Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2002
Main Authors: Емельянова, Т.А., Скороходько, С.Г.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75751
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати) / Т.А. Емельянова, С.Г. Скороходько // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 137-141. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-75751
record_format dspace
spelling Емельянова, Т.А.
Скороходько, С.Г.
2015-02-01T15:00:01Z
2015-02-01T15:00:01Z
2002
Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати) / Т.А. Емельянова, С.Г. Скороходько // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 137-141. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75751
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
spellingShingle Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
Емельянова, Т.А.
Скороходько, С.Г.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title_short Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
title_full Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
title_fullStr Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
title_full_unstemmed Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
title_sort особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати)
author Емельянова, Т.А.
Скороходько, С.Г.
author_facet Емельянова, Т.А.
Скороходько, С.Г.
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
publishDate 2002
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/75751
citation_txt Особенности релатинизации лексики французского языка в современный период (на материале периодической печати) / Т.А. Емельянова, С.Г. Скороходько // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 137-141. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT emelʹânovata osobennostirelatinizaciileksikifrancuzskogoâzykavsovremennyiperiodnamaterialeperiodičeskoipečati
AT skorohodʹkosg osobennostirelatinizaciileksikifrancuzskogoâzykavsovremennyiperiodnamaterialeperiodičeskoipečati
first_indexed 2025-11-24T05:49:32Z
last_indexed 2025-11-24T05:49:32Z
_version_ 1850841160696725504
fulltext Емельянова Т.А., Скороходько С.Г. ОСОБЕННОСТИ РЕЛАТИНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОД (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ) Как известно, латинский язык, имевший большую литературную традицию, прошел рядом с роман- скими языками весь долгий и трудный путь их становления от устных говоров до литературных языков. Более того, как язык науки, дипломатии и церкви он оказывал регулярное воздействие на новые роман- ские языки. В XX веке, в веке великих научно-технических открытий, проблемам классической греко-латинской античности не уделяется достаточного внимания, что не может не сказаться на общем развитии культур- ного уровня современных народов. Латинский язык оказывал и оказывает до сих пор огромное влияние на исторические судьбы различных языков. Многие латинские языковые элементы стали интернационализ- мами, проникая в языки, генетически и структурно различные. К сожалению, наука до сих пор не располагает исследованиями лексики конкретного языка, которые проводились бы под углом зрения совершенствования самой этой лексики в процессе ее исторического развития. Это отмечал еще выдающийся романист Р.А. Будагов [1]. К этому следует добавить, что после Второй мировой войны в романских языках стала господствовать тенденция к европеизации, т.е. созидательной силе, исходящей от общей для всех западных языков (ро- манских и нероманских) языковой культурной надстройки. Эта надстройка состоит, главным образом, из греческого и латинского наследия, которое принадлежит всем романским языкам, но она также образована из слоя латинизмов, которые имеются в специальных подъязыках. Европеизация романских языков – это, прежде всего, интернациональное явление. Осознание того, что значительный пласт европейской культуры базируется на классическом и, прежде всего, латинском общем культурном наследии, все шире распространяется в умах мыслящих европейцев. Об этом свидетельствует хотя бы факт создания в 1997 году Европейской Ассоциации классиков "Eurosophia" [2]. Ее создатели подчеркивают важность этого наследия как средства сближения европейцев и осознания своей общности. Все вышеизложенное демонстрирует важность проблемы наличия латинских элементов в европейских языках и культурах, прежде всего, во французском языке, что и определяет ее актуальность. К сожалению, приходится констатировать, что до сих пор не существует специальных работ, посвя- щенных релатинизации французской лексики, за исключением исследований К.Шмитта [3]. Кроме того, у многих авторов встречаются утверждения о важности и актуальности подобных изысканий. Эта констата- ция определяет выбор темы данного исследования, а также его цель, которая состоит в выяснении места и роли латинизмов в современных текстах. В соответствии с целью и задачами работы материалом для анализа послужили 11 публикаций из 8 номеров различных французских журналов. Эти публикации были объединены в 8 тематических групп. Из исследованных источников был выделен корпус латинизмов в количестве 262 примеров. В качестве спра- вочного материала использовался словарь "Hachette". Итак, в pазные пеpиоды истоpии Фpанции наблюдается неодинаковое соотношение частых коммуни- кативных функций латинского и фpанцузского языков, на что указывают следующие факты. В пеpиод стаpофpанцузского языка (X-XIII вв.) языковая ситуация во Фpанции хаpактеpизуется pазделением функ- ций между латинским и фpанцузским языками. Hа пpотяжении всего этого пеpиода латинский язык оста- вался единственным языком администpации, суда, науки, цеpкви. Пеpиод сpеднефpанцузского языка (XIV-XV вв.) считается пеpеходным: диглоссия латинский язык - фpанцузский отмиpает. В силу указанного взаимодействия латинского и фpанцузского языков, во фpанцузском языке для обо- гащения его лексического состава и расширения номинативных возможностей наиболее активно исполь- зовался такой способ, как заимствование из латинского языка. Hачиная с XIV века, во фpанцузском языке наблюдается явление pелатинизации - массового и относительно быстpого пpоникновения в него латин- ских слов. Проиллюстрируем это явление: латинское obscurum превратилось во французском языке в oscur, в XVI веке b было восстановлено (современное obscur). Основными способами pелатинизации яв- ляются заимствование слов, их семантические изменения, аффикация и сложение основ. Явление pелатинизации пpивело к возникновению этимологических дублетов, что пpедставляет собой специфическую чеpту фpанцузского языка, и неологизмов, появившихся вследствие pазвития науки, куль- туpы, экономической и политической жизни фpанцузского наpода. Как известно, дублет – это пара слов, происходящих от одного латинского этимона, но первое из них является результатом действия фонетиче- ских законов, второе – прямая калька структуры слова языка – основы, которое подверглось лишь мини- мальным адаптациям: livrer и libérer оба произошли от латинского liberare, форма livrer называется «народной», а форма libérer – «ученой». Суффиксы-дублеты также бывают "народными" и "книжными" или "учеными", сp.-ateur и –eur; -ature и –ure. По степени пpоникновения в языковую ткань фpанцузского языка (ассимиляции) заимствования мо- гут быть укоpенившимися и неукоренившимися (так называемыми ваpваpизмами). Необходимо pазличать: 1) заимствования, котоpые обнаpуживают слабую адаптацию, и котоpые ввиду их особой стpуктуpы фи- гуpиpуют в словаpе совpеменного языка в качестве иностpанных слов; 2) ассимилиpованные заимствова- ния, котоpые в силу фонетических и моpфологических изменений, более или менее глубоких, больше не отличаются от слов французского происхождения. Релатинизация фpанцузского языка пpоисходила в pазличные эпохи по- pазному. В частности, и в наши дни латинский язык является источником лексического обогащения для фpанцузского языка. Соци- альная лексика, техническая и научная теpминология чеpпают новые слова в латинском языке, напpимеp: химические, медицинские и юpидические теpмины: virus, persona grata, selenium и др. Используя материал современной французской периодики, рассмотрим эти латинизмы по степени их ассимиляции и способу словообразования, согласно времени их появления во французском языке. В период XIX-XX веков наряду с прямыми заимствованиями встречаются и неассимилированные ла- тинизмы. Среди "книжных" суффиксов, заимствованных в период XIX-XX веков, одним из наиболее про- дуктивных является суффикс - (а)tion, который служит для образования отглагольных существительных, обозначающих действие или результат действия. Например: …quand la réhabilitation et la restauration d'un metier en péril? [12, 18] - (от лат. restaurare). Для образования отыменных прилагательных используется суффикс -aire, например: …la grammaire traditionnelle, jugée trop rudimentaire, a été remplacée par une grammaire à la mode [12, 27] - (от лат. rudimen- tum); а отглагольных – суффикс -el: … avec les même trépignements existentiels [11, 72] - (от лат. existere). Для образования глаголов наиболее характерным является суффикс –er, указывающий на их принадлеж- ность к I спряжению: … la cohabitation se normalise en un tête-à-tête méfiant et constant entre Mitterand et Chi- rac [11, 72] - (от лат. normalis). Результаты количественного анализа встречаемости различных видов латинизмов периода XIX-XX веков представим в виде таблицы: Таблица №1. Типы латинизмов XIX-XX веков и их употребительность. Типы латинизмов Кол-во ПРЯМЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 8 АССИМИЛИРОВАННЫЕ 4 существительные 1 прилагательные 2 глаголы 1 НЕАССИМИЛИРОВАННЫЕ 2 существительные 1 прилагательные 1 СУФФИКСАЦИЯ 22 "книжные" суффиксы 16 "народные" суффиксы 6 Полученные результаты позволяют говорить о том, что в период XIX-XX столетий лексический фонд французского языка обогащается преимущественно за счет суффиксальных дериватов, образование кото- рых производится, главным образом, при помощи "книжных" суффиксов. Анализ функционирования выше рассмотренных латинизмов в современной французской журнальной периодике производился по восьми номерам журналов последних тринадцати лет. Рассмотрим степень употребительности данных латинизмов, классифицируя их по следующим тема- тическим группам: "Культура", "Здоровье", "Политика", "Природа", "Транспорт", "Виноделие", "Соци- альные проблемы", "Образование". В каждую из этих групп входят материалы рубрик журналов, близкие по своей тематике. Такой подход можно объяснить тем, что нередко в одной и той же рубрике (например, "Guide" (справочник), "Notre Epoque" (наша эпоха) представлены материалы, отражающие разнородную тематику. Группа "Культура" объединяет в себе четыре журнальных рубрики: "Cinema" (кино), "Livres" (книги), "Art" (искусство) и "Les 100 photos du siècle" (100 фотографий века). Приведем примеры наиболее характерных латинизмов, употребляемых в данном материале. Среди прямых заимствований и суффиксальных дериватов можно выделить имена существительные, которые используются в данном контексте для выражения позитив- ных характеристик описываемых объектов, понятий и явлений: …une façon d’"idiolecte" qu'on pourrait nommer le Ponge,construit sur la fascination du "mutisme" des objet… [10, 92] - (от лат. fascinare). Можно сказать, что искусству, литературе и кино присущ элемент необычности и загадочности, что и подтверждается употреблением таких существительных как: elle nous dévoile les arcanes d'un enseignement qui sanctionne… [5, 107] – (лат. arcanum); on entretenait chez lui le culte du métier et du travail [5, 107] - (лат. cultus); …une façon d’"idiolecte" qu'on pourrait nommer le Ponge,construit sur la fascination du "mutisme" des objet… [10, 92] - (от лат. mutus). Что же касается прилагательных, к данной тематической группе можно отнести такую лексическую единицу, как dérisoires, напр.: pétri de contradictions, encombré d'exorcismes dérisoires alors qu'il fut sans cesse secoué de révolutions… [5, 107] – (от лат. derisio). Также нередко в данном контексте прилагательные являются весьма яркими эпитетами, например: …souvent oubliés, est traversé, ça et là, de fulgurantes audaces, d'admirables savoir-faire et de voluptueuses évocations [5, 106] - (от лат. fulgurare и voluptas соответственно). Наряду с именами существительными и прилагательными встречаются и заим- ствованные глаголы, например: …et qu'à trop solliciter la rêverie on se retrouve dans la farine [10, 92] – (лат. sollicitare). Анализируя степень употребительности латинизмов в тематической группе "Культура" можно сде- лать следующий вывод: количество прямых заимствований и суффиксальных дериватов, употребляемых в данном материале, практически одинаково, с небольшим преобладанием последних (27 и 31 соответ- ственно). Среди них слова, образованные при помощи "книжных" суффиксов, составляют подавляющее большинство (книжные – 22, народные – 9). Если рассматривать с содержательной стороны латинизмы этой тематической группы, то оказывается, что они передают, в основном, оттенок таинственности, а также связаны с положительной оценкой пред- метов и явлений. В тематическую группу "Здоровье" были объединены две журнальные рубрики: "Dossier" и "Méde- cine". Прежде всего, для материала этой этой группы характерно употребление существительных и прила- гательных, выражающих анатомические понятия, например: …par exemple, un malade atteint d'un cancer du testicule n'échappait pas à la mort [12, 28]-(лат.testiculus). Встречаются также медицинские термины, напри- мер: l'obésité est un serpent de mer de la télévision [9, 55] - (от лат. obesus). Кроме слов-терминов встречают- ся и термины, обозначаемые лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) полисемичных слов. Примерами ЛСВ могут служить следующее слова: …éviter la maladie: c'est tout le pari de la prévention… [6, 56] – (от лат. praevenire). В материале был обнаружен всего один заимствованный глагол, который не относится к медицинским терминам и не является ЛСВ: priver d'un droit à l'espoir des personnes qui ne sont pas préparées à l'idée de la mort… [9, 28] – (лат. privare). Если судить о количестве латинизмов тематической группы "Здоровье", то наиболее распространен- ными оказались прямые заимствования (15, ср.суффиксальные дериваты – 3), большинство из которых со- ставляют медицинскую и анатомическую лексику. Тематическая группа "Политика" заключает в себе материал одной журнальной рубрики под назва- нием "Majorité" (большинство, в смысле "парламентское"). В первую очередь, стоит отметить, что в мате- риале данной группы было встречено сравнительно большое количество латинизмов, из которых подав- ляющее большинство составляют имена существительные. Наиболее характерные из них– это специаль- ная для данной сферы лексика, например: …tout les députés de la majorité… [11, 72] - (лат. deputatus ). Также в данном контексте встречаются ЛСВ полисемичных слов. В качестве примера можно привести слова geste и membre: "…le Premier ministre, dessinant de grands gestes carrés pour montrer…" [11, 72] – (лат. gestus); certain membre de son cabinet condamne-t-il la manière dont la télévision a rélaté la dévaluation, il reste évasif [11, 72] - (от лат.membrum ). Ни одна тематическая группа не "обходится" без общеупотребительной лексики. Примером этого мо- гут служить следующие существительные, которые в данном контексте приобретают политический отте- нок, например: sur la forme, il est devenu tout à la fois plus technocratique et plus littéraire ("altruisme", "exis- tentiel", "pérennité"…) [11, 73] – (от лат. perennis). По степени употребительности латинизмов в данной группе после существительных идут глаголы. Они, однако, не относятся к политической лексике, но в данном контексте употребляются для выражения различных политических операций, например: certain membre de son cabinet condamne-t-il la manièrе dont la télévision a rеlaté la dévalution, il reste évasif [11, 72] - (от лат. relatus). Количество прилагательных- латинизмов, употребляемых в группе "Политика", невелико. Их основная роль – выступать в функции определения. Встречаются и субстантивированные причастия, которые обозначают субъектов избиратель- ного процесса. Употребительность латинизмов в этой группе выглядит так: прямые заимствования – 24, суффик- сальные дериваты – (книжные – 13, народные – 10). Для обозначения политических субъектов и объектов, понятий и явлений чаще всего используется общеупотребительная лексика. Тематическая группа "Природа" латинизмов была образована на материале одной журнальной руб- рики под названием "Notre Epoque" (наша эпоха). В ней обсуждается проблема восстановления лесов, и, в соответствии с этим, в данном контексте встречаются заимствованные имена существительные, обозна- чающие представителей флоры и фауны. Прилагательные наиболее распространены в функции определе- ния: … cet "ami" interne à l'Office, et qui balance ses notes internes aux adversaires de son employeur [10, 87] – (лат. internus). Некоторые из них являются яркими эпитетами, например: …une forêt fragile, car rendue plus sensible aux épiémies de par son uniformité [10, 86] - (лат. fragilis). В материале этой группы встречается лишь один пример глагола-латинизма, который в этом контексте служит для выражения определенных чувств: …il se déclare en profond désaccord avec les méthodes des Eco-Gerrier, mais se félicite de “l’existеnce de telles associations, qui font bouger les choses” [10, 86] - (лат.felicitare). Общее количество латинизмов, употребленных в тематической группе "Природа", невелико: прямых заимствований – 7, суффиксальных дериватов – 5, из которых 4 образовано при помощи "книжных" суф- фиксов. Семантика их разнообразна. Тематическая группа "Транспорт" образована на материале одной журнальной рубрики под названи- ем "Auto" (автомобиль). В этой рубрике речь идет о новинках автомобильного рынка. Латинизмы этой рубрики -это, главным образом, имена существительные и прилагательные, характеризующие техниче- скую сторону автомобиля, например, существительное: …quatre soupapes par cylindre, turbo à géométrique variable, injection à très haute pression et pompe spécial… [7, 126] - (лат. рressio); прилагательное: …prix, sus- pension trépidante, confort ( à l'arrière )… [7, 126] - (от лат. trepidare ). Общее количество латинизмов этой группы – 15, из которых прямых заимствований – 9, "книжных" суффиксальных дериватов – 3 и 3 – "народных". Тематическая группа "Виноделие" образована на материале одной из статей журнальной рубрики "Notre Epoque". В ней речь идет о разного рода мошенничествах с итальянским вином. Здесь встречаются такие существительные-латинизмы, которые выражают понятия, явления и процессы виноделия и связан- ной с ним торговли, например: …venez-voir nos installations, nos cuves, notre système de vinification [8, 104] – (от лат. vinum). Здесь же можно привести и пример заимствованного глагола: …venez déguster gratuite- ment notre vin véritable [8, 104] - (лат. degustare). В соответствии с тематикой этой группы латинизмов употребляются и юридические термины: …deuxième raison: la carence des contrôles [8, 105] – (лат. carentia); а также слова общеупотребительной лексики, которые в данном контексте приобретают юридический оттенок: les inculpations qui les frappent aujourd'hui sont à la mesure de leur crime… [8, 104] - (от лат. inculpare). В группе "Виноделие" количественное соотношение прямых заимствований и суффиксальных дерива- тов одинаково. Каждый тип представлен 8 примерами. В таком же соотношении находятся и обнаружен- ные "книжные" и "народные" дериваты (по 4). В тематическую группу "Социальные проблемы" были объединены две журнальные рубрики: "Dossier" (досье) и "Entreprendre" (предпринимать), где обсуждаются проблемы различных слоев общества. По своей семантике латинизмы этой группы очень разнообразны, в частности, слова, описывающие психические процессы: …les avancées de la science moderne confirment ses intuitions [10, 8] – (лат. intuitio). Латинизмы используются и для описания социальных ролей действующих лиц: …les élus du CE sont des consultants formés au jeu de rôles…[9, 96] - (от лат. consultare); …installé dans un nouveau bureau, vous êtes contraint de prendre rapidement plusieurs décisions: initier la mise en place [9, 96] – (от лат. initiare) и др. В результате количественного анализа этой группы получены следующие количественные данные: прямые заимствования – 15, суффиксальные дериваты – 22 ("книжные" – 8, "народные" – 14). Тематическая группа "Образование" объединяет латинизмы из одной журнальной рубрики "Nation" (нация), посвященной таким проблемам, как низкая заработная плата и неактуальность методики препода- вания в школе. Основную массу латинизмов, употребляемых в этом материале, составляют слова обще- употребительной лексики. Приведем пример: …la condition des enseignants n'a jamais été satisfaisante [12, 18] – (от лат. satisfacere). Встречаются и латинизмы, употребленные в метафорическом смысле, например: …spirale infernale, car, dans le même temps, la demande augmente irrémédiablement [12, 18] - (от лат. spira). Общее количество латинизмов этой группы составляет 26. Среди них прямых заимствований – 12, суффиксальных дериватов – 14 ("книжных" – 10, "народных" – 4). Появление в данном материале обще- употребительной лексики обусловлено тематической направленностью этой группы. Результаты сравнительно-количественного анализа различных видов латинизмов в тематических группах представим в следующей таблице: Таблица №2. Типы латинизмов в публикациях различной тематической направленности. Тематические группы Типы заимствований К ул ьт ур а Зд ор ов ье П ол ит ик а П ри ро да Тр ан сп ор т В ин од ел ие С оц иа ль ны е пр об ле мы О бр аз ов ан ие ПРЯМЫЕ ЗАИМСТВОВА НИЯ 27 19 24 7 9 8 15 12 существитель- ные 10 10 16 3 6 5 9 4 прилагательные 11 6 5 3 3 1 3 5 глаголы 6 3 3 1 - 2 3 3 СУФФИКСАЛЬ НЫЕ ДЕРИВАТЫ 31 10 23 5 6 8 22 14 "книжные" 22 9 13 4 3 4 8 10 "народные" 9 1 10 1 3 4 14 4 ВСЕГО 49 29 47 12 15 16 37 26 Анализ современной журнальной периодики показал, что в ее материале встречаются как прямые за- имствования, так и суффиксальные дериваты, количество которых в исследуемых тематических группах неодинаково. В таких группах как "Здоровье", "Природа", "Транспорт" прямые заимствования оказались более распространенными, чем суффиксальные дериваты. Для тематических групп "Культура" и "Соци- альные проблемы" характерно преобладание дериватов. В группе "Виноделие" количество тех и других равное, а в группах "Политика" и "Образование" количественные различия несущественны. Если говорить о прямых заимствованиях, то отметим, что среди них имена существительные являются наиболее распространенными латинизмами. Только в тематических группах "Культура" и "Образование" существительных на одну лексическую единицу меньше, чем прилагательных, что может объясняться не- достаточной протяженностью выборки. Что же касается суффиксальных дериватов, то большинство из них составляют слова, образованные при помощи "книжных" суффиксов. Исключением являются две тематические группы: "Транспорт" и "Виноделие", где количество "книжных" и "народных" дериватов одинаково. Семантика рассматриваемых латинизмов соответствует тематической направленности каждой груп- пы. Однако можно привести примеры, когда в двух разных тематических группах употребляется латиниз- мы, сходные по своему значению, например, и в группе "Здоровье", и в группе "Социальные проблемы" встречается медицинская лексика. Общее количество латинизмов в каждой тематической группе также неодинаково. Больше всего их было встречено в группах "Культура" и "Политика", а меньше всего – в группах "Природа", "Транспорт" и "Виноделие". Вероятно, это можно было бы объяснить тем, что релатинизация социальных сфер (культура и поли- тика) в хронологическом аспекте занимала больший исторический период, чем аналогичный процесс в производственной сфере. Например, процесс виноделия берет свое начало в глубокой древности. Он про- ходит красной нитью через всю историю существования французского этноса, а, следовательно, и его языка. Поэтому этот язык сумел создать достаточно развитую исконную систему обозначения специаль- ных понятий из этой сферы и не нуждался, таким образом, в значительной массе латинизмов. Итак, французский язык на протяжении XIХ-XX веков характеризуется многочисленными заимство- ваниями из латинского языка, относящимися к различным грамматическим классам, среди которых по- давляющее большинство составляют имена существительные, а затем (по убывающей) прилагательные, глагола и наречия. Помимо слов, французский язык заимствовал и различного рода аффиксы, чаще всего суффиксы "книжного" происхождения и "народные" суффиксы, присоединяемые к французским и латин- ским основам. Продуктивность этих суффиксов зависит как от внутрилингвистических, так и внелингви- стических факторов. Классификация этих лексических единиц по тематическим группам позволила определить, для какой сферы современной человеческой деятельности их употребление является более или менее характерным. В современном состоянии языка проявляется тенденция к сокращению доли заимствований и расши- рению доли дериватов с "книжными" суффиксами. Вместе с тем, употребительность этих двух основных типов латинизмов в современной журнальной периодике приблизительно одинаково. Литература: 1. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? – М.: Наука, 1977. 2. Humanisme classique et sagesse: Une ambition pour la jeunesse de toute l'Europe.//Eurosophia: Bulletin de l'Association Européenne "Eurosophia".-Limoge.-1997.-Septembre. 3. Schmitt Ch. L'européisation des langues romanes contemporaines.// XXIIe Congrès international de Linguis- tique et Philologie romanes: Résumés des communications. Bruxelles, 23-29 juillet 1998.-Bruxelles, 1998. 4. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., etc. Dictionnaire de linguistique et des sciences du Langage.-P.: La- rousse, 1994. 5. L'evenement.- Paris.-1986.-du 17 au 23 avril. 6. Le Figaro.- Paris.-1998.-du samedi 21 mars. 7. Le Figaro.- Paris.-1998.-du samedi 16 mai. 8. Le Nouvel Observateur.- Paris.-1986.-du 18 au 24 avril. 9. Le Nouvel Observateur.- Paris.-1998.-du 22 au 28 octobre. 10. Le Nouvel Observateur.- Paris.-1999.-du 7 au 17 février. 11. Le Point.- Paris.-1986.- 14-20 avril. 12. Le Point.- Paris.-1990.- 10-16 decembre.