Калькування в українській мові: стан і статус

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2002
Автор: Власенко, В.В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75569
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Калькування в українській мові: стан і статус / В.В. Власенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 256-258. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-75569
record_format dspace
spelling Власенко, В.В.
2015-01-31T17:36:30Z
2015-01-31T17:36:30Z
2002
Калькування в українській мові: стан і статус / В.В. Власенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 256-258. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75569
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Контрастивна семантикa
Калькування в українській мові: стан і статус
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Калькування в українській мові: стан і статус
spellingShingle Калькування в українській мові: стан і статус
Власенко, В.В.
Контрастивна семантикa
title_short Калькування в українській мові: стан і статус
title_full Калькування в українській мові: стан і статус
title_fullStr Калькування в українській мові: стан і статус
title_full_unstemmed Калькування в українській мові: стан і статус
title_sort калькування в українській мові: стан і статус
author Власенко, В.В.
author_facet Власенко, В.В.
topic Контрастивна семантикa
topic_facet Контрастивна семантикa
publishDate 2002
language Ukrainian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75569
citation_txt Калькування в українській мові: стан і статус / В.В. Власенко // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 256-258. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT vlasenkovv kalʹkuvannâvukraínsʹkíimovístanístatus
first_indexed 2025-11-26T00:07:18Z
last_indexed 2025-11-26T00:07:18Z
_version_ 1850591638240362496
fulltext КАЛЬКУВАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ: СТАН І СТАТУС Власенко В.В. Таврійський національний університет ім. В.І.Вернадського Калькування належить до недостатньо вивчених лінгвістичних явищ. Згадується калькування принагідно як про явище другорядне в працях про запозичення, переклад і міжмовні контакти. У нових підручниках із сучасної української мови (за ред. А.П. Грищенка, М.Я. Плющ та ін.) можна почерпнути не більше того, що було 20-30 років тому. Дізнаємось лише, що “особливим різновидом запозичень є калькування (від фр. calgue – копія) – переклад значущих частин слова: прислівник (лат. ad + verbium), правопис (гр. orthos + grapho)” [Плющ 2000:132]. Або: “Значну кількість становлять лексеми, засвоєні українською мовою шляхом калькування. До них (запозичень) належать суспільно-політичні терміни, слова на позначення соціально-економічних явищ, предметів виробництва та інших реалій, а саме: багатоверстатник, вантажообіг, виробничник, відмінник, вогнегасник, гучномовець, держплан, колгосп, місяцехід, напівпровідник, радіомовлення та багато інших ”. [Грищенко 1997:198]. Отже, калькування розглядається переважно як “точний переклад складових елементів слова” [Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія 1973:133] поруч із запозиченням як один із шляхів поповнення словника української мови новою лексикою. Як один із продуктивних способів поповнення лексичного складу мови калькування “заслуговує спеціального вивчення, і його не можна “пристебнути” навіть до такої великої проблеми, як лексичне запозичення”, – зауважує один із дослідників калькування [Єфремов 1974:1]. Пророчими стали слова Баллі, який на початку ХХ століття заявляв, що в науці ще належно не поціновано розмах і значення цієї форми мовного впливу, а “запозичення є лише одним із конкретних проявів загальної тенденції, до того ж менш поширеної, ніж калька ”… [Баллі 1961:71 ]. Окремі факти калькування в старослов’янській мові розглядаються в працях В.В.Виноградова, Л.П.Єфремова, Ю.С. Сорокіна, М.Д. Шанського та ін. Латинські лексичні кальки в німецькій мові досліджував О.Я. Матвєєв, кальки з німецької мови у російській – К. Флекенштейн, із російської в італійській – М.В. Гачечиладзе, в італійській – Л.А. Пономаренко. У 60-х роках минулого століття з’являється низка праць описового характеру, присвячених вивченню кальок із російської мови в національних мовах колишнього СРСР. Р. Мулліна і Д. Алтабаєва досліджують кальки в казахській мові, Е.М. Ахундзянов – у татарській, Н.І. Бажина – в киргизькій, А.А. Савваткова – в марійській, О.К. Палій – у молдавській, Е. Шаахметов – в узбецькій, С. А. Асланян.– в узбецькій. Розмежування різних типів кальок і лексичних запозичень в умовах контактування неспоріднених і неблизькоспоріднених мов не становить особливих труднощів і переважно визначається безпомилково. Вивчення калькування з близькоспоріднених мов ускладнюється наявністю генетично спільного лексичного шару, пов’язано з труднощами в розмежуванні запозичення, калькування і фактів самостійного лексико-семантичного розвитку. Разом із тим це ніяк не обмежує можливостей калькування, а, на думку деяких мовознавців, навпаки, у близькоспоріднених мовах “більше виражена тенденція до переважання калькування над прямим запозиченням” [Коломієць 1973:240- 241]. Такої ж думки дотримуються білоруські дослідники А.Я. Баханьков і М.І Круковський С.В. Семчинський на основі докладного вивчення і узагальнення великого фактичного матеріалу слов’яно-східнороманських контактів приходить до висновку, що процес калькування залежить від спільних рис у структурі контактуючих мов, він полегшуються, якщо ці структури типологічно близькі, й гальмується, якщо між ними мало точок дотику [Семчинський 1974:182]. В українському мовознавстві неодноразово вказувалось (праці Г.І. Їжакевич, В.І. Кононенко, В.Т. Коломієць, А.А. Москаленко, Л.С. Паламарчук, М.М. Пилинський, Т.І. Панько та ін.) на активне поповнення українського словника за рахунок калькування з російської мови. Проте відсутність добре розробленої теорії калькування не могло не позначитися на стані наукових досліджень цього складного лінгвістичного явища. Ще й досі чітко не визначена лінгвістична сутність калькування, не вироблено загальноприйнятих принципів для характеристики і класифікації кальок. Крім того, нерідко в сучасних працях уживаються терміни калька, калькування з виразним негативним забарвленням. Натрапляємо у періодичних виданнях на гасла типу “Обережно калька!”, “Немає звіра страшнішого за кальку” тощо. Слово калька в термінологічному значенні вперше використав Баллі в роботі “Трактат про французьку стилістику”, опублікованій в 1909 році [Баллі 1961]. У російському перекладі визначення Баллі звучить так: “Кальками мы называем слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка” [Баллі 1961:69]. Цей переклад Р. Зорівчак вважає не зовсім адекватним оригіналу і пропонує свій варіант перекладу з французької мови на українську:”Що ж до кальок, то це слова й вислови, утворені автоматично через механічний переклад, за зразком інших висловів, узятих з іноземної мови” [Зорівчак 1983:82]. Можливо, саме через слово “буквальний” у перекладацькій практиці склалося негативне ставлення деяких авторів до цього явища. Деякий час кальки сприймалися як результат буквалізму. Олекса Кундзіч вважав, що “калька обов’язково веде до неточності художнього слова…У ній і штучний порядок слів, і викривлення думки, і зміна тону”… [Кундзіч 1973:90]. Цитована праця була написана ще в 1954 році, коли тільки відбувалося становлення терміна у вітчизняній перекладацькій терміносистемі. Р. Зорівчак [Зорівчак 1983:114] на численних прикладах переконливо доводить, що тільки гіпертрофія калькування, зловживання приводить до буквалізму. І з цим не можна не погодитись. Однобокий підхід на обмеженому лексичному матеріалі не може дати повного явлення про калькування як процес і його результат – кальку. Термін калька прижився і закріпився в багатьох мовах. Думки Баллі щодо кальки, висловлені на початку ХХ століття, уточнюються і знаходять подальший розвиток у дослідженнях зарубіжних і вітчизняних мовознавців. Аналіз різних думок і поглядів, представлених у наукових працях (Єфремова, Баллі, Вайнрайха, Семчинського, Зорівчак, Флекенштейна, Сорокіна, Шанського та ін.) з теоретичних проблем калькування дає підстави вийти за рамки традиційного підходу до калькування і розглядати це складне лінгвістичне явище як частину дериваційної системи номінації (пор. засоби номінації: слова, фразеологізми, синтаксичні словосполучення). Традиційно відповідно до способу калькування розрізняють кальки лексичні (словотвірні), семантичні, фразеологічні, синтаксичні. У теорії лексичного калькування ключове місце належить словотвірному калькуванню, яке повністю вписується в загальну теорію словотворення з його терміносистемою. Класифікація типів кальок здійснюється на встановленні співвідношення структури, мотивованості та словотвірної моделі кальок і об’єктів калькування. Словотвірна мотивованість лексичних кальок має двобічний характер – семантичний і формальний (афіксація, складання, абревіація) або однобічний – семантичний (семантичний спосіб творення). Калька у сучасному українському мовознавстві сприймається не тільки як “буквальний переклад кожної частини іншомовного слова”. Є й інші міркування, наприклад: “Калька (фр. calgue – копія) – слово або вираз, створені питомими мовними засобами за зразком слів і виразів іншої мови” [Єрмоленко 2001:73]. “Калькування – творення нових слів і виразів шляхом копіювання лексико- семантичних та синтаксичних моделей іншої мови. Напр., складноскорочене слово лікнеп (ліквідація неписьменності) утворене К. відповідно російського вислову ликбез (ликвидация безграмотности)”… [Там же:74]. Тобто, калькування становить собою свідомий процес і носить творчий характер. Навіть наведений тут приклад – це результат не буквалізму (адже є в українській мові є й слово (безграмотність), а творчої думки. Дослідники відзначають, що за характером своїх словотвірних компонентів кальки нічим не відрізняються від самостійних мовних утворень даної мови і сприймаються її носіями як звичайні слова рідної мови [Коломієць 1973:30]. Вони заповнюють словникові прогалини, зберігаючи при цьому загальну структуру, граматику, орфоепію української мови. Кальки в українській мові формувалися під впливом багатьох мов: давньогрец. (милозвучний. православний), лат. (милосердя, землеробство), нім. (залізниця, півострів), фр. (міжнародний), англ. (хмарочос), польс. (вірогідний) та ін. Створені в різні історичні періоди з питомих дериваційно-мотивуючих одиниць, вони органічно вливались в лексичний склад української мови і сприяли розвиткові її лексико-семантичної системи. Н.Ф. Клименко в енциклопедії “Українська мова” [2000:228] підтверджує, що багато кальок виникло в українській мові під впливом російської ще в минулі століття (землевласник, незалежність, співробітник), а особливо у радянський період (відмінник, гучномовець, зерносховище, колгосп, радгосп, недільник, криголам, багатоверстатник). Зауважимо, що цей процес триває і нині. Так, ще донедавна в українській мові не було однослівного відповідника до російського слова соискатель. Найповніший для свого часу й донині словник подає описово: соискатель (чего) особа, яка (що) бажає одержати (здобути) (що); (участник соискания) учасник змагання на одержання (на здобуття) (чого); (претендент) претендент (на що) [РУС у 3-х т. Т. 3 1969:340]. З практичних потреб у пошуках більш економного однослівого найменування подекуди з’являються не тільки в живому розмовому мовленні, а й у діловому спілкуванні лексичні еквівалентні варіанти: пошукач, пошукувач, шукач, пошуківець (пошуковець), здобувач. Мовною практикою закріпилося слово здобувач як нормативна форма, уже засвідчена в Новому російсько-українському словнику- довіднику [Єрмоленко та ін. 1996]. Цілком закономірно продуктивний словотвірний тип іменників із загальним значенням особи діяча (виконавця певної дії, названої дієсловом) мотивується основою префіксального перехідного дієслова, а еквівалентні відношення з російськими віддієслівними іменниками на - тель встановлюються в українській мові за допомогою суфікса суб’єктивної семантики -ч /-ач/. Пор.: укр. споживач, користувач, винищувач, викладач, відвідувач – рос. потребитель, пользователь, истребитель, преподаватель, посетитель і под. Відповідно здобувач – той, хто захищає дисертацію, здобуває науковий ступінь, а дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата чи доктора… Усі інші форми (названі вище) – ненормативні кальки. Калькування може здійснюватися шляхом проб і помилок, супроводжуватися іноді появою дублетних найменувань (запобіжник, застережник), омонімічних (шукач – искатель, шукач – соискатель), які в ряді випадків функціонують у мові паралельно, або певний час можуть співіснувати, конкурувати, а згодом розмежуватись у результаті семантичної диференціації. У російсько-українському словнику складної лексики Святослав Караванський подає до слів искатель і соискатель словникові статті, де засвідчено паралельно слово шукач з омонімічним значенням [Караванський 1998]. Аналіз фактів калькування на основі двомовних (російсько-українських) лексикографічних праць логічно підводить до певних висновків. Лексичне калькування в сучасній українській мові становить собою свідому цілеспрямовану діяльність двомовних суб’єктів, зумовлену взаємодією лінгвістичних і екстралінгвістичних факторів. Калькування здійснюється за словотвірними законами і правилами сучасної української мови і носить творчий характер. Створення лексичних кальок здійснюється переважно за продуктивними в той чи інший період моделями і сприяє активізації потенційних можливостей рідної мови, встановленню нових парадигматичних і синтагматичних відношень, розвиткові полісемії, синонімії. У процесі калькування можлива поява невдалих, ненормативних кальок типу міроприємство, співпадати, багаточисленний тощо, які заслуговують окремого докладного вивчення. Література Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. Ефремов.Л.П. Основы теории лексического калькирования. – Алма-Ата, 1974. Єрмоленко С.Я., Бибик С.П., Тодор О.Г. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / За ред. С.Я. Єрмоленко. – К.: Либідь, 2001. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вид-во Вища шк. при ЛДУ, 1983. Караванський Святослав. Російсько-український словник складної лексики. – К.: Видавничий центр “Академія”, 1998. Клименко Н.Ф. / Українська мова. Енциклопедія. – К.: Укр. енцикл, 2000. Коломієць В.Т. Розвиток словотвору слов’янських мов у післявоєнний період. – К.: Наук. думка, 1973. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу. – К.: Дніпро, 1973. Новий російсько-український словник-довідник: Близько 65 тис. слів / С.Я Єрмлленко, В.І. Єрмоленко, К.В. Ленець, Л.О. Пустовіт. – К.: Довіра, 1996. Російсько-український словник: У.3-х т. К.: Наук. думка, 1968. – Т. 3. Семчинський С.В. Семантична інтерференція мов. К.: Вища шк., 1974. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. – К.: Наук. думка, 1973. Сучасна українська літературна мова / За ред. А.П.Грищенка. – 2-ге вид., перероб.і допов.– К.: Вища шк., 1997. Сучасна українська літературна мова: Підручник / За ред. М.Я. Плющ. – 2-ге вид., перероб.і допов.– К.: Вища шк., 2000.