; кожемяка – сыромять: сыромятник; червевод – шелковод: шелководство (валентность места реализуется только в лексеме червоводня); рекосплав – лесосплав: лесосплавщик; землепашество – хлебопашество: хлебопашествовать. Словообразовательное гнездо с вершиной хлеб богаче с точки зрения представленности сложными словами, чем гнездо с вершиной земля: хлебопашец, хлебопашеский, хлебопашество, хлебопашественный, хлебопашничать, хлебопашествовать, хлебопашенный, хлебопашный, хлебопахотный и землепашец, землепашество. Контрастны в количественном отношении, например, сложения с глагольной основой косить, различающиеся первыми компонентами: сенокос, сенокосец, сенокосчик, сенокосный, сенокосить, сенокосничать, сенокосилка, сенокошение и травокос, травокосный. Таким образом, сложные словосочетания представляют собой продуктивную базу для образования композитов. Двунаправленность деривационных связей ограничена потребностями номинации, структурными и стилистическими факторами. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Белошапкова 1977: Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1977. – 248 с. Валгина 2001: Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2001. – 304 с. Василёва 1995: Василёва Т.В. Структурно-семантическая организация неэлементарных трехкомпонентных словосочетаний в современном русском языке: Автореф. дис. … кандидата филол. наук: 10.02.01. / Российский университет дружбы народов. – М.: 1995. – 13 с. Голанова 1961: Голанова Е.И. Сложные слова со второй частью -провод // Вопросы культуры речи. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. – Вып. 3. – С. 154 – 161. Долгов 1993: Долгов Ю.С. Словосочетание как грамматическая категория – тип валентности. – Могилев, 1993. – 80 с. Клименко 1984: Клименко Н.Ф. Словообразовательная структура и семантика сложных слов в современном украинском языке: Автореф. дис. … доктора филол. наук. /Институт языковедения им.А.А.Потебни АН Украины. – Киев, 1984. – 52 с. Кубрякова 1981: Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с. Прокопович 1966: Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. – М.: Просвещение, 1966. – 400 с. Сорвилова 1992: Сорвилова Т.В. Соотношение компонентов семантической структуры сложных наименований лиц в современном русском языке: Автореф. дис. … кандидата филол. наук: 10.02.01. /Институт языковедения им.А.А.Потебни АН Украины. – Киев, 1992. – 22 с. Столярова 1988: Столярова Л.П. Словосочетание и его структурно-функциональные аналоги в современном русском языке. – Днепропетровск: ДГУ, 1988. – 68 с. Тулина 1991: Тулина Т.А. Узуальные и окказиональные деривационные процессы в сфере многочленных номинаций // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике: Тезисы докладов / Ин-т языкозн. АН СССР; Перм. ун-т. – Пермь, 1991. – С. 208 – 210. Тулина 1996: Тулина Т.А. Предикатные актанты как компоненты семантической структуры предложения и текста // Словарь. Грамматика. Текст. – М., 1996. – С. 432 – 441. Шведова 1966: Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). – М.: Просвещение, 1966. – 156 с. Ширшов 1999: Ширшов И.А. Теоретические проблемы гнездования. – М.: Прометей, 1999. – 236 с.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-75548
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T18:45:34Z
publishDate 2002
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Петров, А.В.
2015-01-31T15:38:12Z
2015-01-31T15:38:12Z
2002
Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями / А.В. Петров // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 216-220. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75548
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Граматична та словотвірна семантика
Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
Article
published earlier
spellingShingle Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
Петров, А.В.
Граматична та словотвірна семантика
title Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
title_full Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
title_fullStr Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
title_full_unstemmed Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
title_short Композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
title_sort композиты, мотивированные трехкомпонентными сочетаниями
topic Граматична та словотвірна семантика
topic_facet Граматична та словотвірна семантика
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75548
work_keys_str_mv AT petrovav kompozitymotivirovannyetrehkomponentnymisočetaniâmi