Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения
Сформулирован и протестирован нечеткий подход к формированию лексикологического словаря промежуточного языка при билингвальном обучении. Для оценки степени усвоения нового термина выбран блок оценочных критериев, по которым на основе соответствующих отметок наблюдения производятся его ранжирование п...
Saved in:
| Published in: | Математичні машини і системи |
|---|---|
| Date: | 2014 |
| Main Authors: | , , |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Інститут проблем математичних машин і систем НАН України
2014
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/84453 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения / Р.Р. Рзаев, З.Р. Джамалов, Н.А. Умарова // Математичні машини і системи. — 2014. — № 4. — 92-103. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-84453 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Рзаев, Р.Р. Джамалов, З.Р. Умарова, Н.А. 2015-07-08T13:21:51Z 2015-07-08T13:21:51Z 2014 Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения / Р.Р. Рзаев, З.Р. Джамалов, Н.А. Умарова // Математичні машини і системи. — 2014. — № 4. — 92-103. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1028-9763 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/84453 519.769 Сформулирован и протестирован нечеткий подход к формированию лексикологического словаря промежуточного языка при билингвальном обучении. Для оценки степени усвоения нового термина выбран блок оценочных критериев, по которым на основе соответствующих отметок наблюдения производятся его ранжирование по учащимся и агрегация для последующего присвоения степени усвояемости применительно к данному термину в составе лексикологического словаря. Сформульований і протестований нечіткий підхід до формування лексикологічного словника проміжної мови при білінгвальному навчанні. Для оцінки ступеня засвоєння нового терміна обраний блок оціночних критеріїв, за якими на основі відповідних відміток спостереження проводяться його ранжування по учнях і агрегація для наступного присвоєння ступеня засвоюваності стосовно до даного терміна у складі лексикологічного словника. The paper formulates and testes a fuzzy approach to the formation of a lexicological dictionary of intermediate language in bilingual education. To estimate the degree of assimilation of the new term it is selected block of evaluation criteria, which based on observations students range marks and aggregated for subsequent assignment the degree of comprehensibility concerning to this term as a part of lexicological dictionary. ru Інститут проблем математичних машин і систем НАН України Математичні машини і системи Інформаційні і телекомунікаційні технології Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения Про один підхід до формування методики білінгвального навчання On one approach to the formation of bilingual education method Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения |
| spellingShingle |
Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения Рзаев, Р.Р. Джамалов, З.Р. Умарова, Н.А. Інформаційні і телекомунікаційні технології |
| title_short |
Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения |
| title_full |
Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения |
| title_fullStr |
Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения |
| title_full_unstemmed |
Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения |
| title_sort |
об одном подходе к формированию методики билингвального обучения |
| author |
Рзаев, Р.Р. Джамалов, З.Р. Умарова, Н.А. |
| author_facet |
Рзаев, Р.Р. Джамалов, З.Р. Умарова, Н.А. |
| topic |
Інформаційні і телекомунікаційні технології |
| topic_facet |
Інформаційні і телекомунікаційні технології |
| publishDate |
2014 |
| language |
Russian |
| container_title |
Математичні машини і системи |
| publisher |
Інститут проблем математичних машин і систем НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Про один підхід до формування методики білінгвального навчання On one approach to the formation of bilingual education method |
| description |
Сформулирован и протестирован нечеткий подход к формированию лексикологического словаря промежуточного языка при билингвальном обучении. Для оценки степени усвоения нового термина выбран блок оценочных критериев, по которым на основе соответствующих отметок наблюдения производятся его ранжирование по учащимся и агрегация для последующего присвоения степени усвояемости применительно к данному термину в составе лексикологического словаря.
Сформульований і протестований нечіткий підхід до формування лексикологічного словника проміжної мови при білінгвальному навчанні. Для оцінки ступеня засвоєння нового терміна обраний блок оціночних критеріїв, за якими на основі відповідних відміток спостереження проводяться його ранжування по учнях і агрегація для наступного присвоєння ступеня засвоюваності стосовно до даного терміна у складі лексикологічного словника.
The paper formulates and testes a fuzzy approach to the formation of a lexicological dictionary of intermediate language in bilingual education. To estimate the degree of assimilation of the new term it is selected block of evaluation criteria, which based on observations students range marks and aggregated for subsequent assignment the degree of comprehensibility concerning to this term as a part of lexicological dictionary.
|
| issn |
1028-9763 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/84453 |
| citation_txt |
Об одном подходе к формированию методики билингвального обучения / Р.Р. Рзаев, З.Р. Джамалов, Н.А. Умарова // Математичні машини і системи. — 2014. — № 4. — 92-103. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT rzaevrr obodnompodhodekformirovaniûmetodikibilingvalʹnogoobučeniâ AT džamalovzr obodnompodhodekformirovaniûmetodikibilingvalʹnogoobučeniâ AT umarovana obodnompodhodekformirovaniûmetodikibilingvalʹnogoobučeniâ AT rzaevrr proodinpídhíddoformuvannâmetodikibílíngvalʹnogonavčannâ AT džamalovzr proodinpídhíddoformuvannâmetodikibílíngvalʹnogonavčannâ AT umarovana proodinpídhíddoformuvannâmetodikibílíngvalʹnogonavčannâ AT rzaevrr ononeapproachtotheformationofbilingualeducationmethod AT džamalovzr ononeapproachtotheformationofbilingualeducationmethod AT umarovana ononeapproachtotheformationofbilingualeducationmethod |
| first_indexed |
2025-11-25T09:38:54Z |
| last_indexed |
2025-11-25T09:38:54Z |
| _version_ |
1850511698509692928 |
| fulltext |
92 © Рзаев Р.Р., Джамалов З.Р., Умарова Н.А., 2014
ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4
УДК 519.769
Р.Р. РЗАЕВ*, З.Р. ДЖАМАЛОВ
**, Н.А. УМАРОВА
***
ОБ ОДНОМ ПОДХОДЕ К ФОРМИРОВАНИЮ МЕТОДИКИ БИЛИНГВАЛЬНОГО
ОБУЧЕНИЯ
*
Институт систем управления НАН Азербайджана, Азербайджанский государственный технический универ-
ситет, Баку, Азербайджан
**
Институт систем управления НАН Азербайджана, Бакинский государственный университет, Баку, Азер-
байджан
***
Одлар Юрду университет, Баку, Азербайджан
Анотація. Сформульований і протестований нечіткий підхід до формування лексикологічного
словника проміжної мови при білінгвальному навчанні. Для оцінки ступеня засвоєння нового тер-
міна обраний блок оціночних критеріїв, за якими на основі відповідних відміток спостереження
проводяться його ранжування по учнях і агрегація для наступного присвоєння ступеня засвоюва-
ності стосовно до даного терміна у складі лексикологічного словника.
Ключові слова: проміжна мова, білінгвальне навчання, термінологічний словник, нечітка множи-
на, нечіткий висновок.
Аннотация. Сформулирован и протестирован нечеткий подход к формированию лексикологиче-
ского словаря промежуточного языка при билингвальном обучении. Для оценки степени усвоения
нового термина выбран блок оценочных критериев, по которым на основе соответствующих от-
меток наблюдения производятся его ранжирование по учащимся и агрегация для последующего
присвоения степени усвояемости применительно к данному термину в составе лексикологического
словаря.
Ключевые слова: промежуточный язык, билингвальное обучение, терминологический словарь, не-
четкое множество, нечеткий вывод.
Аbstract. The paper formulates and testes a fuzzy approach to the formation of a lexicological dictionary
of intermediate language in bilingual education. To estimate the degree of assimilation of the new term it
is selected block of evaluation criteria, which based on observations students range marks and aggregated
for subsequent assignment the degree of comprehensibility concerning to this term as a part of lexicologi-
cal dictionary.
Keywords: intermediate language, bilingual education, glossary of terms, fuzzy set, fuzzy conclusion.
1. Введение
Априори не существует универсальной методики, согласно которой можно было бы ус-
пешно провести билингвальное (двуязычное) занятие в произвольной аудитории. Тем не
менее существует целый ряд предпосылок, которые способны облегчить эту нелегкую за-
дачу и индуцировать новые подходы к формированию методических пособий. В первую
очередь отметим, что в самом словосочетании «билингвальное образование» ударение ста-
вится на существительное «образование», а слово «билингвальное» является всего лишь
прилагательным к нему. Билингв – это преподаватель конкретного предмета, который дос-
таточно свободно владеет общей терминологией на негосударственном языке, но при этом
не чувствует себя уверенно в разговорной речи [1]. Под его руководством и с помощью его
учащиеся осваивают учебную программу в рамках существующего государственного
стандарта. В любом случае основной целью билингва является качественное или академи-
ческое обучение учащегося.
Существующие методические указания, пригодные для компетентного билингва
или для носителя второго языка (экстраверта), совершенно неэффективны для их совмест-
ной работы. Поэтому на сегодняшний день сбалансированное методическое обеспечение
билингвального образования является одной из востребованных задач не только образова-
ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4 93
ния как такового, но и для успешной адаптации увеличивающегося с каждым годом числа
мигрантов к традициям и интеграции к реалиям их нового места проживания.
Для начала следует еще раз отметить, что единственным отличием билингва от
обычного преподавателя является его умение пользоваться двумя языками. Поэтому, начав
преподавать билингвально, билингву необходимо учитывать реальные возможности ауди-
тории: не форсировать события, то есть не стараться любой ценой как можно больше поль-
зоваться государственным языком, а действовать постепенно. Собственно, в этом и состо-
ит основной основополагающий принцип билингвального обучения. Здесь необходимо
помнить, что билингвальное образование – это образование на двух языках, соотношение
которых регулируется потребностями учащихся. При этом удельный вес второго языка
может быть существенно увеличен во время практических занятий, когда происходит за-
крепление и повторение усвоенного теоретического материала.
Другим основополагающим принципом билингвального обучения является то, что в
конкретных классах билингвальные уроки будут различаться не только по содержанию, но
и по степени насыщенности билингвальными элементами [1]. Поэтому следует создавать
обучающие модули с так называемыми вариациями, в которых основная часть оставалась
бы неизменной, но допускала бы различные приемы, дифференцируемые как по содержа-
нию, так и по соотношению используемых языков.
Неоценимую поддержку здесь может оказать, как нам кажется, нечеткая логика,
разработанная Л. Заде для преодоления нечеткости как одного из факторов неопределен-
ности, присущей любой естественноязыковой системе [2–4]. Мощь и интуитивная просто-
та нечеткой логики как методологии разрешения проблем может быть успешно использо-
вана в обеспечении обозначенных принципов билингвального обучения с подключением
интуиции и опыта самого билингва. Как известно, в отличие от классической математики,
требующей точных и однозначных формулировок, нечеткая логика предлагает совершенно
иной уровень мышления, благодаря которому творческий процесс моделирования проис-
ходит на наивысшем уровне абстракции, при котором постулируется лишь минимальный
набор закономерностей. Нечеткие числа, получаемые в результате «не вполне точных из-
мерений», во многом аналогичны распределениям теории вероятностей, но свободны от
присущих последним недостатков: малое количество пригодных к анализу функций рас-
пределения, необходимость их принудительной нормализации, соблюдение требований
аддитивности, трудность обоснования адекватности математической абстракции для опи-
сания поведения фактических величин [3]. В пределе, при возрастании точности, нечеткая
логика приходит к стандартной бинарной, булевой. По сравнению с вероятностным мето-
дом нечеткий метод позволяет резко сократить объем производимых вычислений, что, в
свою очередь, приводит к увеличению быстродействия нечетких систем [4].
Итак, необходимые в билингвальном занятии обучающие модули с вариациями
предлагается создавать на базе терминологических словарей, в которых каждый термин,
вернее его билингвальное использование на уроке, подвергается нечеткому анализу, то
есть описанию посредством нечетких множеств [2]. Например, оценочными понятиями
степени владения билингвальными элементами могли бы служить термы, такие как «пол-
ное», «достаточное», «приемлемое», «недостаточное», «частичное» и т.д. По существу, пе-
речисленные термы являются нечеткими множествами, которые могут быть восстановле-
ны соответствующими функциями принадлежности по результатам накопленных данных
об усвояемости терминов на втором языке билингвом и учащимися на протяжении пред-
шествующих занятий. В результате этого удается выяснить, насколько мотивированный
учитель (билингв) и учащиеся улучшают свои знания второго языка.
Благодаря сотрудничеству (или соперничеству) с учащимися, билингв начинает
держаться более свободно, увереннее пользуется вторым языком и из категории «компе-
тентного билингва» переходит в разряд «билингва по образованию». Наличие словарей с
94 ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4
оценочными понятиями используемых терминов способствует постепенному отказу от
мысленного перевода (обдумывания билингва на родном ему языке). Очевидно, что это
требует слишком много времени и снижает темп занятия. Поэтому в процессе билингваль-
ного занятия гораздо естественнее вставлять незнакомое с точки зрения оценочного поня-
тия слово на родном языке. По мере продвижения эти пропущенные слова будут не раз
уточняться и в конце концов будут усвоены с присвоением им высокого уровня оценки
(оценочного понятия). Такой прием допускает временное использование «промежуточного
языка» (inter – language, transient language), что, как нам кажется, обеспечит принцип по-
степенности билингвального обучения и тем самым его эффективность.
2. Логико-методологическая поддержка «промежуточного» языка при билингваль-
ном обучении
В процессе преподавания нелингвистических (негуманитарных) предметов на промежу-
точном языке используются методики применительно к конкретной специальности. Это
методики, направленные на формирование межкультурной компетенции на основе социо-
культурного подхода и опирающиеся на принципы культурно-страноведческой и комму-
никативно-когнитивной направленности; технологии личностно-ориентированного подхо-
да и креативного обучения; методики, направленные на реализацию коммуникативно-
деятельностного подхода; проектные методики; деловые игры; интернет-технологии.
2.1. Форма работы при использовании промежуточного языка
На билингвальных занятиях в основном применяются следующие формы работы:
• групповая (первичное изучение ключевого вопроса темы);
• работа в парах при анализе текстовых и иконографических документов;
• индивидуальная работа (собственный опыт и анкетирование).
Таким образом, работа по программе может быть разделена на две части: в классе, с
текстовым и иконографическим материалом и самостоятельную – подбор, обработка и
анализ информации.
Одна из основных задач учителя – мотивировать учащихся к самостоятельному по-
иску информации, используя предлагаемые на уроке аутентичные материалы и Интернет.
Таким образом, учащийся должен будет научиться задавать точные вопросы, на которые
он ищет ответ, формулировать пояснения и гипотезы соответственно полученным и про-
анализированным данным.
2.2. Методы работы при использовании промежуточного языка
Методами работы в билингвальных классах являются:
• работа с текстом (понимание, поисковое чтение);
• определение при помощи языковых средств терминов, явлений, понятий;
• анализ – на основе текстовых и иконографических документов учащиеся учатся
вычленять и описывать основные элементы ситуации или явления;
• характеристика – учимся определять значимые элементы ситуации и явления;
• сравнение двух и более ситуаций или явлений, выявление общих черт и различий;
• аргументация – развивает навыки построения связного структурированного пись-
менного или устного высказывания с обязательным привлечением аргументов «за» и ар-
гументов «против», позволяющих ответить на поставленный вопрос;
• построение выводов – развивает способность формулировать то, что может логи-
чески следовать из данной ситуации и/или нескольких фактов (документов);
• дискуссия, которая является итогом работы по теме и позволяет анализировать и
сравнивать различные аргументы, делать выводы и отстаивать свою точку зрения.
ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4 95
2.3. Логико-лексикологическая поддержка при создании терминологического слова-
ря промежуточного языка
Как известно, при усваивании иностранного языка у каждого человека начинает парал-
лельно функционировать два вида памяти, так называемые «активная», используемая при
непосредственном общении, и «пассивная», которая проявляет себя в полном объеме при
чтении текстов. Очевидно, что пассивная память отличается значительно большим объе-
мом словарного запаса.
Другим, очень важным фактором усвояемости языка является умение учащегося
правильно подобрать смысловое значение используемого термина в контексте озвученного
или прочитанного предложения.
Таким образом, выбирая приведенные требования в качестве критериев оценки ус-
вояемости учащимся терминов в процессе билингвального занятия, построим следующие
рассуждения для выявления оценочных понятий для формирования лексикологии проме-
жуточного языка:
• «если учащиеся, столкнувшись c новым термином в период текстового разбора
билингвом учебного материала, улавливают смысл тематического предложения и не все-
гда однозначно воспринимают контекстное его значение, то их владение этим термином
является приемлемым»;
• «если же при этом учащиеся адекватно воспринимают смысловое значение прочи-
танного нового термина, то их владение этим термином является частичным»;
• «если в процессе озвучивания билингвом нового термина в контексте учебного
материала учащиеся улавливают смысл тематического предложения и адекватно воспри-
нимают смысловое значение нового термина, тогда их владение этим термином является
полным»;
• «если в процессе самостоятельного чтения учебного материала учащиеся, сталки-
ваясь с новым термином, понимают смысл тематического предложения и адекватно вос-
принимают его смысловое значение, тогда их владение этим термином является достаточ-
ным»;
• «если в процессе озвучивания билингвом нового термина в контексте учебного
материала учащиеся улавливают смысл тематического предложения, но не совсем адек-
ватно воспринимают смысловое значение используемого нового термина, тогда их владе-
ние этим термином всё же является приемлемым»;
• «если учащиеся, столкнувшись c новым термином в период текстового разбора
билингвом учебного материала, не улавливают смысл тематического предложения и не-
адекватно воспринимают контекстное его значение, то их владение этим термином являет-
ся неприемлемым».
3. Метод ранжирования терминов лексикологического словаря для промежуточного
языка обучения
В приведённых в предыдущем разделе высказываниях (причинно-следственных связях)
входными характеристиками будем считать следующие признаки:
• 1X – понимание тематического предложения при совместном с балингвом чтении
учебного материала;
• 2X – понимание тематического предложения при самостоятельном чтении учеб-
ного материала;
• 3X – понимание тематического предложения при озвучивании балингвом в кон-
тексте учебного материала;
• 4X – восприятие нового термина при озвучивании учебного материала;
96 ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4
• 5X – восприятие нового термина при чтении учебного материала,
а выходной характеристикой лингвистическую переменную Y – усвоение термина. Тогда,
определив cоответствующие значения (термы) лингвистических переменных iX (i=1÷5) и
Y , на базе приведённых высказываний построим нечёткие импликативные правила в виде
1e : «Если 1X =ВОСПРИНИМАЮТ и 5X =НЕ ВСЕГДА АДЕКВАТНО, то
Y=ПРИЕМЛЕМОЕ»;
2e : «Если 1X =ВОСПРИНИМАЮТ и 5X =АДЕКВАТНО, то Y =ЧАСТИЧНОЕ»;
3e : «Если 3X =ВОСПРИНИМАЮТ и 4X =АДЕКВАТНО, то Y =ПОЛНОЕ»;
4e : «Если 2X =ВОСПРИНИМАЮТ и 5X =АДЕКВАТНО, то Y =ДОСТАТОЧНОЕ»;
5e : «Если 3X =ВОСПРИНИМАЮТ 4X =НЕ ВСЕГДА АДЕКВАТНО, то
Y=ПРИЕМЛЕМОЕ»;
6e : «Если 1X =НЕ ВОСПРИНИМАЮТ и 5X =НЕАДЕКВАТНО, то
Y=НЕПРИЕМЛЕМОЕ».
Лингвистическую переменную Y зададим на дискретном множестве
J ={0;0.1;0.2;…;1}. Тогда используемые в импликативных правилах её термы опишем не-
чёткими множествами с соответствующими функциями принадлежности [5]:
• 1
~
Y =ПРИЕМЛЕМОЕ,
1
( ) ,
Y
x xµ =
ɶ
x J∈ ;
• 2
~
Y =ЧАСТИЧНОЕ,
2
( ) ,
Y
x xµ =
ɶ
x J∈ ;
• 4
~
Y =ПОЛНОЕ,
4
1, 1,
( )
0, 1,Y
x
x
x
=
µ = <
ɶ
x J∈ ;
• 3
~
Y =ДОСТАТОЧНОЕ,
3
2( ) ,
Y
x xµ =ɶ
x J∈ ;
• 0
~
Y =НЕПРИЕМЛЕМОЕ
0
( ) 1 ,
Y
x xµ = −ɶ
x J∈ .
Фаззификацию термов в левых частях принятых правил осуществим с помощью га-
уссовских функций принадлежности
( )2 2
0( ) exp ( ) /k ku u uµ = − − σ ( )1 5k = ÷ , (1)
восстанавливающих нечёткие множества по опорному вектору ( )1 1, ,..., nu u u u= , где
( )1iu i n= ÷ является условным обозначением i -го учащегося билингвального класса.
При этом значения для
kσ подбираются исходя из степени важности признаков осваива-
ния термина, а для 0ku – исходя из выбора балльной системы первичной оценки.
Предположим, что в классе, состоящем из 10-ти учеников, проведена первичная
оценка усваивания нового термина по пятибалльной шкале. Данные этой оценки помеще-
ны в табл. 1. Тогда, учитывая значения гауссовской функции (1), нечеткие множества в ле-
вых частях приведенных импликативных правил запишем в следующим виде:
• ВОСПРИНИМАЮТ (тематическое предложение при совместном с билингвом
чтении):
;
3679,01054,03679,00183,03679,07788,00019,010019,01054,0~
10987654321 uuuuuuuuuu
A +++++++++=
ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4 97
• НЕ ВСЕГДА АДЕКВАТНО (воспринимают новый термин при чтении учебного
материала):
;
1054,0111054,03679,01054,010183,07788,07788,0~
10987654321 uuuuuuuuuu
B +++++++++=
• АДЕКВАТНО (воспринимают новый термин при чтении учебного материала):
;
0183,07788,07788,00183,01054,00183,07788,00019,03679,03679,0~
10987654321 uuuuuuuuuu
C +++++++++=
• ВОСПРИНИМАЮТ (тематическое предложение при озвучивании билингвом ма-
териала):
;
10183,01054,01054,01054,01054,03679,03679,00019,07788,0~
10987654321 uuuuuuuuuu
D +++++++++=
• АДЕКВАТНО (воспринимают новый термин при озвучивании учебного материа-
ла):
;
1054,00183,01054,00183,00183,03679,01054,07788,03679,00183,0~
10987654321 uuuuuuuuuu
E +++++++++=
• ВОСПРИНИМАЮТ (тематическое предложение при самостоятельном чтении):
;
7788,00183,03679,03679,00183,00183,07788,01054,010183,0~
10987654321 uuuuuuuuuu
F +++++++++=
• НЕ ВСЕГДА АДЕКВАТНО (воспринимают новый термин при озвучивании учеб-
ного материала):
.
3679,01054,03679,01054,01054,07788,03679,017788,01054,0~
10987654321 uuuuuuuuuu
G +++++++++=
Таблица 1. Первичная оценка усваивания нового термина по пятибалльной шкале
Уче-
ник
Понимание те-
матического
предложения
при совместном
чтении
Понимание те-
матического
предложения
при самостоя-
тельном чтении
Понимание те-
матического
предложения
при озвучива-
нии материала
Восприятие но-
вого термина
при озвучива-
нии нового ма-
териала
Восприятие но-
вого термина
при чтении
учебного мате-
риала
Оцен-
ка по
пяти-
балль-
ной
систе-
ме
Значе-
ние
функ-
ции
при-
над-
лежно-
сти
Оцен-
ка по
пяти-
балль-
ной
систе-
ме
Значе-
ние
функ-
ции
при-
над-
лежно-
сти
Оцен-
ка по
пяти-
балль-
ной
систе-
ме
Значе-
ние
функ-
ции
при-
над-
лежно-
сти
Оцен-
ка по
пяти-
балль-
ной
систе-
ме
Значе-
ние
функ-
ции
при-
над-
лежно-
сти
Оцен-
ка по
пяти-
балль-
ной
систе-
ме
Значе-
ние
функ-
ции
при-
над-
лежно-
сти
1u 2 0,1054 1 0,0183 4 0,7788 1 0,0183 3 0,3679
2u 0 0,0019 5 1 0 0,0019 3 0,3679 3 0,3679
3u 5 1 2 0,1054 3 0,3679 4 0,7788 0 0,0019
4u 0 0,0019 4 0,7788 3 0,3679 2 0,1054 4 0,7788
5u 4 0,7788 1 0,0183 2 0,1054 3 0,3679 1 0,0183
6u 3 0,3679 1 0,0183 2 0,1054 1 0,0183 2 0,1054
98 ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4
Продолж. табл. 1
7u 1 0,0183 3 0,3679 2 0,1054 1 0,0183 1 0,0183
8u 3 0,3679 3 0,3679 2 0,1054 2 0,1054 4 0,7788
9u 2 0,1054 1 0,0183 1 0,0183 1 0,0183 4 0,7788
10u 3 0,3679 4 0,7788 5 1,0000 2 0,1054 1 0,0183
С учётом этих формализмов приведённые нечёткие правила сформулируем как
1e : «Если �
1X A= и
5X B= ɶ , то 1Y Y= ɶ »;
2e : «Если 1X A= ɶ и 5X C= ɶ , то 2Y Y= ɶ »;
3e : «Если
3X D= ɶ и
4X E= ɶ , то 4Y Y= ɶ »;
4e : «Если
2X F= ɶ и
5X C= ɶ , то 3Y Y= ɶ »;
5e : «Если 3X D= ɶ и 4X G= ɶ , то 1Y Y= ɶ »;
6e : «Если 1X A= ¬ ɶ и
2X C= ¬ ɶ , то 0Y Y= ɶ ».
Вычисляя для левых частей этих правил значения функции принадлежности
( )
iM
uµ ɶ
( )1 6i = ÷ , имеем:
{ }
11 : ( ) min ( ), ( ) ,
M BA
e u u uµ = µ µɶ ɶ ɶ
10987654321
1
1054,01054,03679,00183,03679,01054,00019,00183,00019,01054,0~
uuuuuuuuuu
M +++++++++= ;
{ }
22 : ( ) min ( ), ( ) ,
M A C
e u u uµ = µ µ
ɶ ɶ ɶ
10987654321
2
0183,01054,03679,00183,01054,00183,00019,00019,00019,01054,0~
uuuuuuuuuu
M +++++++++= ;
{ }
33 : ( ) min ( ), ( ) ,
M D E
e u u uµ = µ µ
ɶ ɶ ɶ
10987654321
3
1054,00183,01054,00183,00183,01054,01054,03679,00019,00183,0~
uuuuuuuuuu
M +++++++++= ;
{ }
4
4 : ( ) min ( ), ( ) ,
M F C
e u u uµ = µ µɶ ɶ ɶ
10987654321
4
0183,00183,03679,00183,00183,00183,07788,00019,03679,00183,0~
uuuuuuuuuu
M +++++++++= ;
{ }
5
5 : ( ) min ( ), ( ) ,
M D G
e u u uµ = µ µɶ ɶ ɶ
10987654321
5
3679,00183,01054,01054,01054,01054,03679,03679,00019,01054,0~
uuuuuuuuuu
M +++++++++= ;
{ }
66 : ( ) min 1 ( ), 1 ( ) ,
M A C
e u u uµ = − µ − µ
ɶ ɶ ɶ
10987654321
6
6321,02212,02212,09817,06321,02212,02212,006321,06321,0~
uuuuuuuuuu
M +++++++++= .
ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4 99
В итоге запишем правила в ещё более компактной форме:
1e : «Если 1X M= ɶ , то 1Y Y= ɶ »;
2e : «Если 2X M= ɶ , то 2Y Y= ɶ »;
3e : «Если 3X M= ɶ , то
4Y Y= ɶ »;
4e : «Если 4X M= ɶ , то 3Y Y= ɶ »;
5e : «Если 5X M= ɶ , то
3Y Y= ɶ »;
6e : «Если 6X M= ɶ , то 0Y Y= ɶ ».
Для преобразования этих правил воспользуемся импликацией Лукасевича [6]:
( , ) min (1,1 ( ) ( )),
H BAw W
w i w i
∈
µ = − µ + µɶ ɶ ɶ
(2)
где H
~
– нечёткое подмножество на W I× ; w W∈ и i I∈ . Тогда для каждой пары
( ),u j U Y∈ × на U Y× получим следующие нечёткие отношения:
100 ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4
В результате пересечения нечётких отношений 1 2 6, ,...,R R R получим следующее
общее функциональное решение:
Для установления оценки степени владения новым термином k -го учащегося при-
меним правило композиционного вывода в нечёткой среде:
,
~~
RGE kk �= (3)
где kE
~
− степень владения новым термином k -го учащегося, kG
~
− отображение k -го при-
знака оценки в виде нечёткого подмножества, «◦» обозначает выполнение одного из сле-
дующих композиционных правил для всех ,x X z Z∈ ∈ [8]:
( , ) max min{ ( , ), ( , )}
BAy Y
C x z A B x y y z
∈
= = µ µ
ɶ ɶ
ɶ ɶ� , (3.1)
( , ) max{ ( , ) ( , )}
BAy Y
C x z A B x y y z
∈
= = µ ∗ µ
ɶ ɶ
ɶ ɶ� , (3.2)
ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4 101
1
( , ) max{ ( , ) ( , )}
2 BAy Y
C x z A B x y y z
∈
= = µ + µɶ ɶ
ɶ ɶ� . (3.3)
Тогда, полагая согласно [5, 7],
0, ;
( ) max{min( ( ), ( ))}; ( )
1, ,k k k
k
RE G Gu
k
u u
j u u u
u u
≠
µ = µ µ µ = =
ɶ ɶ ɶ
(4)
имеем ),,()(~ juj kREk
µµ = то есть kE
~
есть k -я строка матрицы R.
Теперь применим процедуру дефаззификации нечётких выходов примененной мо-
дели. Итак, для первого учащегося 1u имеем
1
0,8946 0,9046 0,9346 0,9817 0,9817
0 0,1 0,2 0,3 0,4
0,9817 0,9817 0,8779 0,7279 0,5579 0,3679
.
0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0
E = + + + + +
+ + + + + +
ɶ
Устанавливая уровневые множества E1α и вычисляя соответствующие их мощности
( )1M E α по формуле
1
1
( )
n
j
j
x
M E
nα
=
=∑ [6], имеем:
• для 0<α <0,3679: ∆α =0,3679, 1E α ={0; 0,1; 0,2; 0,3; 0,4; 0,5; 0,6; 0,7; 0,8; 0,9; 1},
( )1M E α =0,5;
• для 0,3679<α <0.5579: ∆α =0,19, 1E α ={0; 0,1; 0,2; 0,3; 0,4; 0,5; 0,6; 0,7; 0,8; 0,9},
( )1M E α =0,45;
• для 0,5579<α <0,7279: ∆α =0,17, 1E α ={0; 0,1; 0,2; 0,3; 0,4; 0,5; 0,6; 0,7; 0,8},
( )1M E α =0,4;
• для 0,7279<α <0,8779: ∆α =0,15, 1E α ={0; 0,1; 0,2; 0,3; 0,4; 0,5; 0,6; 0,7},
M(E1α)=0,35;
• для 0,8779<α <0,8946: ∆α =0,0167, 1E α ={0; 0,1; 0,2; 0,3; 0,4; 0,5; 0,6},
( )1M E α =0,3;
• для 0,8946<α <0,9046: ∆α =0,01, 1E α ={0,1; 0,2; 0,3; 0,4; 0,5; 0,6}, ( )1M E α =0,35;
• для 0,9046<α <0,9346: ∆α =0,03, 1E α ={0,2; 0,3; 0,4; 0,5; 0,6}, ( )1M E α =0,40;
• для 0,9346<α <0,9817: ∆α =0,0471, 1E α ={0,3; 0,4; 0,5; 0,6}, ( )1M E α =0,45.
Для нахождения точечной оценки нечёткого выхода 1
~
E воспользуемся равенством
,)
~
(
1
)
~
(
max
0max
α
α
α
α dEMEF kk ∫= (k=1÷10) , (5)
где maxα – максимальное значение на kE
~
[6]. В данном случае имеем
.4397,0)0471,045,003,04,001,035,00167,03,0
15,035,017,040,019,045,03679,05,0()(
9817,0
1
)
~
(
9817.0
0
11
=⋅+⋅+⋅+⋅+
+⋅+⋅+⋅+⋅== ∫ αdEMEF α
102 ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4
Аналогичными действиями устанавливаем точечные оценки и для остальных выхо-
дов модели:
• для учащегося 2u – 5087,0)
~
( 2 =EF ;
• для учащегося 3u – 6839,0)
~
( 3 =EF ;
• для учащегося 4u – 7182,0)
~
( 4 =EF ;
• для учащегося 5u – 4935,0)
~
( 5 =EF ;
• для учащегося 6u – 4696,0)
~
( 6 =EF ;
• для учащегося 7u – 3366,0)
~
( 7 =EF ;
• для учащегося 8u – 5508,0)
~
( 8 =EF ;
• для учащегося 9u – 4934,0)
~
( 9 =EF ;
• для учащегося 10u – 4988,0)
~
( 10 =EF .
Таким образом, агрегированная оценка усвояемости нового термина по всем уча-
щимся составляет 0,5193. Данный показатель заносится в словарь терминов и со временем,
обновляясь до единицы, автоматически удаляется из словаря как твердо закрепившийся в
памяти у учащихся.
По итогам обучения осуществляются подготовка и оценка билингвального обуче-
ния в учебном заведении согласно методике, описанной в [7]. Только после проведения
детального анализа по всем критериям оценки выносится общая оценка и предлагаются
рекомендации по совершенствованию билингвального обучения для конкретной массы
учащихся.
4. Заключение
Современный этап развития международных отношений характеризуется сближением
большинства сфер человеческой деятельности, в подавляющем числе европейских стран.
Так, согласно Болонскому Протоколу, к которому подключилась и Грузия, предполагается
создание единого образовательного пространства в Европе на основе сближения образова-
тельных систем различных стран континента. Поступательное развитие и расширение Ев-
ропейского союза, укрепление интеграционных связей Грузии со странами Евросоюза в
экономических и культурных областях требуют формирования преподавательских кадров,
владеющих иностранными языками на уровне общения в предметных областях экономики,
науки и культуры.
Билингвальное языковое обучение, реализуемое в рамках двуязычного образования,
предполагает взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (род-
ным и неродным), освоение родной и иноязычной культуры, развитие учащегося как дву-
язычной (поликультурной) личности. Принципиально при этом меняется статус иностран-
ного языка, являющегося не только и не столько объектом изучения, сколько средством
познания мира. Собственно, это и стало основным содержанием предлагаемого в статье
подхода к созданию инновационной методики билингвального преподавания дисциплин
негуманитарной направленности.
Благодаря предлагаемой методике обеспечивается «плавное» расширение лингвис-
тического пространства учащихся. При этом статус неродного языка постепенно транс-
формируется, то есть неродной язык из объекта изучения превращается в необходимое
средство познания мира. При этом в рамках предлагаемого подхода выдвигаются следую-
щие рекомендации:
ISSN 1028-9763. Математичні машини і системи, 2014, № 4 103
• постепенное приобщение к методологии преподавания по учебным программам,
составленным для основного населения страны проживания;
• углубление знаний по предметам благодаря привлечению аутентичных докумен-
тов, составленных для преподавания на государственном языке страны проживания;
• развитие навыков исследовательской деятельности учащихся;
• осуществление междисциплинарной интеграции.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алиев Р. Билингвальное образование. Теория и практика / Р. Алиев, Н. Каже. – Рига:
RETORIKA, 2005. – 384 с.
2. Заде Л.А. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных
решений. Математика. Новое в зарубежной науке / Заде Л.А.; пер. с англ.; под ред. Н.Н. Моисеева,
С.А.Орловского. – М.: Мир, 1976. – 166 с.
3. Заде Л.А. Основы нового подхода к анализу сложных систем и процессов принятия решений /
Заде Л.А. // Математика сегодня. – М.: Знание, 1974. – С. 5 – 49.
4. Заде Л.А. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных
решений / Заде Л.А. – М.: Мир, 1976. – 165 с.
5. Заде Л.А. Роль мягких вычислений и нечёткой логики в понимании, конструировании и развитии
информационных/интеллектуальных систем [Электронный ресурс] / Л.А. Заде // Новости искусст-
венного интеллекта. – 2001. – № 2–3. – Режим доступа: http://www.raai.org/library/
library.shtml?ainews.
6. Рзаев Р.Р. Интеллектуальный анализ данных в системах поддержки принятия решений / Рзаев
Р.Р. – Verlag: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 134 с.
7. Рзаев Р.Р., Мамедов А.Д. Об одном подходе к оценке билингвального обучения. Известия НАНА
/ Р.Р. Рзаев, А.Д. Мамедов. – 2013. – Т. 33, № 6. – С. 187 – 196.
Стаття надійшла до редакції 03.11.2014
|