Калькування в українській мові: стан і статус

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2002
1. Verfasser: Власенко, В.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75569
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Калькування в українській мові: стан і статус / В.В. Власенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 256-258. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-75569
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-755692025-02-09T12:29:20Z Калькування в українській мові: стан і статус Власенко, В.В. Контрастивна семантикa 2002 Article Калькування в українській мові: стан і статус / В.В. Власенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 256-258. — Бібліогр.: 14 назв. — укр. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75569 uk Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Контрастивна семантикa
Контрастивна семантикa
spellingShingle Контрастивна семантикa
Контрастивна семантикa
Власенко, В.В.
Калькування в українській мові: стан і статус
Культура народов Причерноморья
format Article
author Власенко, В.В.
author_facet Власенко, В.В.
author_sort Власенко, В.В.
title Калькування в українській мові: стан і статус
title_short Калькування в українській мові: стан і статус
title_full Калькування в українській мові: стан і статус
title_fullStr Калькування в українській мові: стан і статус
title_full_unstemmed Калькування в українській мові: стан і статус
title_sort калькування в українській мові: стан і статус
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Контрастивна семантикa
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75569
citation_txt Калькування в українській мові: стан і статус / В.В. Власенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 256-258. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT vlasenkovv kalʹkuvannâvukraínsʹkíjmovístanístatus
first_indexed 2025-11-26T00:07:18Z
last_indexed 2025-11-26T00:07:18Z
_version_ 1849809325117145088
fulltext КАЛЬКУВАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ: СТАН І СТАТУС Власенко В.В. Таврійський національний університет ім. В.І.Вернадського Калькування належить до недостатньо вивчених лінгвістичних явищ. Згадується калькування принагідно як про явище другорядне в працях про запозичення, переклад і міжмовні контакти. У нових підручниках із сучасної української мови (за ред. А.П. Грищенка, М.Я. Плющ та ін.) можна почерпнути не більше того, що було 20-30 років тому. Дізнаємось лише, що “особливим різновидом запозичень є калькування (від фр. calgue – копія) – переклад значущих частин слова: прислівник (лат. ad + verbium), правопис (гр. orthos + grapho)” [Плющ 2000:132]. Або: “Значну кількість становлять лексеми, засвоєні українською мовою шляхом калькування. До них (запозичень) належать суспільно-політичні терміни, слова на позначення соціально-економічних явищ, предметів виробництва та інших реалій, а саме: багатоверстатник, вантажообіг, виробничник, відмінник, вогнегасник, гучномовець, держплан, колгосп, місяцехід, напівпровідник, радіомовлення та багато інших ”. [Грищенко 1997:198]. Отже, калькування розглядається переважно як “точний переклад складових елементів слова” [Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія 1973:133] поруч із запозиченням як один із шляхів поповнення словника української мови новою лексикою. Як один із продуктивних способів поповнення лексичного складу мови калькування “заслуговує спеціального вивчення, і його не можна “пристебнути” навіть до такої великої проблеми, як лексичне запозичення”, – зауважує один із дослідників калькування [Єфремов 1974:1]. Пророчими стали слова Баллі, який на початку ХХ століття заявляв, що в науці ще належно не поціновано розмах і значення цієї форми мовного впливу, а “запозичення є лише одним із конкретних проявів загальної тенденції, до того ж менш поширеної, ніж калька ”… [Баллі 1961:71 ]. Окремі факти калькування в старослов’янській мові розглядаються в працях В.В.Виноградова, Л.П.Єфремова, Ю.С. Сорокіна, М.Д. Шанського та ін. Латинські лексичні кальки в німецькій мові досліджував О.Я. Матвєєв, кальки з німецької мови у російській – К. Флекенштейн, із російської в італійській – М.В. Гачечиладзе, в італійській – Л.А. Пономаренко. У 60-х роках минулого століття з’являється низка праць описового характеру, присвячених вивченню кальок із російської мови в національних мовах колишнього СРСР. Р. Мулліна і Д. Алтабаєва досліджують кальки в казахській мові, Е.М. Ахундзянов – у татарській, Н.І. Бажина – в киргизькій, А.А. Савваткова – в марійській, О.К. Палій – у молдавській, Е. Шаахметов – в узбецькій, С. А. Асланян.– в узбецькій. Розмежування різних типів кальок і лексичних запозичень в умовах контактування неспоріднених і неблизькоспоріднених мов не становить особливих труднощів і переважно визначається безпомилково. Вивчення калькування з близькоспоріднених мов ускладнюється наявністю генетично спільного лексичного шару, пов’язано з труднощами в розмежуванні запозичення, калькування і фактів самостійного лексико-семантичного розвитку. Разом із тим це ніяк не обмежує можливостей калькування, а, на думку деяких мовознавців, навпаки, у близькоспоріднених мовах “більше виражена тенденція до переважання калькування над прямим запозиченням” [Коломієць 1973:240- 241]. Такої ж думки дотримуються білоруські дослідники А.Я. Баханьков і М.І Круковський С.В. Семчинський на основі докладного вивчення і узагальнення великого фактичного матеріалу слов’яно-східнороманських контактів приходить до висновку, що процес калькування залежить від спільних рис у структурі контактуючих мов, він полегшуються, якщо ці структури типологічно близькі, й гальмується, якщо між ними мало точок дотику [Семчинський 1974:182]. В українському мовознавстві неодноразово вказувалось (праці Г.І. Їжакевич, В.І. Кононенко, В.Т. Коломієць, А.А. Москаленко, Л.С. Паламарчук, М.М. Пилинський, Т.І. Панько та ін.) на активне поповнення українського словника за рахунок калькування з російської мови. Проте відсутність добре розробленої теорії калькування не могло не позначитися на стані наукових досліджень цього складного лінгвістичного явища. Ще й досі чітко не визначена лінгвістична сутність калькування, не вироблено загальноприйнятих принципів для характеристики і класифікації кальок. Крім того, нерідко в сучасних працях уживаються терміни калька, калькування з виразним негативним забарвленням. Натрапляємо у періодичних виданнях на гасла типу “Обережно калька!”, “Немає звіра страшнішого за кальку” тощо. Слово калька в термінологічному значенні вперше використав Баллі в роботі “Трактат про французьку стилістику”, опублікованій в 1909 році [Баллі 1961]. У російському перекладі визначення Баллі звучить так: “Кальками мы называем слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка” [Баллі 1961:69]. Цей переклад Р. Зорівчак вважає не зовсім адекватним оригіналу і пропонує свій варіант перекладу з французької мови на українську:”Що ж до кальок, то це слова й вислови, утворені автоматично через механічний переклад, за зразком інших висловів, узятих з іноземної мови” [Зорівчак 1983:82]. Можливо, саме через слово “буквальний” у перекладацькій практиці склалося негативне ставлення деяких авторів до цього явища. Деякий час кальки сприймалися як результат буквалізму. Олекса Кундзіч вважав, що “калька обов’язково веде до неточності художнього слова…У ній і штучний порядок слів, і викривлення думки, і зміна тону”… [Кундзіч 1973:90]. Цитована праця була написана ще в 1954 році, коли тільки відбувалося становлення терміна у вітчизняній перекладацькій терміносистемі. Р. Зорівчак [Зорівчак 1983:114] на численних прикладах переконливо доводить, що тільки гіпертрофія калькування, зловживання приводить до буквалізму. І з цим не можна не погодитись. Однобокий підхід на обмеженому лексичному матеріалі не може дати повного явлення про калькування як процес і його результат – кальку. Термін калька прижився і закріпився в багатьох мовах. Думки Баллі щодо кальки, висловлені на початку ХХ століття, уточнюються і знаходять подальший розвиток у дослідженнях зарубіжних і вітчизняних мовознавців. Аналіз різних думок і поглядів, представлених у наукових працях (Єфремова, Баллі, Вайнрайха, Семчинського, Зорівчак, Флекенштейна, Сорокіна, Шанського та ін.) з теоретичних проблем калькування дає підстави вийти за рамки традиційного підходу до калькування і розглядати це складне лінгвістичне явище як частину дериваційної системи номінації (пор. засоби номінації: слова, фразеологізми, синтаксичні словосполучення). Традиційно відповідно до способу калькування розрізняють кальки лексичні (словотвірні), семантичні, фразеологічні, синтаксичні. У теорії лексичного калькування ключове місце належить словотвірному калькуванню, яке повністю вписується в загальну теорію словотворення з його терміносистемою. Класифікація типів кальок здійснюється на встановленні співвідношення структури, мотивованості та словотвірної моделі кальок і об’єктів калькування. Словотвірна мотивованість лексичних кальок має двобічний характер – семантичний і формальний (афіксація, складання, абревіація) або однобічний – семантичний (семантичний спосіб творення). Калька у сучасному українському мовознавстві сприймається не тільки як “буквальний переклад кожної частини іншомовного слова”. Є й інші міркування, наприклад: “Калька (фр. calgue – копія) – слово або вираз, створені питомими мовними засобами за зразком слів і виразів іншої мови” [Єрмоленко 2001:73]. “Калькування – творення нових слів і виразів шляхом копіювання лексико- семантичних та синтаксичних моделей іншої мови. Напр., складноскорочене слово лікнеп (ліквідація неписьменності) утворене К. відповідно російського вислову ликбез (ликвидация безграмотности)”… [Там же:74]. Тобто, калькування становить собою свідомий процес і носить творчий характер. Навіть наведений тут приклад – це результат не буквалізму (адже є в українській мові є й слово (безграмотність), а творчої думки. Дослідники відзначають, що за характером своїх словотвірних компонентів кальки нічим не відрізняються від самостійних мовних утворень даної мови і сприймаються її носіями як звичайні слова рідної мови [Коломієць 1973:30]. Вони заповнюють словникові прогалини, зберігаючи при цьому загальну структуру, граматику, орфоепію української мови. Кальки в українській мові формувалися під впливом багатьох мов: давньогрец. (милозвучний. православний), лат. (милосердя, землеробство), нім. (залізниця, півострів), фр. (міжнародний), англ. (хмарочос), польс. (вірогідний) та ін. Створені в різні історичні періоди з питомих дериваційно-мотивуючих одиниць, вони органічно вливались в лексичний склад української мови і сприяли розвиткові її лексико-семантичної системи. Н.Ф. Клименко в енциклопедії “Українська мова” [2000:228] підтверджує, що багато кальок виникло в українській мові під впливом російської ще в минулі століття (землевласник, незалежність, співробітник), а особливо у радянський період (відмінник, гучномовець, зерносховище, колгосп, радгосп, недільник, криголам, багатоверстатник). Зауважимо, що цей процес триває і нині. Так, ще донедавна в українській мові не було однослівного відповідника до російського слова соискатель. Найповніший для свого часу й донині словник подає описово: соискатель (чего) особа, яка (що) бажає одержати (здобути) (що); (участник соискания) учасник змагання на одержання (на здобуття) (чого); (претендент) претендент (на що) [РУС у 3-х т. Т. 3 1969:340]. З практичних потреб у пошуках більш економного однослівого найменування подекуди з’являються не тільки в живому розмовому мовленні, а й у діловому спілкуванні лексичні еквівалентні варіанти: пошукач, пошукувач, шукач, пошуківець (пошуковець), здобувач. Мовною практикою закріпилося слово здобувач як нормативна форма, уже засвідчена в Новому російсько-українському словнику- довіднику [Єрмоленко та ін. 1996]. Цілком закономірно продуктивний словотвірний тип іменників із загальним значенням особи діяча (виконавця певної дії, названої дієсловом) мотивується основою префіксального перехідного дієслова, а еквівалентні відношення з російськими віддієслівними іменниками на - тель встановлюються в українській мові за допомогою суфікса суб’єктивної семантики -ч /-ач/. Пор.: укр. споживач, користувач, винищувач, викладач, відвідувач – рос. потребитель, пользователь, истребитель, преподаватель, посетитель і под. Відповідно здобувач – той, хто захищає дисертацію, здобуває науковий ступінь, а дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата чи доктора… Усі інші форми (названі вище) – ненормативні кальки. Калькування може здійснюватися шляхом проб і помилок, супроводжуватися іноді появою дублетних найменувань (запобіжник, застережник), омонімічних (шукач – искатель, шукач – соискатель), які в ряді випадків функціонують у мові паралельно, або певний час можуть співіснувати, конкурувати, а згодом розмежуватись у результаті семантичної диференціації. У російсько-українському словнику складної лексики Святослав Караванський подає до слів искатель і соискатель словникові статті, де засвідчено паралельно слово шукач з омонімічним значенням [Караванський 1998]. Аналіз фактів калькування на основі двомовних (російсько-українських) лексикографічних праць логічно підводить до певних висновків. Лексичне калькування в сучасній українській мові становить собою свідому цілеспрямовану діяльність двомовних суб’єктів, зумовлену взаємодією лінгвістичних і екстралінгвістичних факторів. Калькування здійснюється за словотвірними законами і правилами сучасної української мови і носить творчий характер. Створення лексичних кальок здійснюється переважно за продуктивними в той чи інший період моделями і сприяє активізації потенційних можливостей рідної мови, встановленню нових парадигматичних і синтагматичних відношень, розвиткові полісемії, синонімії. У процесі калькування можлива поява невдалих, ненормативних кальок типу міроприємство, співпадати, багаточисленний тощо, які заслуговують окремого докладного вивчення. Література Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. Ефремов.Л.П. Основы теории лексического калькирования. – Алма-Ата, 1974. Єрмоленко С.Я., Бибик С.П., Тодор О.Г. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / За ред. С.Я. Єрмоленко. – К.: Либідь, 2001. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вид-во Вища шк. при ЛДУ, 1983. Караванський Святослав. Російсько-український словник складної лексики. – К.: Видавничий центр “Академія”, 1998. Клименко Н.Ф. / Українська мова. Енциклопедія. – К.: Укр. енцикл, 2000. Коломієць В.Т. Розвиток словотвору слов’янських мов у післявоєнний період. – К.: Наук. думка, 1973. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу. – К.: Дніпро, 1973. Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 тис. слів / С.Я Єрмлленко, В.І. Єрмоленко, К.В. Ленець, Л.О. Пустовіт. – К.: Довіра, 1996. Російсько-український словник: У.3-х т. К.: Наук. думка, 1968. – Т. 3. Семчинський С.В. Семантична інтерференція мов. К.: Вища шк., 1974. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. – К.: Наук. думка, 1973. Сучасна українська літературна мова / За ред. А.П.Грищенка. – 2-ге вид., перероб.і допов.– К.: Вища шк., 1997. Сучасна українська літературна мова: Підручник / За ред. М.Я. Плющ. – 2-ге вид., перероб.і допов.– К.: Вища шк., 2000.