Сопоставительный анализ русских и турецких устойчивых сравнительных оборотов с зоонимами

Статья посвящена анализу устойчивых сравнительных оборотов, включающих в себя зоонимы, и сопоставлению их с турецким языком. По семантике и составу грамматических компонентов русские устойчивые сравнительные обороты делятся на: а) имеющие эквиваленты в турецком языке; б) имеющие аналоги в турецком я...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2003
1. Verfasser: Буюккутлу, Й.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/76215
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Сопоставительный анализ русских и турецких устойчивых сравнительных оборотов с зоонимами / Й. Буюккутлу // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 44. — С. 172-175. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:Статья посвящена анализу устойчивых сравнительных оборотов, включающих в себя зоонимы, и сопоставлению их с турецким языком. По семантике и составу грамматических компонентов русские устойчивые сравнительные обороты делятся на: а) имеющие эквиваленты в турецком языке; б) имеющие аналоги в турецком языке; в) безэквивалентные фразеологические обороты. Стаття присвячена аналізу стійких порівняльних зворотів, що містять в co6i зооніми, i співставленню їх з турецькою мовою. За семантикою i складом граматичних компонентів російські стійкі порівняльні звороти поділяються на: а) що мають еквіваленти в турецької мові; б) що мають аналоги в турецької мові; в) безеквівалентні фразеологічні звороти. The article is devoted to the comparative analysis of the Russian and the Turkish idioms. According to their semantic and grammar components we divided them into such groups: equivalents, analogies and Russian idioms which have neither analogies no equivalents in the Turkish language.
ISSN:1562-0808