70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2015
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Видавничий дім "Академперіодика" НАН України 2015
Назва видання:Вісник НАН України
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/87216
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:70th anniversary of Academician of NAS of Ukraine O.O. Kryshtal // Вісник Національної академії наук України. — 2015. — № 7. — С. 111. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-87216
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-872162025-02-10T00:20:22Z 70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя 70th anniversary of Academician of NAS of Ukraine O.O. Kryshtal Вітаємо 2015 Article 70th anniversary of Academician of NAS of Ukraine O.O. Kryshtal // Вісник Національної академії наук України. — 2015. — № 7. — С. 111. — укр. 0372-6436 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/87216 uk Вісник НАН України application/pdf Видавничий дім "Академперіодика" НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Вітаємо
Вітаємо
spellingShingle Вітаємо
Вітаємо
70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя
Вісник НАН України
format Article
title 70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя
title_short 70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя
title_full 70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя
title_fullStr 70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя
title_full_unstemmed 70-річчя академіка НАН України О. О. Кришталя
title_sort 70-річчя академіка нан україни о. о. кришталя
publisher Видавничий дім "Академперіодика" НАН України
publishDate 2015
topic_facet Вітаємо
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/87216
citation_txt 70th anniversary of Academician of NAS of Ukraine O.O. Kryshtal // Вісник Національної академії наук України. — 2015. — № 7. — С. 111. — укр.
series Вісник НАН України
first_indexed 2025-12-02T04:07:14Z
last_indexed 2025-12-02T04:07:14Z
_version_ 1850368001055916032
fulltext ISSN 1027-3239. Вісн. НАН України, 2015, № 7 105 НЕМАЄ ІНШОГО МІСЦЯ, ДЕ Б МОЯ РОБОТА І МОЄ ХОБІ ЗУСТРІЛИСЯ І ПОЄДНАЛИСЯ ТАК ТІСНО… До 60-річчя члена-кореспондента НАН України Т.І. Гундорової 17 липня виповнюється 60 років від дня народження видатного українсько- го літературознавця і культуролога, завідувача відділу теорії літератури Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України члена-ко рес пон- дента НАН України, доктора філологічних наук, професора Тамари Іванів- ни Гундорової. З нагоди ювілею співробітники Інституту поспілкувалися з Тамарою Іванівною. — Тамаро Іванівно, який Ваш перший спогад, пов’язаний із книжкою? — Дуже врізався мені в пам’ять один епізод із мого дитин- ства, пов’язаний з книжкою. Не знаю, чи це дійсно так, але мені здається, що першою книгою, до того ж придбаною мною самою, був збірничок «Українські народні пісні». Я побачила його і захотіла купити (страшенно захотіла, бо навіть зараз пригадую це відчуття). Можна сказати, що так проявилася моя перша дитяча закоханість. То була книжечка невеликого формату, очевидно, видана десь у 1960-х роках. На щастя, там не було тих пісень, що пізніше додавалися як атрибут радян- ського фольклору типу колгоспних пісень. То була традиційна збірка народних пісень, ошатна і невелика за розміром. Я пере- читувала її разів сто. Може, з того часу мені й подобаються не великі, а маленькі книжки, людяні, скажемо так, які можна лег- ко втримати в долоні, з якими одразу здружуєшся. Отже, моє знайомство з народною творчістю було, як бачите, книжним і дещо абстрактним. Це дозволяло мені уявляти сцени і характе- ри, домальовувати їх у своїй уяві. І це давало відчуття традиції. Традицію я шаную й досі, а от до форм її уславлення і сакралі- зації ставлюся досить критично. — Розкажіть, будь ласка, про початок Вашого науково- го шляху. Хто були Ваші вчителі? Хто справив найбільший вплив на Ваше формування як науковця? — Література, тобто читання книг, було моєю великою на- солодою в дитинстві. До того ж я створювала для себе щось на Член-кореспондент НАН України Тамара Іванівна Гундорова 106 ISSN 1027-3239. Вісн. НАН України, 2015, № 7 ЛЮДИ НАУКИ кшталт культу з науки. Ще десь у восьмому класі в підручнику з літератури в розділі про вшанування Шевченка я прочитала про те, що в Києві є Інститут літератури імені Шевченка. Цей момент я пригадую навіть сьогодні. Моє серце тьохнуло, і я, навіть боячись собі зізна- тися, захотіла туди потрапити. На щастя, моє бажання здійснилося. Я опинилася в цьому ін- ституті і, незважаючи на всякі приємні і непри- ємні речі, лишаюся йому вірною, бо знаю, що немає іншого місця, де б моя робота і моє хобі зустрілися і поєдналися так тісно, як тут. Щодо мого, так би мовити, посвячення в на- уку, зізнаюся, що у власній автобіографії я бачу кілька символічних моментів. З погляду раціо- нального вони виглядають наївними, однак ці моменти багато для мене значили, оскільки я мала розвивати себе саму і для цього потребу- вала орієнтирів. Десь на першому курсі універ- ситету я придбала в букіністичному магазині двотомник статей Олександра Білецького, і він став для мене талісманом, своєрідним фети- шем, що символічно пов’язував мене з наукою. Ці дві книги завжди стояли на моєму столі в гуртожитку, навіть зараз я маю їх під рукою. Це не означає, що я перечитувала їх до безтями, просто вони давали мені відчуття певності. Не знаю, чому саме статті Білецького справили на мене таке враження. Може, тому, що я відчула в них якусь творчу силу, якийсь політ думки, інтелектуальну імпровізацію. Красномовно кажучи, мабуть, це був «геній науки». Цікаво, що десь на другому курсі я потрапи- ла до квартири О. Білецького і написала про це замітку до університетської студгазети. Так що моєю першою публікацією був короткий нарис про відвідини квартири Олександра Іванови- ча. Не можна сказати, що саме Білецький став моїм ідеалом, радше це був знак пов’язаності з літературознавством, а такого знаку я потре- бувала, оскільки мені здебільшого доводилося самій робити себе. Я мала непоганих виклада- чів, але, на жаль, не таких, які б «вели», тобто системно займалися зі мною. А загалом, я мала щастя познайомитися в університеті з такими прекрасними професорами, як Ісай Якович За- славський та Галина Кіндратівна Сидоренко. Я вдячна їм за те, що вони були людьми по- свяченими і академічними, любили працювати зі студентами. З ними передусім я і пов’язую своє народження як філолога. Пізніше я зустрілася з Леонідом Микола- йовичем Новиченком, якого вважала і досі вважаю надзвичайно цікавим і вдумливим лі- тературознавцем. Нас познайомили через тре- тіх людей — хтось сказав йому добрі слова про мене, і я принесла показати свою дипломну роботу. Новиченко уважно її прочитав і напи- сав коротеньку записку, де похвалив мене, але головне, там були слова, що я неодмінно маю займатися наукою. Так моє власне бажання, в якому я навіть собі боялася зізнатися, дістало підтвердження, і я була щаслива. Зауважу, що для мого внутрішнього цінніс- ного самовизначення впродовж життя важли- вими були зустрічі з такими людьми, як Юрій Шевельов, Юрій Луцький і, як я вже говорила, Леонід Новиченко. Незважаючи на ідеологічні відмінності, кожен із них був прекрасним до- слідником і надзвичайно оригінальною інди- відуальністю. Їхня присутність у моєму житті запевнювала дуже важливу для мене річ — що наука є річчю моральною. Що ж до наукових авторитетів і вчителів, то можу лише повторити за Франком, що завжди радо почуваю себе учнем. Мені приємно вчи- тися і зараз, я не боюся бути ученицею. Мене не так цікавлять джерелознавство, першодру- ки, текстологія, як інтерпретації. Я ціную текст З Григорієм Грабовичем і Петром Савчаком. Мель- бурн, Австралія. 1992 р. ISSN 1027-3239. Вісн. НАН України, 2015, № 7 107 ЛЮДИ НАУКИ і завжди намагаюся зрозуміти його. Вірю в гер- меневтику, тобто в те, що існує певне «зчеплен- ня» читача і тексту, і йому варто довіряти. Вірю також, що потужність і краса тексту залежать від того, як багато смислів він може породжу- вати. Я люблю відчитувати момент присутнос- ті, як називає це явище Ганс Ульріх Гумбрехт і на яке спроможний художній текст. — Тамаро Іванівно, розробка яких науко- вих проблем, написання яких праць прине- сли Вам найбільше задоволення? — Зізнаюся, що мені не цікаво ходити тради- ційними дорогами, і найважче для мене — го- ворити загальноприйняті речі. Тому в певному сенсі усі мої книги є несподіваними, як тема- тично, так і за своїми підходами. Мабуть, ніхто інший окрім мене не міг би їх написати. Досить лише подивитися на назви книг — «Франко — не Каменяр», «ПроЯвлення Слова», «Після- чорнобильська бібліотека», «Кіч і література», «Транзитна культура», «Femina melancholica», щоб відчути, що вони стоять осторонь традицій- них в Україні назв та уявлень про літературу. Я зрозуміла з часом особливу когнітивну силу метафори. Знаходження влучної метафо- ри, яка проявляє і спрямовує думання, — уже означає формулювання нового знання. Тому для мене завжди важливо було знайти певні метафоричні назви, які б могли сконденсовано виражати зміст моїх досліджень, вести чита- ча за собою. Бо книги мої — не просто аналіз певної тематики, а пропозиція цілого дискурсу, який іноді ще тільки окреслюється. У певному сенсі, я започатковувала, іноді цілком неусві- домлено, нові, досі неактуалізовані в нашому літературознавстві теми і напрями досліджен- ня. Так сталося з проблематикою, пов’язаною з українським модернізмом. Пригадую, що коли я у 1989 р. виступила зі статтею на цю тему, сама формула «український модернізм» на той час просто не існувала. Я сформулювала її вперше після довгого періоду ігнорування цієї тематики в радянському літературознавстві, і з цієї статті розпочалося активне вивчення цього питання і у нас, і в діаспорі. Я зайнялася кічем, оскільки бачила, на відміну від традиційних уявлень про кіч, його культурну потугу, а та- кож усеприсутність його в сучасному світі — у мистецтві, спорті, політиці, релігії, дизайні. Я також завжди мала відчуття відповідаль- ності за час, у якому я живу, — як свідок, ко- трий схоплює смисли не застиглими, а в про- цесі їхнього становлення. Тож саме звідси, з мого свідчення й діалогу з часом, народилася моя «Післячорнобильська бібліотека» — до- слідження про особливий постмодерністський період української літератури. Постмодернізм звинувачували і звинувачують в усіх сучасних гріхах, однак я і сьогодні впевнена, що він ви- явився тією амортизаційною подушкою, яка полегшила нам перехід від тоталітаризму до нової ситуації. Через постмодернізм з його кар- навалом і грою ми прощалися з соцреалізмом і освоювали поле свободи, а також створювали нові словники і нові культурні рівні. Пізніше, в 2013 р. я назвала цей період «транзитною культурою» і почала говорити про симптоми постколоніальної травми, присутні в нашій соціокультурній свідомості на початку двад- цять першого століття. І вже сьогодні поняття «травма», на жаль, стало чи не найпоширені- шим у нашому житті. Для мене також важли- З Юрієм Шевельовим. Нью-Йорк. 1997 р. 108 ISSN 1027-3239. Вісн. НАН України, 2015, № 7 ЛЮДИ НАУКИ во, що подібне мислення народилося разом із Чорнобилем, який був і лишається для мене точкою відліку нової глобальної ситуації — і епістемологічно, і політично. Як говорив Жан Бодріяр, після Чорнобиля Берлінська стіна вже більше не існувала. Я б сказала, що двад- цять перше століття почалося з Чорнобиля. — Ви багато подорожуєте, активно спіл- куєтеся із закордонними колегами. Що най- більше Вас вразило під час подорожей, що найбільш зацікавило в системах освіти і на- уки інших країн? — Я мала щастя стажуватися в різних універ- ситетах США, Німеччини, Австралії, Японії, ви- кладала в Гарварді, Торонто, Грейфсвальді, бра- ла участь у багатьох зарубіжних конференціях. Скажу, що десь на початку 1990-х я зрозуміла, що існувати відрубно від західної гуманітарис- тики просто не можна, якщо хочеш серйозно за- йматися наукою. Я почала вивчати англійську мову, дні і ночі проводила в бібліотеках, освою- ючи нові напрями та методології. Переломним виявилося моє стажування в 1991 р. в універси- теті Монаша в Австралії. Я мала справжнє за- доволення від того, що західний світ почав мені відкриватися; я стала його розуміти, відчувати актуальні теми, в деяких напрямах могла навіть передбачати нові тенденції. В певному сенсі, деякі з моїх книг — іноземці, вони писалися в Гарварді. Так, до речі, сталося, коли я в 2002 р. цілу книгу посвятила темі меланхолії і «мелан- холійної жінки», досліджуючи творчість Ольги Кобилянської. Пізній Зигмунд Фрейд, тобто той Фрейд, який аналізував природу вже не ми- нулого дев’ятнадцятого віку з його істерією та сексуальною сублімацією, а віку двадцятого, з досвідом революцій, першої світової війни, на- цизму і тоталітаризму, особливу увагу приділив таким емоційним станам, як меланхолія і пост- травматична свідомість. Увесь досвід минулого століття і початок нинішнього підтверджують вагу його відкриттів. Як ми прощаємося з ми- нулим, що таке втрата і скорбота, що значить пам’ятати і як травма впливає на наш людський світ, як відбувається гендерне самоусвідомлен- ня, як переборюється сила імперій — усе це пи- тання, пов’язані з розривом, скорботою і мелан- холією. Цілі напрями сучасної гуманітаристики на Заході працюють сьогодні на цьому полі, і я щаслива, що розумію їх. Загалом, це особливо важливо — знати контексти сучасних пошуків, зокрема і зарубіжної гуманітаристики, щоб оці- нити оригінальність власної концепції. На жаль, доводиться часто працювати в по- рожнечі, оскільки українське літературознав- ство досі відрізане від західного, і ці контексти є непрочитаними. Велика біда нашого вітчиз- няного українознавства, що воно існує локаль- но, провінційно, так би мовити. Мушу сказати, що, на моє переконання, ще й сьогодні є вели- ка різниця між нашою вітчизняною гуманіта- ристикою і західною. І тут кілька причин. По- перше, освоєння західної методології відбува- ється поверхово і не системно; випадково, я б сказала. По-друге, багато науковців не володі- ють іноземними мовами і не читають регуляр- но те, що публікується на Заході. По-третє, у нас відбувається значне спрощення, а то й під- міна теоретичних ідей та понять, запозичених із західних концепцій. По-четверте, наукове літературознавство в Україні часто підміня- ється публіцистикою, а то й журналістикою. Особливо страждає україністика. Тут усе ще панують стереотипи й ідеологічні лозунги. — Тамаро Іванівно, так чи інакше Ваші статті і монографії несуть у собі «пере- оцінку цінностей», тобто спробу нового по- Книжковий Арсенал: презентація книги «Транзитна культура». Київ. 2013 р. ISSN 1027-3239. Вісн. НАН України, 2015, № 7 109 ЛЮДИ НАУКИ гляду на українську літературу. Чим би Ви самі пояснили такий свій «дух спротиву»? — Я б сказала, що «дух спротиву» народжу- ється з відчуття свободи, яку я дуже ціную. Це означає передусім, що я намагаюся так повер- нути тему дослідження, щоб вона стала ціка- вою для мене особисто. Я також звертаю увагу на питання, які з погляду загальноприйнято- го нібито і не викликають питань. Скажімо, я однією з перших, і не лише в Україні, почала говорити про переформулювання тези «євро- пейський модернізм» на «європейські модер- нізми», звертаючи тим самим увагу на різно- рідність модерністських практик у літературах, включно з українською. До цього говорилося, навпаки, про «неповноцінність» модернізму в українській літературі, оскільки він інакший, аніж на Заході. Мене не влаштовувала загаль- ноприйнята в Україні тенденція освячувати ідеологічним клеймом постать того чи іншого письменника типу «великий Кобзар», «вели- кий Каменяр», і я написала книжку «Фран- ко — не Каменяр», де показала багатоманіт- ність і складність авторського індивідуального письма Івана Франка. Я також звернула увагу на ще одну, крім Кобзаря, маску Тараса Шев- ченка — Кобзаря Дармограя, яка є профанною й самоіронічною. Адже Шевченко не родився так званим «Кобзарем», а, як творча постать, свідомо обрав собі такий образ для символіч- ної (культурної і поетичної) самоідентифіка- ції. В літературі і культурі загалом не так бага- то самоочевидної, здавалося б, «органіки», як це наголошувалося в радянські часи, і значно більше «конструкцій» — естетичних, ідеоло- гічних, культурних, які автори створюють для себе, і що головніше — для читачів. Я також намагаюся ставити питання, які, на моє переконання, мають актуальне значення, тобто відповідають на запити часу. У цьому плані я виходжу поза традиційне поле літера- турознавства і ступаю на поле культурологіч- них та антропологічних студій. Скажімо, мене цікавить, як література омовляє так зване «не- омовлене», тобто те, про що не можна сказати традиційним способом, і це стосується, скажі- мо, чорнобильської травми чи платонічного жі- ночого роману. Мене цікавить рецепція того ж Шевченка чи Гоголя в сучасній культурі, і я го- ворю про «поп-Шевченка» чи аналізую так зва- ну «Гоголь-індустрію». Як говорила пророчиця Кассандра в Лесі Українки, просто «я бачу» по- інакшому і тому не піддаюся владі стереотипів. Адже писати про українську літературу можна і не з обов’язку чи задля пропаганди, а так, щоб було цікаво про неї знати і тим, хто не знає про неї нічого, але знає, скажімо, про американську, німецьку чи російську літературу. Мабуть, най- більшим визнанням для мене були ті моменти, коли люди, які вважали українську літературу здебільшого просто нецікавою або навіть при- мітивною, прочитавши мої книжки, підходили до мене і говорили, що я змінила їхнє уявлення про цю літературу. Для мене вдумливе читання тексту, я б ска- зала, близьке читання стає передумовою дослі- дження. Власне з цього читання і народжується моє альтернативне мислення. Я не прагну про- вокувати, хоча свідома того, що в сучасному світі саме провокація часто виступає двигуном знання і, звичайно ж, слави. Однак провокація ніколи не була для мене самоціллю. На жаль, українське літературознавство на- громадило так багато стереотипів і кліше, що вони підмінили собою літературну практику, перетворили літературу на ікону, до якої зась Презентація книг в офісі Фулбрайта. Київ. 2014 р. 110 ISSN 1027-3239. Вісн. НАН України, 2015, № 7 ЛЮДИ НАУКИ торкатися, і всяке неординарне мислення асо- ціюється з посяганням на «святині». Мій «дух спротиву» говорить навпаки, що українська література повинна позбутися табуйованих місць, що вона багатюща і надзвичайно цікава, треба лише зуміти про неї говорити. Думаю, необхідно написати нові дослідження про всіх українських класиків, причому такі книги ма- ють бути різного стилю та рівня — і суто на- укові, і популярні. Повинні б з’явитися різні історико-літературні нариси, так само призна- чені для різної аудиторії, з акцентами на ціка- вих фактах, подіях і текстах. Мій «дух спроти- ву» говорить також, що треба змінити програ- ми викладання літератури в школі і перестати вчити дітей історії літератури, а натомість на- вчати їх читати і просто розуміти літературу. А загалом, я б назвала себе людиною пострадян- ською, правда, мене називали також «космо- політом». На щастя, за «космополітизм» зараз не заарештовують. Мені тяжко уявити себе і в параметрах канонічного радянського літерату- рознавства, і в параметрах ідеологічного націо- налістичного дискурсу. Так що в певному сенсі я є продуктом української незалежності, яка уможливила і мою дослідницьку свободу. — Які напрями дослідження у сучасній філології Ви вважаєте пріоритетними для себе і для українського літературознавства в цілому? — Проблему українського літературознав- ства я бачу в тому, що, по-перше, у ньому розми- ті критерії і не розділені між собою рівні і жанри публіцистичної статті, наукової розвідки, ідео- логічної агітки, суб’єктивного фейлетону. Усе це загально називається літературознавством. По- друге, існує свого роду клановість — читають- ся переважно «свої», ті, хто належить до певної локальної тусовки, причому такі тусовки легко охрещуються поважним словом «школа». По- третє, засвоєння модних західних імен і понять лишається переважно поверховим, відфільтро- ваним і часто спотвореним поганими перекла- дами та незнанням контекстів, у яких сформу- лювалися ці люди і поняття. І найголовніше, загальна інституційна організація гуманітарної науки в Україні зовсім не сприяє впровадженню інноваційних напрямів та концепцій. Для цього, з одного боку, потрібні невеликі, програмно ске- ровані на дослідження тієї чи іншої проблеми групи та центри, де співробітники працювали б на контрактній основі. З другого боку, необ- хідна широка мережа грантів, яка б забезпечу- вала можливість повноцінно працювати над проектами, а не шукати заробітків. Зрештою, в Україні повинна повернутися цінність науки і науковця-експерта. Не торгівці і малі підпри- ємці, а науковці мають стати передусім основою середнього класу. Щодо напрямів, то, на мою думку, важливо усвідомити запит у сучасному світі до міждис- циплінарних досліджень. Літературознавство на Заході давно вже стало складовою культу- рологічних студій — гендерних, постколоні- альних, досліджень поп-культури, досліджень травми, пам’яті, пост-гуманізму і т.п. Це не означає, що вмирає філологія як така, одначе вона трансформується, що не є безболісним. На жаль, у багатьох відношеннях українське літературознавство лишилося ще у ХІХ віці. З власного досвіду, як член Координаційної ради, яка затверджує теми кандидатських і докторських дисертацій з літературознавства, можу сказати, що лише кожна тридцята тема є оригінальною. Прикро говорити, але особливо на це страждають дослідження з української літератури. Що це означає? Очевидно, значне домінування стереотипів у цій галузі і надмір тих, хто претендує називатися науковцем. Однак є і позитивні речі. Минулі два деся- тиліття ми спостерігали болісний generation gap між старшим поколінням науковців, сфор- мованих ще за радянських часів і не завжди сприйнятливих до новітніх теорій і впливів, та молодим поколінням науковців, котре радо освоювало нові підходи, але ще не мало по- трібних знань. З них на сьогодні вже склало- ся середнє покоління — покоління амбітних, посвячених і компетентних дослідників, які спроможні бути і керівниками тем, і керівни- ками інституцій. Я в них вірю. Розмову вели Л.С. Бербенець, О.Р. Омельчук, Л.М. Демська-Будзуляк, Н.І. Гаврилюк, О.П. Михед