Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Народознавчі зошити
Date:2010
Main Author: Нагачевський, А.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут народознавства НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/77539
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори / А. Нагачевський // Народознавчі зошити. — 2010. — № 1-2 (91-92). — С. 23-28. — Бібліогр.: 2 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859947321027985408
author Нагачевський, А.
author_facet Нагачевський, А.
citation_txt Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори / А. Нагачевський // Народознавчі зошити. — 2010. — № 1-2 (91-92). — С. 23-28. — Бібліогр.: 2 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Народознавчі зошити
first_indexed 2025-12-07T16:15:00Z
format Article
fulltext АНДРIЙ НАГАЧЕВСЬКИЙ. Доктору Романовi Кирчiву... 23 Ювiлеї Андрiй НАГАЧЕВСЬКИЙ ДОКТОРУ РОМАНОВI КИРЧIВУ: СПОГАДИ ТА ВШАНУВАННЯ З ДIАСПОРИ Andrii NAHACHEVSKY. To Dr. Roman Kyr- chiv: Some Remembrances and Honors from Diaspora. Я – канадець українського походження, i ви- рiс у суспiльствi, де українська культура була дорогою й важливою частиною родинного i гро- мадського життя. У нашiй хатi говорили часто по-українському, слухали українську музику на грампластинках, приймали дiдiв, бабiв, стрийкiв та стрийнiв, їли пироги (вареники) i борщ, свят- кували Рiздво дванадцятьма пiсними стравами, та багато чого iншого, що пов’язувало нас iз куль- турою наших предкiв. Поза хатою, ми ходили до Служби Божої в українськiй церквi, спiвали в українському хорi, ходили до “Рiдної школи”, грали в українських спортивних командах, вiдвi- дували уроки українського танцю, любили лiтнi пластовi табори, гуляли коломийки по весiллях, i так далi. Носячи довге прiзвище – Nahachewsky – що декотрi сусiди не могли вимовити, ми не мали сумнiву, що ми Українцi. З другої сторони, ми також не мали сумнiву, що ми Канадцi. Наша родина жила в мiстi Сас- катун, Саскачеван, у захiднiй Канадi, куди пере- силилися нашi люди перед початком двадцятого столiття. Мої дiди i баби або приїхали до Кана- ди дiтьми, або самi там народилися. Я зi своїми 50 племiнниками могли вiдвiдати могилу прапра- дiда, похованого в старому цвинтарi. Отож ми мали глибокi корiння в цiй землi. Моє поколiн- ня говорило англiйською мовою без акценту, ми брали активну участь в канадському суспiльствi, i уявляли своє майбуття тут. Україна для нас була далека, незнана, i недо- ступна мiстерiя. Дiдо трошки ще пам’ятав своє село за Австро-Угорщину. По телевiзiї та в га- зетах нам казали, що там комунiзм не добрий. Такi погляди були набагато сильнiше висловленi у лекцiях української суботної школи, у церквi, та в безчисленних патрiотичних громадських зустрi- чах. Нас учили одночасно, що це казково гарне мiсце, де люди черпали воду з криницi, щоб на- пувати козаковi коня. Там iсторiя глибока, приро- да прегарна, люди добрi, пiснi чудовi, i культура безмежно дорога. Тiльки все це недоступне. Мiй життєвий шлях так склався, що я став чимраз бiльше цiкавитися українською народною культурою. Як молодий керiвник групи україн- ського танцю, я зрозумiв, що нам дуже бракує знання про українську хореографiю. У Канадi ми давно успадкували любов до сценiчних народних танцiв вiд Василя Авраменка, але його хореогра- фiчнi композицiї вже не задовольняли нас есте- тично. Ми часом копiювали хореографiї з фiльмiв великих народно-сценiчних ансамблiв з України, але чимало з того репертуару було невiдповiдно нам. Ми пiдозрювали росiйськi або комунiстич- нi впливи, що суперечили нашiй iдеологiї. Ми розумiли, що треба було створювати свої власнi композицiї, й дуже хотiли, щоб вони були “ав- тентичними”. Проблема була у тому, що ми мало знали про конкретнi сiльськi традицiї та побутовi танцi зокрема. Нашi грецькi, скандинавськi та iншi сусiди, коли хотiли збагачувати репертуар своїх етнiч- них танцювальних груп, могли поїхати в свою батькiвщину, щоб навчитися безпосередньо вiд народних джерел, або вiд довiрених спецiалiстiв там. До великої мiри закрила нам це “Залiзна заслона”. Я мав нагоду поїхати в Україну кiлька разiв за радянський перiод, в 1977, 1978, 1980 pp. (на рiк навчання в Києвi), та кiлька разiв у роки “ґласностi”. Хоч цi поїздки були часто пов’язанi з вивчанням українського народного танцю, ми нiколи не їздили в село, щоб там бачити тi на- роднi танцi, що нiби-то мали бути джерелом на- шого мистецтва. Навпаки, як чужоземцевi, менi це було заборонено. Тим часом я захистив магiстерську роботу на базi польових дослiджень українських побутових танцiв у захiднiй Канадi, пiдчас котрих я запи- сав понад 30 танцювальних форм, що походили з 24 1-2’2010 Народознавчi Зошити Галичини та з Буковини. Iммiгранти до Канади перенесли їх зi собою i певним часом виконували у новiй країнi. Згодом, захистивши докторську дисертацiю також на тему українського танцю (у межах програми українського фольклору при Унi- верситетi Альберти), я виконав детальний аналiз коломийки-танцю в Канадi в його розвитку про- тягом двадцятого столiття в рiзних контекстах. Я багато знав про український танець теоретич- но, як виконавець, як хореограф i як етнограф- записувач по Канадi та iнших країн дiаспори (я збирав вiдомостi в наших поселеннях Юґосла- вiї, Польщi, Словаччинi та Сполучених Штатах). Але до того часу ще нiколи не бачив побутовий танець у природному народному контекстi на селi в Українi. Доктор Роман Кирчiв стояв на воротях, коли у 1992 р. менi нарештi вiдкрилися новi обрiї для до- слiджень. Україна була тодi новонародженою дер- жавою i проблема одержання дозволу на поїздки за межi мiст заграничним гостям вiдпадала. Мiй професор, доктор Богдан Медвiдський помiг менi зв’язатися з Директором Iнституту Народознавс- тва у Львовi професором Степаном Павлюком. Я поїхав на короткий час з Ларисою Сабан на осо- бисту експедицiю, а потому прилучився до екс- педицiйної групи, що пiд керiвництвом Романа Кирчiва їхала на Покуття. Давно затверджений стандартний формат по- льової роботи передбачав формування експеди- цiйної групи чисельнiстю вiд шести до десяти осiб. Мета цiєї конкретної експедицiї полягала в дослiдженнi схiдньої межi Покуття й вирiшен- нi питання про те, чи слiд включати тамтеш- нi фольклорнi матерiали в заплановану до дру- ку монографiю про народну культуру Покуття. Дослiдники поєднували це завдання з власними спецiальними iнтересами щодо весiльних пiсень, топонiмiї, структури родини, храмової архiтекту- ри, традицiй бондарного, ткацького ремесла то- що. Зазвичай iнститутський мiкроавтобус зранку прибував у котресь iз селищ, про що доповiдало- ся головi колгоспу чи iншому представниковi мi- сцевої адмiнiстрацiї. Доктор Кирчiв представляв членiв групи й пред’являв документи вiд Акаде- мiї Наук. Вирiшувалися питання з помешканням, що ним могли слугувати вiльнi шкiльнi спальнi примiщення або намети, розкинутi десь у саду. Команда привозила продукти з собою й допов- нювала рацiон свiжою продукцiєю села. Щойно врегульовувалися побутовi питання, дослiдники розбрiдалися селищем у пошуках iнформантiв або артефактiв. Найчастiше розвiдники швидко зна- ходили стареньких людей, що вiдпочивали в себе вдома, доглядали дiтей чи працювали в садку й виявляли готовнiсть вiдповiсти на питання членiв експедицiї. Мiсцевi начальники допомагали з по- шуком i навiть викликали до розмови конкретних осiб, обiзнаних у тому чи iншому жанрi народної творчостi. Залежно вiд теми та якостi iнформацiї дослiдник мiг протягом дня провести вiд одного до чотирьох iнтерв’ю. Керiвник групи мiг опи- тувати дослiдникiв про результати їхньої роботи перед тим, як вирiшити, залишатися ще на один день чи вирушити до наступного селища. Як один iз перших представникiв Заходу, що брав участь в експедицiях Iнституту, я був рiв- ною мiрою i гостем, i колегою. Доктор Кирчiв ме- нi особливо помагав, i трохи переробив маршрут експедицiї таким чином, щоб врахувати мою за- цiкавленiсть у дослiдженнi танцiв (ми спецiально шукали весiлля й залишилися в одному селищi на весь кiнець тижня). Вечiрнi бесiди бiля вогнища в нашому таборi часто не обходилися без орiєнтов- ної iнформацiї для мене, описiв традицiй танцю, а також багатьох запитань про Канаду й мої погля- ди на нашу науку. Я певний, що мене сприймали за початкiвця в українськiй фольклористицi. Хоч я роками вже провадив сотки iнтерв’ю та записiв в рiзних обставинах, я з ними був би цiлковито згiдний. Це для мене була перша експедицiя на теренi, де основна маса населення та вулична мо- ва були українськими. Я вперше працював у до- слiдницькiй групi i був сильно вражений тим, що мої спiвучасники є добрi спецiалiсти в однiй кон- кретнiй галузi народної культурi. Тут зовсiм iн- ший рiвень знання культури та її подробиць, нiж я знав вiд своїх дiаспорних середовищ. Не раз бачив, як доктор Кирчiв сам провадив iнтерв’ю. Пам’ятаю, як вiн систематично i терпеливо роз- питував про великий цикл календарно-обрядових пiсень вiд доброї спiвачки. Мої господарi були надзвичайно уважнi до ме- не й особливо непокоїлися з того приводу, що спартанськi умови їхнього побуту виявляться не- прийнятними для мене. Вiд мене не очiкували АНДРIЙ НАГАЧЕВСЬКИЙ. Доктору Романовi Кирчiву... 25 участi в побутових роботах на кшталт встановлен- ня наметiв, перетаскування матрацiв, приношення води або миття посуду. Члени експедицiї не вi- рили, коли я їм казав, що для мене такi побутовi справи – це здiйснення моїх мрiй. Тут, нареш- тi, була та Україна, що про неї так романтично розповiдали мої канадськi громадськi учителi. Я чекав 30 рокiв, щоб зачерпнути води з криницi на землi моїх предкiв. Для моїх колег, напевно, експедицiйне жит- тя не було таким романтичним. Я пам’ятаю, що проф. Кирчiв дуже переймався, щоб нiчого менi не сталося, хоч вiн старався не показувати свiй неспокiй, навiть тодi, коли одного разу ми iз Ро- маном Чмеликом та з Романом Кiсем перейшлися вечером через лiс до сусiдного села. Довiдавшись про це, доктор Кирчiв стиснув зуби, але нiчого острого менi не казав. Я буду вiчно вдячний йому за його опiку, за толерантнiсть до моїх нестан- дартних перспективiв, за терпеливiсть. Я кiлька разiв повертався в захiдну Україну, щоб зiбрати бiльше польових вiдомостей про побутовi танцi. Я надiюся, що плоди цiєї роботи виправдовують його довiру. Кiлька рокiв пiзнiше доктор Богдан Медвiдсь- кий i я мали нагоду запросити професора Кирчiва до Унiверситету Альберти в Канадi. Вiн вiдбув кiлька тижнiв в Едмонтонi та в околицi. Бадьо- ро переборюючи всi фiзичнi та культурнi змiни, доктор Кирчiв вiдбув дуже напружену програму. Вiн iз зацiкавленням переглядав мiсцевi українсь- кi монументи та установи, дивився активно наш архiв при унiверситетi, вiдвiдував українськi шко- ли, канадсько-українську ферму та багато iншого. Численнi жителi мiста Едмонтона з великим за- цiкавленням слухали його перспективи. Вiн всю- ди вiдстоював свiй принцип, що українська ку- льтура не може бути серйозною без здорового фундаменту в українськiй мовi. Згодом вiн напи- сав вагомий звiт про свою подорож та враження, дав поради нашому дослiдницькому центру, при Центровi українського та канадського фольклору iм. Петра i Дорис Кулiв. У той час, коли iншi науковцi в Українi не ма- ли наукової зацiкавленостi в традицiйних танцях, мовляв, “бо ж то все вилами по водi написано”, то доктор Кирчiв навпаки заохочував. Вiн оповiдав менi про довголiтню роботу Романа Гарасимчука в цiй сферi, та жалував, що дослiдження цiєї га- лузi української народної культури занедбане. Ко- ли iншi фольклористи говорили, що дослiдження танцiв, це, напевно, вiдповiдальнiсть етнографiв, а етнографи казали, що то, правдоподiбно, фольк- лористика, тодi Роман Кирчiв смiливо твердив, що фольклористика – його дисциплiна – повинна тим займатися. Високо цiную його вiрнiсть то- му слову. I це вiн доказав у великiй i важливiй роботi, зредагувавши та видавши монументальну книгу “Гуцульськi танцi” Романа Гарасимчука1. Ця робота, з основою ще в 1939 р. i з поважними переробками 1950-их та 1960-их рp., до того часу нiколи не була публiкована по-українському. Вона – найважливiше дослiдження української етнохо- реологiї пiсля “Теорiї українського народного тан- цю” Василя Верховинця з 1919 р. та “Українсь- ких народних танцiв” Андрiя Гуменюка 1969 р., а за багатьма вимiрами, солiднiша вiд своїх попе- редникiв. Дослiдження Р.Гарасимчука, за редак- цiєю Р.Кирчiва, заслуговує признання, як одна з найкращих етнохореологiчних робiт свого часу в європейському контекстi. * * * Цi рядки пишуться в околицi мiста Пруден- тополiс в Бразилiї, де я тепер проводжу дослiд- ницьку експедицiю з метою зафiксувати укра- їнськi традицiї бразильського українського насе- лення. Я знаю, що доктор Роман Кирчiв буде мати велике задоволення вiд того, коли довiда- ється, що в цiй країнi багато збережено україн- ської мови, звичаїв та iдентичностi. Характер українських народних традицiй тут дещо спi- льний з канадським, але є й багато вiдмiнного. Отож, присвячую цю невелику розвiдку Романовi Кирчiву. Українське населення Бразилiї налiчує при- близно 400000 людей, переважно в штатi Парана, що на пiвднi країни. Наприкiнцi дев’ятнадцятого столiття i вiд початку двадцятого українськi селя- ни з Галичини виїжджали численно в Бразилiю, 1Герасимчук Р. Народнi танцi українцiв Карпат: У 2- ох кн. / За ред. Р.Кирчiва; авт. вступ. ст. С.П.Павлюк, Р.Ф.Кирчiв.– Львiв: Iнститут народознавства НАН Укра- їни, 2008.– Кн. 1: Гуцульськi танцi.– 608 с.; Кн. 2: Бой- кiвськi i лемкiвськi танцi.– 319 с. 26 1-2’2010 Народознавчi Зошити подiбно як до Канади i до Сполучених Штатiв Америки. У Бразилiї вони пережили великi пе- репони, вичищуючи густi лiси, адаптуючись до нової природи, клiмату, чужих сусiдив, нової мо- ви та iншого. Часто вже у третьому, четвертому та в п’ятому поколiннi вони глибоко входили в бразильську культуру, проте затримали багато i зi своєї європейської спадщини. Восьмого грудня 2009 р. чотири сестри з ро- дини Слободянiв розповiдали менi про традицiї своєї молодостi в кольонiї Барра Вермеля (селище Червоний берег), приблизно 20 км вiд мiста Пру- дентополiс. Вони народилися там в 1920-их рp., у майже виключно українському сусiдствi. Їхня родина виїхала з того району в 1940-их рр. Їхнi дiди та баби емiгрували десь iз Тернопiльщини, колись у перiодi 1896–1902 рр. Iнформантки па- м’ятали багато переказив про пригоди та гаразди своїх предкiв на початках у Бразилiї. Коли я питав про танцi, вони сказали, що ко- ломийка була найпопулярнiша в тридцятi-сороковi роки. Називали також вальсу, польку, сете пасо (“сiм крокiв”, переназвано по-португальськи), та кiлька iнших. Також пам’ятали один танець, який менi ще невiдомий – “ґроднiк”. Жiнки змогли продемонструвати танець та заспiвали вiдповiдну пiсню. Танець “ґроднiк” складався з двох фiгур, кот- рi чергувалися. Першу фiгуру виконували вметр трьох четвертих пiд таку пiсню: Над морем, над морем орел летiв До мої дiвчини, що я любив. Дiвчино, дiвчино, не бав мене, Не хочеш, не любиш, вiдправ мене. Дiвчина, дiвчина не бавила, Махнула хустечков, вiдправила. Кожний рядок пiснi складається з чотирьох тактiв. Перший такт складається з трьох чвер- тних нот. Другий такт також складається з трьох четвертних. Третiй такт складається з чевертної та пiв-одної половинки ноти, як i четвертий такт. Акцент кожного такту знаходиться на другiй чет- вертнiй. Друга частина музичного супроводу тан- цю ґроднiк була звичайна коломийка, котра вико- нувалася швидким темпом, в розмiрi двi чвертi, пiдчас виконання другої фiгури танцю. Сестри розповiли i показали, що танець вико- нувався двома трiйками, цебто шiстьма танцю- ристами в групi. Звичайно чоловiк стояв на цен- трi трiйки, одна жiнка стала на його лiвий бiк, а друга – справа, всi – в ряд. Кожна трiйка стоя- ла навпроти iншої трiйки, на вiдстанi приблизно трьох метрiв. Чоловiки виставляли свої руки пе- ред собою, приблизно на рiвнi грудей, i так три- мали найближчi руки своїх жiнок. Коли виконавцi спiвали перший рядок пiснi, вони поступали наперед кроками на кожну чвер- ту. Кожна трiйка доходила близько до протележ- ної трiйки. Спiваючи другий рядок пiснi, кожне трiо вiдступало назад на попереднi мiсця. Такi рухи повторювалися пiд час третього i четвертого рядкiв пiсенного тексту. Друга фiгура виконувалася до жвавої коломий- кової мелодiї. Виконавцi або глядачi часом спiва- ли рiзнi коломийковi вiршi. Другу фiгуру “ґроднi- ка” виконували так, що чоловiк обернувся до од- ної з партнерiв (часто до жiнки з правої сторони). Вони трималися за правi лiктi та обкручувалися навколо один другого, поступаючи малими рiвни- ми кроками до такту музики. Пiсля обкручування вони вiдпустили лiктi та середня особа подавала лiвий лiкоть тiй особi, котра чекала з лiвої сто- рони. Вони обкручувалися. Так особа в серединi перекручувалася почергово зi своїми двома парт- нерками, то на право, то на лiво. Цю другу фiгуру продовжували танцювати, доки музиканти поча- ли знову грати першу, повiльнiшу мелодiю, котра означала повернення до першої фiгури танцю. Пiд час окремого iнтерв’ю Славко Добущак, також мешканець колонiї Барра Вермеля, але на- роджений 1937 p., згадував, що поколiння його батькiв знало такий танець. Його опис неповний, але подiбний до того, що показали сестри Слобо- дяни. Коли я питав десятки iнших iнформантiв з iнших околиць, вони не пам’ятали танець “ґрод- нiк”, анi будь-який танець з трiйками учасникiв. У неопублiкованому рукописi Романа Гарасимчу- ка “Народне хореографiчне мистецтво Захiдного Подiлля (Тернопiльська обл.)” з 1960 р., описано репертуар побутових танцiв баткiвщини родини Слободян. На стор. 208–214 автор описує танець пiд назвою “огородник”, що якраз добре вiдповiд- ає тому, що пам’ятали нашi iнформантки з Бра- зилiї. Цей танець, виявляється, не був широко розповсюджений по Галичинi, але в роки терено- АНДРIЙ НАГАЧЕВСЬКИЙ. Доктору Романовi Кирчiву... 27 вої роботи Р.Гарасимчука знали його в Бережан- ському, Чорткiвському, Бучацькому, Теребовлян- ському, Збаразькому та Новосiльському р-нах на Тернопiльщинi. Ми не знаходимо такого танцю, анi такої назви в рукописах Р.Гарасимчука про побутовi танцi чотирьох iнших регiонiв України. Пiсня, що зафiксована Р.Гарасимчуком, прав- доподiбно, має однакову метричну структуру, що й пiсня сестер Слободян, хоча слова iншi: А де ж та дiвчина, же ту була? Вскочила в городец, ще й тупнула. За нею хлопчина, як лис, як лис. До себе дiвчину притис, притис. (В.Д.Щербатий, с. Рiпниця, Бучацький р-н). Форма танцю, описана сестрами в Бразилiї та Р.Гарасимчуком на Тернопiльщинi, дуже подiбнi. Основна вiдмiннiсть мiж ними те, що у першiй фiгурi на Тернопiльщинi танцюристи кланяються один одному при кiнцi другого такту, коли вже приступили перед iншою трiйкою. Р.Гарасимчук описує рiзнi варiанти в танцi “огородник”. В од- ному селi танцюристи притупують ногами, ко- ли приступили до протилежної трiйки. В iншо- му варiантi, вони ходять подвiйними “дрiбними” кроками. У ще iншому варiантi вони йдуть, так званим “трясучим ходом”. У бразильському описi такi елементи вiдсутнi. Цiкава знахiдка в пiвнiчно-американськiй ет- нохореологiчнiй лiтературi також вiдкриває пев- нi аспекти iсторiї та характер танцю “ґроднiк”. Протягом двадцятого столiття в Америцi iсну- вав популярний рух розважальних танцiв етнiчно- го характеру, так званi “international folk dances” (iнтернацiональнi народнi танцi). У цьому кон- текстi додамо, що американськi любителi прихо- дили на вечiрнi забави та випробовували просте- нькi танцi рiзних країн, якi не обов’язково по- в’язанi зi своєю власною спадщиною. Видано ве- лике число популярних книжечок, якi спрямова- нi на те, щоб розширити репертуар цього руху. Український танець дуже рiдко входив у той ре- пертуар, але в Нью-Йорку в серединi двадця- того столiття був активний в тому русi Михай- ло Герман (Michael Herman) з дружиною Ма- рiанною (Mary Anne). Германи також були ак- тивними учасниками мiсцевої української грома- ди. У 1947 р. М.Герман видав книжечку “Folk Dances for All” (Народнi танцi для всiх). У тiй книзi мiж iншими матерiалами знаходимо опис танцю “The Ukrainian Ohorodnik” (“Український огородник”) (с. 70–72). Автор пише, що “танець огородник спецiально популярний серед українсь- ких поселенцiв околицi Вунсокет, Ровд Айленд (Woonsocket, Rhode Island), де його часто танцю- ють по весiллях”. У цiй книжцi не подано тексту пiснi, але надрукована мелодiя, яка подiбна до пiснi сестер з Барра Вермеля у метрицi (помiрне темпо, 3/4 у першiй частинi, а жвавий темпо, 2/4 в другiй частинi). Друга частина має коломийко- вий характер. Форма танцю М.Германа також загально по- дiбна до того, що описали сестри Слободян у Бразилiї. Проте у Германа танець виконується чотирма трiйками, котрi розположенi по квадра- тi. Вони йдуть вперед до протележних i назад у свою чергу, але поступають не ходом, але легень- ким бiгом (мабуть, цей бiг подiбний до дрiбних крокiв описаних у Р.Гарасимчука). Американсь- кий та бразильський варiанти подiляють простiшу форму першої фiгури, без поклонiв, без притупiв, та без “трясучим ходом”. М.Герман наголошує на унiкальний елемент, що в другiй фiгурi чоловiк в серединi трiйки старається танцювати на мiсцi, а жiнки почергово пiдходять до нього i перекручу- ють його там. Коли я дослiджував побутовi танцi українцiв захiдної Канади, люди не пам’ятали танцю “ґрод- ник/огородник”, хоч певна частина з моїх iнфор- манторiв походила з Тернопiльщини, проте у мо- єму канадському матерiалi записана пiсня до кад- рильного танцю “Пiд гаєм”, яку спiвали пiд май- же зовсiм однаковою мелодiєю, ритмiчною струк- турою та акцентами, але з iншим текстом2: Пiд гаєм, пiд гаєм, пiд калиночку, Їхали жовняри за Вкраїночку. То в бiлiм, то в чорнiм, то в зелененькiм, Пiд кожним жовняром кiнь вороненький. (Є.Николайчук, Смокi Лейк, Альберта, 1984). Р.Гарасимчук пише, що цей танець має спiль- нi елементи з польськими танцями “заґродник” i “трояк”. Польська етнохореологiя тепер хвалиться добрими регiональними монографiями, де можна 2Нагачевський A. Побутовi танцi канадських українцiв.– К.: Родовiд, 2001.– C. 115. 28 1-2’2010 Народознавчi Зошити Експедицiя на Покуття. Червень 1992 р. Злiва: Нагачевський, Стефа Гвоздевич, водiй Олег, Роман Кiсь. буде порiвнювати форми, музику та пiснi. Та- нець називається “ґроднiк” у традицiї сестер в Бразилiї, а Р.Гарасимчук згадує назви “огород- ник”, “оґраднiк” та “садiвник” на Тернопiльщи- нi. М.Герман вживає цiлком українську форму. Всi три пiсеннi тексти (включаючи “Пiд гаєм” з Канади), суто українськi. Текст Р.Гарасимчука згадує “городець” у текстi, але бразильський та канадський тексти явно не пов’язанi з назвою танцю. Виявляється, що текстовий аспект танцю, мабуть, бiльш мiнливий, нiж хореографiчний. Популярний у захiднiй Українi та в Канадi та- нець “верховина” в кiлькох аспектах спорiднений з танцем “огородник”. “Верховина” подiбна в то- му, що виконується трiйками, має двi фiгури з контрастною музикою та в iнших елементах. У певних варiантах “верховини” перша фiгура скла- дається з рухами, де танцюристи поступають впе- ред, а тодi вiдступають на попереднi мiсця, часом з поклонами. Друга фiгура “верховини” має по- пулярний варiант, де обкручуються партнери по- Вiра Бiлоус, Оксана Кузьменко, Роман Кирчiв, Андрiй чергово, тримаючись за лiктями (Нагачев- ський А. Побутовi танцi канадських українцiв...– С. 116–120; Герасимчук Р. Народнi танцi укра- їнцiв Карпат...– Кн. 2.– С. 35-39.). Проте танець “верховина” виразно характеризується iншою ме- лодiєю при першiй фiгурi. У теперiшньому станi проекту дослiдження української народної культури в Бразилiї, коли я далi працюю в теренi на iншому континентi, ще багато питань залишається невиявленими i недо- слiдженими. Надiюся, що шановний ювiлянт зго- диться з нами у тому, що буде цiкаво далi слiдку- вати за текстами i контекстами одного доволi рi- дкiсного та давнього танцю “ґроднiк/огородник” у його розповсюдженнi на три континенти. Насамкiнець висловлюю ще раз подяку док- торовi Роману Кирчiву за вiдданiсть своїй ве- ликiй справi, за його позитивний свiтогляд i за пiдтримку розмаїтих проектiв у рiзних сторонах української народознавчої науки. Многая лiта!
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-77539
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1028-5091
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:15:00Z
publishDate 2010
publisher Інститут народознавства НАН України
record_format dspace
spelling Нагачевський, А.
2015-03-01T17:06:17Z
2015-03-01T17:06:17Z
2010
Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори / А. Нагачевський // Народознавчі зошити. — 2010. — № 1-2 (91-92). — С. 23-28. — Бібліогр.: 2 назв. — укp.
1028-5091
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/77539
uk
Інститут народознавства НАН України
Народознавчі зошити
Ювілеї
Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
To Dr. Roman Kyrchiv: Some Remembrances and Honors from Diaspora
Article
published earlier
spellingShingle Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
Нагачевський, А.
Ювілеї
title Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
title_alt To Dr. Roman Kyrchiv: Some Remembrances and Honors from Diaspora
title_full Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
title_fullStr Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
title_full_unstemmed Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
title_short Доктору Романовi Кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
title_sort доктору романовi кирчiву: спогади та вшанування з дiаспори
topic Ювілеї
topic_facet Ювілеї
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/77539
work_keys_str_mv AT nagačevsʹkiia doktoruromanovikirčivuspogaditavšanuvannâzdiaspori
AT nagačevsʹkiia todrromankyrchivsomeremembrancesandhonorsfromdiaspora