Семантически соотносительные слова в русском и французском языках

Рациональное и эффективное преподавание иностранного языка предполагает описание контактирующих систем и их сопоставительный анализ. Результаты сопоставительного анализа позволяют выявить области совпадения и расхождения в семантических структурах слов родного и изучаемого языка, возможные лексичес...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2001
Main Author: Беляков, В.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2001
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89688
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Семантически соотносительные слова в русском и французском языках / В. Беляков // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 151-154. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859591596583944192
author Беляков, В.
author_facet Беляков, В.
citation_txt Семантически соотносительные слова в русском и французском языках / В. Беляков // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 151-154. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Рациональное и эффективное преподавание иностранного языка предполагает описание контактирующих систем и их сопоставительный анализ. Результаты сопоставительного анализа позволяют выявить области совпадения и расхождения в семантических структурах слов родного и изучаемого языка, возможные лексические трудности для определенного контингента студентов, прогнозировать не только внешнеинтерференционные ошибки, но и нарушения, связанные с отрицательным переносом.
first_indexed 2025-11-27T16:41:42Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИ НАУКИ 1 Беляков В. СЕМАНТИЧЕСКИ СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ Рациональное и эффективное преподавание иностранного языка предполагает описание контактиру- ющих систем и их сопоставительный анализ. Результаты сопоставительного анализа позволяют выявить области совпадения и расхождения в семантических структурах слов родного и изучаемого языка, воз- можные лексические трудности для определенного контингента студентов, прогнозировать не только внешнеинтерференционные ошибки, но и нарушения, связанные с отрицательным переносом. В настоящей статье предлагается схема сопоставления русской и французской лексики, направленная, прежде всего, на обнаружение трудностей, которые могут возникнуть у студентов при овладении семан- тически соотносительными словами. При ее разработке мы исходили из основных различий лексических систем неродственных языков, а также учитывали ошибки французских учащихся, но ни в коей мере не ставили целью провести полный и всесторонний лексико-семантический анализ. Нами выделено четыре основные группы лексических соответствий/несоответствий в контактирующих языках: 1. Лексические единицы с полным отсутствием соответствий в одном из сравниваемых языков. 1.1. Безэквивалентная лексика. 1.2. Лакуны. 2. Слова сравниваемых языков, совпадающие объемом значений. 2.1. Слова, совпадающие объемом значений и сочетательными свойствами. 2.2. Слова, совпадающие объемом значений, но отличающиеся сочетательными свойствами. 3. Слова с частичными лексико-семантическими соответствиями. 3.1. Различным значениям многозначного слова французского языка соответствуют разные русские, лексические единицы. 3.1.1. Лексемы, схожие звуковым и графическим образами. 3.1.2. Паронимы. 3.2. Различным значениям многозначного слова русского языка соответствуют разные француз- ские лексические единицы. 3.2.1. Разное вербальное обозначение одних и тех же отрезков действительности. 3.3. Слова, совпадающие в одном или нескольких значениях, но различающиеся сочетательными свойствами. 4. Слова, частично или полностью совпадающие семантической структурой, но отличающиеся особенно- стями словообразования. 4.1. Русской лексеме соответствует французское словосочетание или описательная конструкция. 4.2. Французской лексеме соответствует словосочетание в русском языке. 4.3. Русскому словосочетанию "прилагательное + существительное" во французском языке экви- валентно "существительное + предлог + существительное". Проиллюстрируем данную классификацию конкретными примерами. 1. В первую группу нами включены : 1.1. Безэквивалентная лексика, обозначающая понятия, отсутствующие в одном из контактирующих языков. Например, 'Дума', 'балалайка', 'леспромхоз', 'тройка’, 'колхоз', 'царь', 'викторина', 'челнок', 'де- кабрист', 'загс', 'жэк', 'пароходство', 'паспортист' 'дневник' (школьный), 'зачетная книжка', 'пельмени', 'бор- щ' и др. в русском и calanque (бухта, окруженная скалами на Средиземноморском побережье Франции), santon (глиняная фигурка святого, изготавливаемая к Рождеству), bouillabaisse (Провансальское рыбное блюдо), caboulot (дешевое кафе с плохой репутацией), cassoulet (рагу из мяса и птицы на юго-западе Франции), cabas (мягкая корзинка для продуктов), paillote (небольшое кафе, построенное из тростника или соломы, на Средиземноморском побережье Франции), cabanon (деревянный домик в Провансе) и т. д.- во французском. В большинстве своем это слова с национально-культурным компонентом семантики. 1.2. Лакуны - пропуски в лексической системе, отсутствие слов, которые, казалось должны были бы суще- ствовать в языке, если исходить из его отражательной функции, то есть его задачи обозначать явления объективной действительности, и из самой лексической системы[1]. 1.2.1. Первый тип лакун - это отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существу- ют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных лакун во французском языке является отсутствие слов равнознач- ных русским 'сутки' - vingt-quatre heures, 'кипяток' - eau bouillante, 'гастроль' - spectacle d'une troupe en tournée, 'классик' -auteur classique, 'единомышленник' - partisan des mêmes idées, ami politique, 'непрактич- ность' - manque d'esprit pratique, 'воевать' - faire la guerre, 'бескультурье' - manque de culture, 'быт' - mode de vie, 'проститься' - faire ses adieux и т. д., а в русском языке по отношению к французскому : tabagisme - Беляков В. СЕМАНТИЧЕСКИ СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 2 'отравление никотином', tablée - 'все сидящие за столом', démissionner -'выйти, подать в отставку', déparier - 'разрознить пару', dépanneur - 'аварийный ремонтник', demi-tarif - 'скидка на 50%' и др. 1.2.2. Второй тип лакун - это отсутствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической си- стемой, например, потенциального антонима в одном из языков : 'глубокий' / 'мелкий', но profond l peu profond, 'дорогой' / 'дешевый', но cher I pas cher, 'дорожать' / 'дешеветь', но enchérir/ devenir meilleur marché, или nuptial/illégitime, но 'брачный' / 'внебрачный', d'ici, local 1 étranger, но 'здешний' / 'нездешний', bienveillant I malveillant, но 'доброжелательный' / 'недоброжелательный', bonne qualité I mauvaise qualité, но 'доброкачественность' / 'недоброкачественность' и т. д. В этом случае отсутствующая лексическая единица заменяется обычно либо описательной конструкцией, либо добавлением отрицательного префикса к ис- ходному слову. 2. Во вторую группу попадают лексемы, совпадающие объемом значений. 2.1. В большинстве своем они однозначны и совпадают как объемом значений, так и сочетательными свойствами: 'береза' - bouleau, 'собеседник' -interlocuteur, 'штаб' - état-major, 'промышленность' - industrie, хотя встречаются и многозначные лексические единицы : 'анализ' - analyse, 'трагедия' - tragédie, 'мести' - balayer», др. Необходимо отметить наличие в данной группе определенного количества слов, в основном заим- ствований в русском, совпадающих не только значением, но и схожих по форме. Например : 'ветеран' - vétéran, 'депутат' - député, 'героизм' - héroïsme, 'робот' - robot и т. д. 2.2. В особую подгруппу мы выделили слова, имеющие расхождения в сочетательных свойствах. Так, русский глагол 'разрушать - разрушить', выступая в значении "ломать, разбивать, превращать в развалины", как и его французский эквивалент détruire, сочетается с объектом, обозначающим какое- либо строение. Например : 'разрушить дом, мост, укрепления' - détruire une maison, un pont, des ouvrages de fortification. В значении "приводить к полной разрухе, развалу" оба глагола сочетаются с существительными, означающими социальную, политическую или экономическую структуру общества, его хозяйственный механизм. Например: 'разрушить экономику, политическую систему, транспорт' -détruire l'économie, le système politique, le transport. В третьем значении: "нарушать, уничтожать, расстраивать, губить" глаголы контактирующих языков сочетаются с объектом, имеющим семы 'план', 'замысел', 'жизнь', 'семья' и т.д. Например: 'разрушить надежды' -détruire les espoirs. Однако в этом значении французский глагол в отличие от русского эквива- лента может сочетаться с такими существительными как 'армия': détruire une armée, 'урожай': détruire les récoltes, или 'письмо', 'документ': détruire une lettre, un document. 3. Самую многочисленную группу составляют лексемы сравниваемых языков с частичными лексико- семантическими соответствиями. Рассмотрим ее, следуя предложенной выше классификации. 3.1. В первую подгруппу входят многозначные французские слова, различным значениям которых со- ответствуют разные русские лексические единицы. Так, эквивалентом существительного occasion является русское слово 'случай' : Je n'ai pas eu l'occasion de la rencontrer- "Мне не представилось случая с ней встретиться". Однако другим значениям француз- ской лексемы соответствуют существительные 'обстоятельство', 'повод', причина', 'подержанные или приобретенные по случаю вещи' Например : C'était l'occasion de discussions - "Это был повод для споров" ; voitures d'occasion -"подержанные автомобили". В своем первом значении глагол atteindre корреспондирует с русским 'достигать - достигнуть (до- стичь)' : Ce sommet atteint 1000 m. - "Высота этой вершины достигает 1000 м. " При этом он имеет еще несколько коррелирующих глаголов: 'догонять - догнать', 'задевать - задеть', 'поражать - поразить', 'доста- вать - достать'. Например; Les éclats d'obus l'atteignirent à la jambe droite - "Осколки снаряда попали ЕМУ в правую ногу” ; “ Le poumon est atteint" - "Легкое поражение " и т. п. Существительному détente соответствует русские 'ослабление', 'отдых': la détente d'un ressort - "ослабление пружины" ; Les enfants ont besoin d'une détente – "Дети нуждаются в отдыхе". Кроме того, французская лексема означает: 'разрядка', 'спуск курка', 'спусковой крючок', 'вспышка', 'взрыв', 'увеличение объема', 'падение давле- ния газа', 'разгибание'. Например : appuyer sur la détente - "нажать на спусковой крючок", politique de détente - "политика разрядки" и т. д. Французское слово instruction эквивалентно русскому 'образование' : l'instruction publique - "государственное образование". Оно коррелирует также с русскими лексемами 'образованность', 'подготовка', 'инструктирование', 'инструкция', 'предписание', 'следствие', 'расследова- ние' : l'instruction des jeunes recrues - "подготовка новобранцев" ; Le diplomate attendait des instructions -" Дипломат ждал инструкций" и др. Различным значениям прилагательного égal соответствуют 'равный', 'безразличный', 'ровный', 'глад- кий', 'однообразный', 'равноправный', 'равновеликий'. Например : Elle a découpé la tarte en parts égales - "Она разрезала пирог на равные части" ; II parlait d'une voix égale - "Он говорил ровным голосом" и т. д. 3.1.1. В особую подгруппу нами выделен ряд корреспондирующих слов французского и русского язы- ков, схожих звуковым и графическим образами. Так, существительному répertoire соответствует схожее с ним по форме 'репертуар' : le répertoire a'un artiste- "репертуар артиста". При этом, с другими значениями французского слова соотносятся русские Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИ НАУКИ 3 'перечень', 'список', 'опись', 'каталог', 'реестр', 'справочник': répertoire alphabétique - "алфавитный спи- сок"', répertoire de téléphone - "телефонный справочник" и др. Французская лексема argument совпадает в основном значении с русской 'аргумент' и напоминает ее звуковым и графическим образом: Appuyer une affirmation sur des bons arguments - "Подкрепить утверждение вескими аргументами". Французское слово означает также 'либретто', 'краткое содержание'. Например : l'argument d'un récit - "краткое содержание рассказа". Существительное architecture имеет три русских соответствующих слова : напоминающее его по форме 'архитектура', 'форма' и 'построение'. Например : Ce château est une merveille d'architecture - " Этот замок является шедевром архитектуры; "l'architecture du corps - " форма тела"; l'architecture d'une symphonie - "построение симфонии". 3.1.2. В первой подгруппе отдельно отметим наличие определенного количества французских слов, русские эквиваленты которых представляют собой паронимы, то есть слова, схожие внешним обликом, но различающиеся по значению. Например, французскому прилагательному diplomatique эквивалентны русские паронимы 'дипломатический' и 'дипломатичный' : rompre les relations diplomatiques - "разорвать дипломатические отношения" ; ce n'est pas diplomatique - "это не дипломатично "; прилагательному long соответствуют 'длинный' и 'длительный' : long nez - "длинный нос"; longue maladie - "длительная болезнь " ', слову forestier - 'лесной' и 'лесничий' : des gardes forestiers - "лесничие"; chemin forestier - "лесная дорога " ', а существительному résistance - 'сопротивление' и 'сопротивляемость' : la résistance de l'air "сопротив- ление воздуха " ,' la résistance au froid, à la chaleur des espèces animales -" сопротивляемость животных жа- ре, холоду 'и. т. д. Незнание различий в значениях слов изучаемого языка, соотносимых с одним словом родного, приво- дит к смещению их в речи, а наличие в этой группе схожих по форме корреспондирующих лексических единиц еще больше затрудняет процесс понимания и речепорождения. 3.2. Во вторую подгруппу мы включили русские многозначные слова, разным значениям которых со- ответствуют разные французские лексические единицы. Так, многозначному существительному 'учрежде- ние' эквивалентны institution, organisation, constitution, fondation, création, administration, service. Например : " учреждение конфедеративного типа " - institution confédérale ; " учреждение-исполнитель " - organisation chargée de l'exécution, "единовременное уучреждение " -fondation simultanée ; " таможенное учреждение " - administration douanière ; " заграничные учреждения" - service étranger и т. д. Первое значение русского слова 'привычка' : "поведение, склонность, ставшая для кого-н. в жизни обычными, постоянными" передается во французском языке существительным habitude, a второе зна- чение "обыкновение" - словом coutume. Например: " быть рабом своих привычек" -être esclave de ses habitudes; " Они имеют привычку заходить к бабушке по утрам " - Ils ont coutume de passer chez leur grand-mère le matin. Основным значениям прилагательного 'ранний' соответствует несколько французских лексем: précoce, prématuré, hâtif, premier, matinal.. Например: "ранняя осень " -un automne précoce; "ранний горошек" - petits pois hâtifs ; "раннее детство" -la première enfanceи т. д. Прилагательное 'ответственный' также имеет ряд значений, каждому из которых эквивалентно опре- деленное французское слово : "облеченный правами и обязанностями в осуществлении какой-л. деятель- ности, в руководстве делами" - responsable, "существенно важный, очень серьезный" -important. Напри- мер: ' министр, ответственный за национальную безопасность -le ministre responsable de la Sécurité nationale; " ответственная роль "- un rôle important. Различным значениям глагола 'добывать - добыть' соответствуют следующие французские эквива- ленты: "достать, получить" - se procurer, "приобрести" - acquérir, obtenir, "извлечь" - extraire. Например: "добыть денег" - se procurer de l'argent ; добывать камень из карьера - extraire la pierre d'une carrière и т. д. 3.2.1. Кроме того, в эту подгруппу нами включены слова, представляющие собой разное вербальное обозначение одних и тех же отрезков действительности. Например, содержание русского существитель- ного 'лицо' покрывается, по крайней мере, четырьмя французскими словами: figure, visage, physionomie, face. 3.3. В отдельную подгруппу вошли лексические единицы с частично совпадающей семантической структурой, расходящиеся в сочетаемостных свойствах как на семантическом, так и на грамматическом уровнях. Рассмотрим несколько примеров. Коррелирующие лексемы 'падать - упасть' и tomber в ряде случаев сочетаются с существительными одной семантики: tomber du lit - "упасть с кровати", tomber dans l'eau - "упасть в воду", les prix (les cours de la Bourse) sont tombés - "цены (курс бирж) упали (ynaл) ". В то же время при совпадении ряда значений французский глагол вступает в сочетания, отличные от русских: la pluie tombe - "идет дождь ", la foudre est tombée - "ударила МОЛНИЯ", l'ennemi tomba sur nous - "враг обрушился на нас" и т. д. В отличие от рус- ского глагола, tomber, сочетаясь существительными, означающими временные отрезки, привносит зна- чение 'совпадения': Cette fête tombe un dimanche - "Этот праздник попадает на воскресенье", а с рядом существительных - семантический нюанс 'случайности' : Je tombe alors sur ancien camarade. - " И вот слу- Беляков В. СЕМАНТИЧЕСКИ СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 4 чайно я встречаюсь со СВОИМ! старым товарищем"; La conversation est tombée sur la politique - "Разговор неожиданно перешел на политику". Кроме того, французское слово встречается в устойчивых сочетаниях типа : tomber malade - 'заболеть', tomber amoureux - 'влюбиться', tomber d'accord - 'прийти к согласию' и др. Русский и французский глаголы 'покрывать - покрыть' - couvrir в некоторых случаях имеют схожую семантическую сочетаемость: 'покрыть поцелуями' - couvrir qqn de baisers, 'покрыть позором' - couvrir de honte, 'покрыть себя славой' - se couvrir de gloire, 'покрыть первые сто километров за два часа' - couvrir les premiers cents kilomètres en deux heures, 'покрыть расходы' - couvrir les dépenses и т. д. Однако французская лексема в отличие от русской может сочетаться с такими существительными как plat 'блюдо': couvrir un plat avec un couvercle - "накрыть блюдо крышкой4, compliments - 'комплименты', éloges ' похвалы': couvrir d'éloges - "осыпать похвалами" ', mystère 'тайна' '.cela couvre un mystère - "в этом кроется таена " ', prétexte 'предлог, отговорка' : se couvrir d'un prétexte - "выставить предлог в свое оправдание" ', responsabilité 'ответственность' : couvrir sa resposabilité - "избежать ответственности" и др. Характерны отличия соотносительных слов контактирующих языков с частично совпадающими се- мантическими структурами в сочетаемости на уровне синтаксиса. Так, например, соотносительные глаголы 'менять - поменять' и changer присоединяют форму имени с помощью разных предлогов: 'менять - поменять на что', но changer une chose pour , contre une autre . Например: Changer les francs contre les dollars - " Поменять франки на доллары". Глагол 'готовиться - подготовиться' в одном из своих значений сочетается с объектом при помощи предлога к: 'готовиться к экзамену, к бою, к балу', в то время как его французский эквивалент управляет этими существительными, используя предлоги а и pour : se préparer A l'examen, au combat, pour le bal. 4. В отдельную группу мы включили слова, частично или полностью совпадающие семантической структурой, но отличающиеся особенностями словообразования. Эти лексические единицы нами расклас- сифицированы следующим образом: 4.1. Сложному русскому слову соответствует французское словосочетание или описательная кон- струкция. Например: 'единонаследие' - droit d'aînesse, 'единовременно' - en une fois, 'равноценность' - valeur équivalente, 'общеобразовательный' - d'enseignement général, 'общеполезный' - d'utilité publique, 'еже- минутно' - atout moment, ' ежемесячник' - revue mensuelle, 'бензобак' - réservoir à essence, 'взаимодействие' - action réciproque, 'высокопоставленный' -haut placé, 'военнопленный' - prisonnier de guerre, 'долговремен- ный' - de longue durée, 'киноаппаратура' - appareils cinématographiques, 'работоспособность' -capacité de travail, 'малолетство' - bas âge, 'малокалорийный' - faible en calories и т. д. 4.2. Французскому слову соответствует словосочетание в русском языке. Например: ménage - 'до- машнее хозяйство', grillager - 'ограждать решеткой', griffade - 'удар когтями', politiser - 'придавать полити- ческий характер', policé -'приобщенный к культуре', minéraliser - 'превращать в руду', hypersensibilité - 'повышенная чувствительность', décamper - 'снимать лагерь', agriculture -'сельское хозяйство', presbytère - 'дом священника', esquisser - 'делать эскиз, набросок', bobiner - 'наматывать на катушку' и т. д. 4.3. Русскому словосочетанию "прилагательное + существительное" во французском языке эк- вивалентно "существительное + предлог + существительное". Например: 'безземельный крестьянин' - paysan sans terre, 'боевая единица' - unité de combat, 'купированный вагон’ - voiture à compartiments, 'ку- кольный театр' - théâtre de marionnettes, 'меховой воротник' - col en fourrure, 'государственная граница' – frontière de l'Etat, 'качественные продукты' – produits de bonne qualité, 'деревянный дом' - maison en bois, 'не- бывалый успех' - succès sans précédent и т. д. В заключение, хотелось бы отметить, что предлагаемая в настоящей статье схема сопоставления лексико-семантических соответствий неродственных языков может использоваться для определения в них сходств и различий с целью совершенствования учебного процесса в конкретной национальной ауди- тории, а также для рационального отбора и организации лексического материала изучаемого языка, его адекватной дозировки и выбора определенных видов упражнений. 1. Гак В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. - М., Просвещение, 1983. 2. Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой.- М., Русский язык, 1983. 3. Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2000 4. Гак В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков, М., Просвещение, 1983. 5. Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой, М., Русский язык, 1983. 6. Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2000
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-89688
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-11-27T16:41:42Z
publishDate 2001
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Беляков, В.
2015-12-19T16:21:23Z
2015-12-19T16:21:23Z
2001
Семантически соотносительные слова в русском и французском языках / В. Беляков // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 151-154. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89688
Рациональное и эффективное преподавание иностранного языка предполагает описание контактирующих систем и их сопоставительный анализ. Результаты сопоставительного анализа позволяют выявить области совпадения и расхождения в семантических структурах слов родного и изучаемого языка, возможные лексические трудности для определенного контингента студентов, прогнозировать не только внешнеинтерференционные ошибки, но и нарушения, связанные с отрицательным переносом.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Семантически соотносительные слова в русском и французском языках
Article
first published
spellingShingle Семантически соотносительные слова в русском и французском языках
Беляков, В.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Семантически соотносительные слова в русском и французском языках
title_full Семантически соотносительные слова в русском и французском языках
title_fullStr Семантически соотносительные слова в русском и французском языках
title_full_unstemmed Семантически соотносительные слова в русском и французском языках
title_short Семантически соотносительные слова в русском и французском языках
title_sort семантически соотносительные слова в русском и французском языках
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89688
work_keys_str_mv AT belâkovv semantičeskisootnositelʹnyeslovavrusskomifrancuzskomâzykah