Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"

У статі подається зіставний аналіз двох текстів поеми Т. Г. Шевченка “Кавказ”-
 першотвору та його перекладу на англійську мову Віри Річ. Основну увагу зосереджено на
 проблемах передачі такого образного засобу мови, як епітет: розглянуть різні випадки відтворення
 загальномо...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2002
1. Verfasser: Панасенко, В.Б.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75559
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ" / В.Б. Панасенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 275-277. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862706599406075904
author Панасенко, В.Б.
author_facet Панасенко, В.Б.
citation_txt Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ" / В.Б. Панасенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 275-277. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description У статі подається зіставний аналіз двох текстів поеми Т. Г. Шевченка “Кавказ”-
 першотвору та його перекладу на англійську мову Віри Річ. Основну увагу зосереджено на
 проблемах передачі такого образного засобу мови, як епітет: розглянуть різні випадки відтворення
 загальномовних, народно - поетичних та індивідуально - авторських епітетів. Подано аналіз
 перекладених епітетів з точки зору стилістичного підходу. В статье дан сопоставительный анализ двух текстов поэмы Т.Г.Шевченко “Кавказ”-
 оригинала и его перевода на английский язык. Основное внимание сосредоточено на проблемах
 передачи такого выразительного средства языка, как эпитет: рассмотрены различные варианты
 воспроизведения общеязыковых, народно - поэтических и индивидуально – авторских эпитетов. Дан
 анализ переведённых эпитетов с точки зрения стилистического подхода. The present article contains a comparative analysis of the original text of the poem The Caucasus by
 T.G. Shevchenko and its translation into English. The main point is consentrated on the reproduction
 problems of the epithet (folk – poetical, personal – authors and general – language’s).
 A characteristic of translated epithets is also gived from the stylistic point of view .
first_indexed 2025-12-07T16:59:43Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-75559
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:59:43Z
publishDate 2002
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Панасенко, В.Б.
2015-01-31T17:17:50Z
2015-01-31T17:17:50Z
2002
Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ" / В.Б. Панасенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 275-277. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75559
У статі подається зіставний аналіз двох текстів поеми Т. Г. Шевченка “Кавказ”-
 першотвору та його перекладу на англійську мову Віри Річ. Основну увагу зосереджено на
 проблемах передачі такого образного засобу мови, як епітет: розглянуть різні випадки відтворення
 загальномовних, народно - поетичних та індивідуально - авторських епітетів. Подано аналіз
 перекладених епітетів з точки зору стилістичного підходу.
В статье дан сопоставительный анализ двух текстов поэмы Т.Г.Шевченко “Кавказ”-
 оригинала и его перевода на английский язык. Основное внимание сосредоточено на проблемах
 передачи такого выразительного средства языка, как эпитет: рассмотрены различные варианты
 воспроизведения общеязыковых, народно - поэтических и индивидуально – авторских эпитетов. Дан
 анализ переведённых эпитетов с точки зрения стилистического подхода.
The present article contains a comparative analysis of the original text of the poem The Caucasus by
 T.G. Shevchenko and its translation into English. The main point is consentrated on the reproduction
 problems of the epithet (folk – poetical, personal – authors and general – language’s).
 A characteristic of translated epithets is also gived from the stylistic point of view .
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Контрастивна семантикa
Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"
Особенности передачи эпитетов в английском переводе поэмы Т.Г. Шевченко “Кавказ”
The peculiarity of reproduction epithets in English translation of the poem The Caucasus by T.G. Shevchenko
Article
published earlier
spellingShingle Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"
Панасенко, В.Б.
Контрастивна семантикa
title Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"
title_alt Особенности передачи эпитетов в английском переводе поэмы Т.Г. Шевченко “Кавказ”
The peculiarity of reproduction epithets in English translation of the poem The Caucasus by T.G. Shevchenko
title_full Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"
title_fullStr Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"
title_full_unstemmed Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"
title_short Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т.Г. Шевченка "Кавказ"
title_sort особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми т.г. шевченка "кавказ"
topic Контрастивна семантикa
topic_facet Контрастивна семантикa
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75559
work_keys_str_mv AT panasenkovb osoblivostíperedačíepítetívvanglíisʹkomuperekladípoemitgševčenkakavkaz
AT panasenkovb osobennostiperedačiépitetovvangliiskomperevodepoémytgševčenkokavkaz
AT panasenkovb thepeculiarityofreproductionepithetsinenglishtranslationofthepoemthecaucasusbytgshevchenko