Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект

Цель данной статьи состоит в изучении гендерных характеристик сказочных персонажей и в выявлении несоответствий этих характеристик в переводных текстах.

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2012
Main Author: Загорская, Е.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2012
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/77130
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект / Е.А. Загорская // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 226. — С. 119-122. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860258549288927232
author Загорская, Е.А.
author_facet Загорская, Е.А.
citation_txt Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект / Е.А. Загорская // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 226. — С. 119-122. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Цель данной статьи состоит в изучении гендерных характеристик сказочных персонажей и в выявлении несоответствий этих характеристик в переводных текстах.
first_indexed 2025-12-07T18:52:11Z
format Article
fulltext СТУДЕНЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 119 Выводы. Топонимия занимает особое место в системе языка. Топонимия в большей степени, чем другая лексическая подсистема отражает особенности специфической культуры этноса. Проведённое исследование показало, что топонимы отражают национально-культурный компонент и заключают в себе значительную фоновую информацию, т.к. в них актуализируются факты и события, не имеющие места в другой культуре. Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из нескольких подсистем, топонимической лексики отдельных англоязычных стран. Эти подсистемы взаимодействуют друг с другом. Источники и литература: 1. Топоров В. Н. К этимологии слав. мысли / В. Н. Топоров // Этимология. – М., 1963. – 94 с. 2. Коптякова Е. Е. К вопросу об основах американских топонимов / Е. Е. Коптякова // Наука и инновации XXI века. – Сургут, 2005. – С. 307-309. 3. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики / В. Д. Беленькая. – М. : Высшая школа, 1977. – 227 с. 4. Конецкая В. П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий / В. П. Конецкая // Великобритания : лингвострановедческий словарь. – М., 1980. – 480 с. 5. Леонович О. А. Топонимы и американский сленг / О. А. Леонович // Топонимия и общество : сб. статей / отв. ред.: Е. М. Поспелов, Р. А. Агеева. – М. : Моск. филиал географического общества СССР, 1989. – 123 с. 6. Словарь лингвистических терминов / сост. О. С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 608 с. 7. Сороколетов В. П. Американские топонимы фразеологического характера / В. П. Сороколетов, П. В. Закотнова // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 1999. – Вып. 2. – С. 91-107. 8. Суперанская А. В. Что такое топонимика? / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1985. – 182 с. 9. Lists of U.S. county name etymologies : [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_U.S._county_name_etymologies Загорская Е.А. УДК 82-343-055.1/.3+81’255.4 ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ На протяжении ХХ века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, так и с социолингвистических, психологических, философских, этнологических позиций. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц – Джоан Роулинг, и присвоением американским журналом «Тайм» другой детской писательнице, Корнелии Функе, титула самой влиятельной немки нашего времени в мире [1, 3]. В настоящий момент статус детской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. В XXI веке повышенное внимание уделяется не только самому тексту сказки, но и его переводам, которые уже не являются прецедентом для обсуждения лишь в узком кругу специалистов в данной области. Литературный (или художественный) перевод сказки представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно-лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение подлинника. Для успешного выполнения своей работы переводчик должен не только хорошо знать язык подлинника и язык, на который делается перевод, но и уметь практически находить соответствия между обоими языками («переключать» текст с одного языка на другой). Лишь хорошо вооруженный лингвистически и историко-культурно переводчик может удовлетворительно разрешить задачу адекватного художественного перевода, состоящую в передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно- структурного оформления подлинника. Переводчик должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Цель данной статьи состоит в изучении гендерных характеристик сказочных персонажей и в выявлении несоответствий этих характеристик в переводных текстах. Объектом исследования являются особенности перевода английской авторской сказки, предметом исследования служат гендерные особенности сказочных персонажей (переводческий аспект). Актуальность статьи обусловлена интересом к сказке как жанру, что ставит вопрос об адекватности перевода сказок, а также определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию. Загорская Е.А. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 120 Новизна исследования обусловлена новизной подхода при оценке адекватности перевода сказок, поскольку впервые используется гендерный подход, а также предложенной концепцией относительно важности учета гендерного компонента в переводческой практике. Статья построена на использовании ряда методов и подходов: типологического (описывает проявление в художественных произведениях общих начал и тенденций (типология жанра сказки)), культурно- исторического (позволяет исследовать связи между английской и русской литературами, раскрывает влияния и взаимодействия), структуралистского (демонстрирует обращение к структуре литературных произведений; фокусируется на классификации литературного жанра и на анализе литературной интерпретации), метода стилистического анализа (направлен на полное и глубокое понимание основной мысли теста, выявляет структуру текста); основной подход – гендерный (основой является различие между биологическим полом и социально обусловленными гендерными конструктами). Теоретическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике. Категория гендера в литературе вызвала немало споров и обсуждений в кругах как западных, так и отечественных языковедов, которые стремились детерминировать степень ее влияния на содержание произведения и осмысление культурного подтекста. В настоящее время роль гендера несколько недооценивается и потому не становится обязательным предметом внимания переводчиков. Это в большей степени относится к народным и авторским сказкам, традиционно маркируемым в сознании исследователей как «детская литература». Следует отметить, что гендерные исследования ставят перед собой цель изучить не биологическую категорию пола, а отношения между полами и их отражение в различных областях общественной жизни (А.В. Кирилина, И.С. Кон) [2; 3]. Е.Ф. Иванова доказывает, что за каждым индивидом – активным участником социальных процессов – закрепляется определенная гендерная роль, представляющая собой набор ожидаемых образцов поведения в зависимости от его пола (мужского или женского) [4]. Установлено, что в данное время не существует единой теории социальных ролей как таковой, и что гендерные роли формируются культурой. Согласно теории Г. Хофстеде, различия в гендерных ролях находятся в прямой зависимости от степени гендерной дифференциации в культурах или степени маскулинности и фемининности той или иной культуры [5]. В соответствии с Н.А. Блохиной, гендер, появившийся как ответ на вызовы современной западной цивилизации, нашел отражение во всех сферах человеческой жизнедеятельности, в том числе и в социальной (в языке и в переводе) [6]. Однако гендерные исследования как явление новое продолжают оставаться «белым пятном» на карте отечественного переводоведения. Это в равной степени касается и сказок, в которых завуалированная функция пола дает объективное представление о гендерных особенностях культуры той или иной страны. По замечанию М.Е. Елифёровой, гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (в частности животных), стали той самой областью, в которой русские переводчики ведут себя крайне вольно и не задаются ее концептуальным осмыслением [7]. Автор полагает, что средний род, к которому формально относятся все существительные, не указывающие на пол человеческих существ, и отсутствие флексий в английском языке стали решающим фактором для приписывания русскими переводчиками персонажам гендерных свойств. В своих рассуждениях М.Е. Елифёрова приходит к выводу, что сначала русские переводчики буквально переводят название персонажа на русский язык, а потом приписывают ему гендер по грамматическому роду русского слова, не задумываясь о том, как это отразится на содержании произведения и его культурном подтексте [7]. Пользуясь богатым наследием русской переводческой школы, исследователь приводит яркие примеры гендерного сдвига, который оставили после себя талантливые русские переводчики. Так, например, знаменитый перевод Б.В. Заходера превратил Филина (Owl) из сказки А. Милна «Винни-Пух» (Winnie-the-Pooh) в Сову [8]. А благодаря переводу Н.Л. Дарузес мужской персонаж Багир из «Книги Джунглей» (The Jungle book) Р. Киплинга стал самкой Багирой. Изменение гендерной функции персонажа влечет за собой последствия для всей художественной структуры цикла произведения в целом. Обратимся к примерам, которые приводит М.Е. Елифёрова в своей статье «Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах» [7]. Русские читатели не уловили замысел А. Милна и не смогли разглядеть в Сове выпускника английской частной школы, ставшего мишенью для сатириков, высмеивавших невежество, высокомерие и квазиученый лексикон данного персонажа. Например: 1) «Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles. He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before, and had been waiting ever since for a chance to do it again, because it is a thing which you can easily explain twice before anybody knows what you are talking about». – «Сова объяснила, что ее спинные мышцы на это не рассчитаны. То же самое она однажды уже объясняла Кристоферу Робину и Винни-Пуху, а потом долго ждала случая объяснить все снова, потому что такие сложные понятия нужно объяснять дважды, прежде чем кто-нибудь поймет, о чем ты говоришь». 2) «Owl who had just discovered that his new address was THE SMEAR, coughed at Eeyore sternly, but said nothing, and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him, marched off with his friends». – «Сова, СТУДЕНЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 121 обнаружившая, что теперь ее новый адрес "МАЗНЯ", сурово посмотрела на Иа, но ничего не сказала, и ослик, с большей частью "САВЯТНИКА" на заду, последовал за своими друзьями». 3) «So she got cross with Owl and said that his house was a Disgrace, all damp and dirty, and it was quite time it did tumble down. Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there! So Owl looked down, a little surprised because he didn't know about this, and then gave a short sarcastic laugh, and explained that that was his sponge, and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge when they saw it, things were coming to a pretty pass». – В итоге она рассердилась на Сову и заявила, что у нее не дом, а Сущее Безобразие, везде грязь и сырость и нет ничего удивительного в том, что он в конце концов рухнул. Достаточно взглянуть на гроздь поганок, растущих на полу! Сова в удивлении обозрела пол, потому что понятия не имела о том, что в ее доме растут поганки, а потом ехидно рассмеялась и объяснила, что это не гроздь поганок, а губка для мытья, и в интересные, понимаешь, времена мы живем, если некоторые уже не могут отличить поганок от губки для мытья» [9, 10]. Представив, что Сова – мужчина, как пишет М.Е. Елифёрова, можно обнаружить, что до прихода Кенги в лесу вообще нет женщин [7]. Автор поясняет, что этим фактом можно объяснить некую фрустрацию и настороженность, которые испытывают все звери при появлении в лесу Кенги – женщины, вторгшейся в закрытый мужской мир. Несколько иная ситуация складывается в сказке с Багирой, чей мужской пол был заменен на женский из-за трудности поиска парного соответствия слову «пантера». Например: 1) «It was Bageerah, the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bageerah, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down». – «Это была Багира, чёрная пантера, вся чёрная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперёк дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха». 2) «Bageerah killed right and left as he felt hungry, and so did Mowgli–with one exception». – «Голодная, она убивала все, что ей попадалось навстречу, так же поступал и Маугли… с одним исключением». 3) «Sometimes Bageerah, the Black Panther, would come lounging through the jungle to see how his pet was getting on, and would purr with his head against a tree while Mowgli recited the day's lesson to Baloo». – «Иногда чёрная пантера Багира приходила через джунгли посмотреть, как подвигаются дела у её любимца и, потирая голову о дерево, мурлыкала, пока Маугли отвечал Балу заданный ему на этот день урок» [11, 12]. М.Е. Елифёрова придерживается той точки зрения, что отношения Багиры и Маугли в оригинале – это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства [7]. Становится ясной задумка Р. Киплинга противопоставить героя (Багира) и антигероя (Шер-Хана), также подразумевается, что функция материнской опеки лежит полностью на Волчице, которая самостоятельно справляется с обязанностями по воспитанию Маугли. Совершенно иное восприятие получает глава «Весенний бег», в которой Маугли обижен на Багиру за ее желание провести время с другой пантерой: он считает, что друг его предал. В большинстве сдвигов в русских переводах англоязычной литературы встречается замена мужского персонажа женским. Такое «оженствление» персонажей М.Е. Елифёрова объясняет стремлением разбавить мужскую компанию женскими образами как некую тенденцию к советской «политкорректности», а зачастую простой неспособностью передать имя персонажа и его гендер, что, по мнению автора, представляет собой особую переводческую проблему [7]. Было установлено, что русские переводы гендерных особенностей животных в английских сказках игнорируют гендерную идентификацию персонажа, так как авторы зачастую исходят из буквального русского перевода его именования, что приводит к серьезным искажениям восприятия. Значит, гендер сказочных персонажей представляет собой особую переводческую проблему. Принуждаемый с ранних лет к гендерной самоидентификации ребенок, читая зарубежные сказки (в том числе и английские), усваивает статусные функции мужчин и женщин через призму их переводов на русский язык. От того, какое распределение гендерных ролей получат между собой персонажи мужского и женского пола, зависит его дальнейший процесс социализации. Переводчикам необходимо усвоить, что от гендерной перестановки меняется замысел автора, не зависимо от того, с «детской» или с «взрослой» литературой они имеют дело. Вместе с тем переводчики стремятся, не нарушая гендерных характеристик подлинника, передать особую образность авторских сказок своеобразие их эксцентрических нонсенсов. Понятно, что эта задача практически невыполнима: невозможно точно передать на другом языке гендерные характеристики героев, в этом другом языке не существующие. И все же хочется как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника [13]. Подводя итог, следует отметить, что гендерный аспект представляет собой весьма интересную и достаточно сложную переводческую проблему, учитывать которую переводчик (особенно переводчик художественной литературы) просто обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода. Практическая ценность работы определяется тем, что ее выводы могут найти свое применение в исследованиях в области литературоведенья, переводоведения, гендерологии. Результаты исследования могут использоваться в практике преподавания вузовских курсов и спецкурсов по зарубежной литературе, переводоведении и гендерным исследованиям. Загорская Е.А. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 122 Источники и литература: 1. Фрейнд В. Самая влиятельная немка во всем мире / В. Фрейнд // Гёте-институт Digest. – 2005. – № 3. – С. 8. 2. Кирилина А. В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) / А. В. Кирилина // Общественные науки и современность. – 2000. – № 4. – С. 138-143. 3. Кон И. С. Половые различия и дифференциация социальных ролей / И. С. Кон // Соотношение биологического и социального в человеке : материалы к симпозиуму. – М., 1975. – С. 763-776. 4. Иванова Е. Ф. Гендерные роли / Е. Ф. Иванова // Словарь гендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой. – М, 2002. – С. 242-252. 5. Хофстеде Г. Организационная культура. Управление человеческими ресурсами / под ред.: М. Пула, М. Уоррена. – СПб. : Питер, 2002. – 430 с. 6. Блохина Н. А. Понятие гендера: становление, основные концепции и представления / Н. А. Блохина // Общество и гендер. – Рязань : Поверенный, 2003. – 368 с. 7. Елифёрова М. Е. Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах : [Электронный ресурс] / М. Е. Елифёрова. – Режим доступа : http://magazines.russ.ru/voplit/ 2009/2/eli12.html 8. Милн А. А. Винни-Пух и все-все-все / А. А. Милн; пер. с англ. Б. В. Заходер. – М. : Оникс, 2008. – 382 с. 9. Milne A. A. The house at Pooh Corner : [Электронный ресурс] / A. A. Milne. – Режим доступа : http://adelanta.info/library/tales/552.html?part=5&lan=for&pages=5 10. Милн А. А. Дом на Пуховой опушке / А. А. Милн; пер. с англ. Б. В. Заходер. – М. : Айрис-пресс, 2007. – 112 с.: ил. – (Английский клуб; Домашнее чтение). 11. Kipling Rudyard. The Jungle book : [Электронный ресурс] / Rudyard Kipling. – Режим доступа : http://www.study.ru/books/kipling_rudyard/12942.html 12. Киплинг Р. Собрание сочинений : [Электронный ресурс] : в 6 т. / Р. Киплинг. – М. : ТЕРРА, 1996. – Т. 3. – 67 с. – Режим доступа : http://lib.aldebaran.ru/author/kipling_redyard/kipling_redyard_kniga_dzhunglei 13. Смирнов А. А. Теория литературного перевода : [Электронный ресурс] / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия : т. 8. – М., 1934. – Режим доступа : http://febweb.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8- 5121.htm Климук М.А. УДК 821.14’02-1.09 ТЕМА СВОБОДЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДИОНИСИОСА СОЛОМОСА Дионисиос Соломос (Διονύσιος Σολωμός, 1798-1857) является крупнейшим национальным поэтом Греции, основоположником новогреческой литературы. Он прошел долгий и сложный творческий путь, охватывающий несколько десятилетий (от середины 10-х до конца 50-х годов XIX века). Соломос вошел в духовную сокровищницу греческого народа как поэт романтик, призывавший в своей патриотической лирике, в «Гимне Свободе» («Ύμνος εις την Ελευθερίαν», 1823), «Свободных осажденных» («Οι Έλεύθεροι Πολιορκημένοι») к национально-освободительной борьбе против османского владычества и к созданию национального греческого государства. Творчеству Дионисиоса Соломоса посвящено значительное количество работ греческих литературных критиков. Однако в русском и украинском литературоведении его произведениям почти не уделяется внимания. Анализируя творчество Д. Соломоса критики, в основном, исследуют его влияние на развитие греческого романтизма, а также на противостояние афинской и ионической литературных школ. Анализ темы свободы проводится обзорно, и, в целом, творчество Соломоса, как и большинство греческих писателей Нового времени, малознакомо нашим читателям и остается вне внимания литературоведов. Это послужило основным фактором выбора темы данной статьи и составило ее актуальность. Творчество Дионисия Соломоса или его отдельные аспекты не были ранее предметом исследования отечественных литературных критиков, что позволяет говорить о научной новизне данного исследования. Также научная новизна работы состоит в том, что в этой критической статье предпринята попытка провести анализ его произведений в контексте идентификации проблемы романтической концепции свободы с акцентированием внимания на традиционные и новаторские черты его творчества, а также на используемые писателем приемы романтической литературы. Целью данной работы стал анализ лирики Соломоса с точки зрения ее соответствия принципам развития романтической литературы. Временем расцвета романтизма является период с 1795 по 1830 гг., период европейских революций и национально-освободительных движений. Предметом изображения романтиков стал внутренний мир человека, мир его чувств и страстей. Героем романтических произведений является глубоко чувствующая личность. Мир, в котором находится такой герой, не соответствует его идеалу, его представлениям о жизни. Поэтому основными в романтических произведениях являются темы одиночества, бегства от действительности, поиск идеала, внутренней и внешней свободы. http://adelanta.info/library/tales/552.html?part=5&lan=for&pages=5 http://www.study.ru/books/kipling_rudyard/12942.html http://febweb.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8-5121.htm http://febweb.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8-5121.htm
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-77130
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T18:52:11Z
publishDate 2012
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Загорская, Е.А.
2015-02-22T11:48:12Z
2015-02-22T11:48:12Z
2012
Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект / Е.А. Загорская // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 226. — С. 119-122. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/77130
82-343-055.1/.3+81’255.4
Цель данной статьи состоит в изучении гендерных характеристик сказочных персонажей и в выявлении несоответствий этих характеристик в переводных текстах.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Студенческие публикации
Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
Гендерні особливості казкових персонажів: перекладацький аспект
Gender features of fabulous characters: translation aspect
Article
published earlier
spellingShingle Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
Загорская, Е.А.
Студенческие публикации
title Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
title_alt Гендерні особливості казкових персонажів: перекладацький аспект
Gender features of fabulous characters: translation aspect
title_full Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
title_fullStr Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
title_full_unstemmed Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
title_short Гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
title_sort гендерные особенности сказочных персонажей: переводческий аспект
topic Студенческие публикации
topic_facet Студенческие публикации
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/77130
work_keys_str_mv AT zagorskaâea gendernyeosobennostiskazočnyhpersonažeiperevodčeskiiaspekt
AT zagorskaâea genderníosoblivostíkazkovihpersonažívperekladacʹkiiaspekt
AT zagorskaâea genderfeaturesoffabulouscharacterstranslationaspect