Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи
В проблематике современной языковой и художественной семантики особая роль отводится познанию реального многомирия и специфике его отражения в языковой и текстовой картине мира. Не только для культуры, но и для языка, как своеобразной сферы существования культуры, важно, что первичный концепт «мир»...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2001 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2001
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89738 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи / Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 238-241. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859615214514733056 |
|---|---|
| author | Богданович, Г.Ю. |
| author_facet | Богданович, Г.Ю. |
| citation_txt | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи / Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 238-241. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | В проблематике современной языковой и художественной семантики особая роль отводится познанию реального многомирия и специфике его отражения в языковой и текстовой картине мира. Не только для культуры, но и для языка, как своеобразной сферы существования культуры, важно, что первичный концепт «мир» был расширен. Наряду с интуитивными представлениями о реальных «мирах» выделяют миры, отражающие результаты сознательной познавательной деятельности человека, - концептуальную картину мира, обобщенно отражающую результаты (на каждом этапе-витке научного знания), наши знания о реальном мире [1].
|
| first_indexed | 2025-11-28T18:27:38Z |
| format | Article |
| fulltext |
Ученые спорят 1
Богданович Г.Ю.
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
МОЛОДЕЖИ
В проблематике современной языковой и художественной семантики особая роль отводится познанию
реального многомирия и специфике его отражения в языковой и текстовой картине мира. Не только для
культуры, но и для языка, как своеобразной сферы существования культуры, важно, что первичный кон-
цепт «мир» был расширен. Наряду с интуитивными представлениями о реальных «мирах» выделяют ми-
ры, отражающие результаты сознательной познавательной деятельности человека, - концептуальную кар-
тину мира, обобщенно отражающую результаты (на каждом этапе-витке научного знания), наши знания о
реальном мире [1]. Языковая картина мира оказывается в системе различных картин мира наиболее долго-
вечной, устойчивой, во многом стандартной. На пути от семантики слова к познанию реалии неизбежно не
только внимание к объективным аспектам реального мира, но и внимание к оценкам этих реалий, пред-
ставленным в стандартных единицах языка – словах, фразеологизмах, афористике (как народной, так и
пришедшей в язык – в силу ее коммуникативной значимости – из индивидуальных текстов).
В разных возрастных группах молодежи был проведен ассоциативный опрос. Предлагалось отме-
тить: 1) какие фразеологизмы имеют для вас какой-либо смысл; 2) какие устойчивые словосочетания,
предложения и фразеологические единицы вы любите употреблять чаще всего?
Для учащихся 5 класса, например, имеют какой-либо смысл (являются значимыми) следующие
фразеологические единицы:
1. Что написано пером - не вырубишь топором.
2. Сделал дело – гуляй смело.
3. Семь раз отмерь, один отрежь.
4. Дерево красно плодами, а человек умом.
5. Любишь кататься – люби и саночки возить
6. Язык до Киева доведет
7. Слово – серебро, молчание – золото [3].
Из этого набора следует, что в детском сознании сильны стереотипы, навязанные взрослыми, внуша-
ющими молодому человеку, как быть, каким образом себя вести в обществе, что следует делать в первую
очередь и т.д.
Поэтому неслучайно, видимо, у мальчиков самыми популярными устойчивыми фразеологическими
единицами выступают:
1. Что написано пером - не вырубишь топором.
2. Делу время – потехе час.
3. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
4. Поспешишь – людей насмешишь.
5. Чует кошка, чье мясо съела.
У учащихся 10 класса набор устойчивых сочетаний слов, фразеологических единиц не отличается от
набора подобного рода пятиклассников, однако акценты сделаны несколько иные. Так, имеют какой-либо
смысл для десятиклассников следующие:
1. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
2. Сколько лет, сколько зим!
3. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
4. Что посеешь, то и пожнешь.
5. Сделал дело – гуляй смело [3].
Как видим, все эти устойчивые сочетаний слов и фразеологические единицы имеют назидательный
характер, заложенный еще в начальной школе.
Юноши и девушки практически не отличаются своим излюбленным набором устойчивых сочетаний
слов:
Юноши Девушки
1.Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
2. Сделал дело – гуляй смело.
3. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
1. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
2. Что посеешь, то и пожнешь.
3. Не в службу, а в дружбу.
Студенты 1 курса, закончившие недавно среднюю общеобразовательную школу, поражают разнооб-
разием в использовании различного рода устойчивых сочетаний слов и фразеологических единиц. Чаще
всего встречаются:
1. Бить баклуши.
2. Лететь сломя голову
3. Намылить шею.
4. Съесть собаку.
5. Сесть в калошу.
Богданович Г.Ю.
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА МОЛОДЕЖИ
2
6. Толочь воду в ступе.
7. На седьмом небе.
8. Дело в шляпе.
9. Крокодиловы слезы
10. Кот в мешке.
11. Ни то ни се.
12. Вставлять палки в колеса.
13. Семь пятниц на неделе.
14. Держать в ежовых рукавицах.
15. Как в воду глядеть.
16. Как с гуся вода.
17. Белая ворона.
18. Сделал дело – гуляй смело.[3]
Как видим, семантическая емкость данной группы слов абсолютно другая. Назидательность здесь
уходит как бы на второй план, уступая место сравнительно-сопоставительной информации.
Причем употребление устойчивых сочетаний слов и фразеологических единиц студентами русского и
украинского отделений практически мало чем отличается:
Русское отделение Украинское отделение
1. Бить баклуши.
2. Съесть собаку.
3. Сесть в калошу.
4. Толочь воду в ступе.
5. На седьмом небе.
6. Дело в шляпе.
7. Ахиллесова пята.
1. Бить баклуши.
2. Лететь сломя голову.
3. Намылить шею.
4. Крокодиловы слезы.
5. Кот в мешке.
6. Толочь воду в ступе.
7. Стрибати в гречку.
Второкурсники поражают еще большим разнообразием использованных устойчивых сочетаний слов
и фразеологических единиц. Это связано с тем, что они прошли лексику и фразеологию языка, а также
приобрели некоторый жизненный опыт. Наиболее характерными следует считать:
1. Бить баклуши (бити байдики).
2. Как с гуся вода.
3. Ни рыба ни мясо.
4. Белая ворона.
5. Не вешай лапшу на уши.
6. Баба з возу – кобилi легше.
7. Смотреть как баран на новые ворота.
8. Пустить козла в огород.
9. Делу – время, потехе – час.
10. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
11. Сесть в лужу.
12. Сломя голову.
13. Спустя рукава.
14. Как курица лапой.
Не дыма без огня.[3] ода слов студентами русского и украинского отделений несколько отличается:
Русское отделение Украинское отделение
1.Ни рыба ни мясо.
2.Бить баклуши.
3. В равной мере употреблены:
Пустить козла в огород., делу – время, потехе – час,
смотреть, как баран, на новые ворота, сесть в лужу,
сломя голову, сесть в калошу, нет дыма без огня, спу-
стя рукава и др.
1.Бити байдики.
2. Белая ворона.
4. Как с гуся, вода.
5. Не вешай лапшу на уши.
6. Баба з возу – кобилi легше.
7. Гордиев узел.
8. Смотреть, как баран, на новые ворота.
9. Золотi руки.
В полилингвокультурной среде, где возможно свободное употребление не только славянской речи,
а русский язык используется как средство межнационального общения, в речевой дискурс проникают
украинские устойчивые слова и выражения. И если у школьников это менее очевидно (хотя отдельные
случаи имеют место), то у студентов 1 курса украинского отделения это стрибати в гречку, у студентов 2
курса украинского отделения наблюдается параллельное использование как русских, так и украинских
устойчивых словосочетаний и предложений: бить баклуши (бити байдики), как белка в колесе (як бiлка
в колесi), белая ворона (бiла ворона), ахиллесова пята (ахiлесова пята). Следует отметить, что как рус-
ские, так и украинские устойчивые слова, словосочетания и фразеологические единицы имеют давнюю
общую историю, происхождение, поэтому в звуковом, да и в семантическом плане мало чем отличаются
друг от друга.
Многие информанты не совсем вдумались в поставленный вопрос, поэтому их ассоциативный ответ
Ученые спорят 3
был не всегда адекватен.
Второй вопрос, который был задан информантам – какие фразеологизмы вы любите употреблять в
речи? Ответ выглядел следующим образом (в речи пятиклассников данный набор не достиг и десятка [3]:
1. Цыплят по осени считают.
2. Поспешишь – людей насмешишь.
3. Любишь кататься – люби и саночки возить.
4. Что напишешь пером – не вырубишь топором.
5. Сделал дело – гуляй смело; Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Семь раз отмерь – один от-
режь.[3]
Как и в предыдущем вопросе, ассоциативное мышление учащихся фиксирует лишь назидательный
уровень. Причем мальчики и девочки используют в основном одинаковый набор:
Девочки Мальчики
1. Цыплят по осени считают.
2. Любишь кататься – люби и саночки возить.
3. Что напишешь пером – не вырубишь топором.
1.Поспешишь – людей насмешишь.
2. Семь раз отмерь, один отрежь.
3.Цыплят по осени считают.
4. Что напишешь пером – не вырубишь топором.
5. Любишь кататься – люби и саночки возить.
Десятиклассники совершенствуют свой набор устойчивых средств выражения:
1. Прошла любовь, завяли помидоры.
2. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
3. Огонь-трасса.
4. В каждой шутке есть доля правды.
Однако этот набор также не отличается разнообразием, во многом зависит от коллектива, в котором в
данный момент находятся информанты.
Фразеологические единицы, которые любят употреблять студенты 1 курса (русское и украинское от-
деления), представляют собой сравнительно большой набор, среди них (ФЕ) несомненными лидерами бу-
дут следующие:
1. Бить баклуши.
2. Семь пятниц на неделе.
3. Сделал дело – гуляй смело.
4. Сломя голову.
5. Вешать лапшу на уши.
6. Съесть собаку.
7. Толочь воду в ступе.
8. Ни рыба ни мясо.
9. Ни к селу ни к городу.
10. Ни себе ни людям.
11. Метать бисер.
12. Мозги пудрить.
13. Перемывать косточки.
14. Умыть руки.
15. Спустя рукава.
16. Где собака зарыта.
17. Как снег на голову.
18. Чесать языком.
19. Белая ворона.
20. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
21. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня [3].
Студенты 2 курса (русское и украинское отделение), прошедшие курс лексикологии и фразеологии
языка, уже довольно избирательно относятся к ответу на вопросы. Состав единиц рассматриваемого типа,
хотя и представляет собой немалое количество примеров, в ассоциативном варианте выглядит следующим
образом:
1. Бить баклуши.
2. Тише едешь – дальше будешь.
3. Вешать лапшу на уши.
4. Хотеть не вовремя.
5. Ни рыба ни мясо.
6. Черт побери.
7. Черт те что и сбоку бантик.
8. Бiла ворона.
9. Ворон считать [3].
Причем в ассоциативном представлении студентов украинского отделения преобладают русскоязыч-
ные обороты. Это связано, видимо, с тем, что среда функционирования русской речи диктует свои усло-
вия. Наиболее употребительным украинским выражением следует считать бiла ворона. Для студентов
Богданович Г.Ю.
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА МОЛОДЕЖИ
4
мужского пола (53%) употребление устойчивых выражений вообще не свойственно. Наибольшей попу-
лярностью пользуются бить баклуши, хотеть не вредно, белая ворона.
И если в целом фразеологические единицы относятся к одной из легко употребляемым сфер речевых
приемов создания образности, экспрессивности высказывания, однако целая группа респондентов (3,6%)
предпочитает в своей речи не употреблять устойчивые слова и выражения. Это происходит, видимо, по-
тому, что и в универсальной, и в идиоэтнической картине мира различаются прежде всего миры матери-
альный (реальный) и духовный (ментальный). Вместе с тем выявляются концепты-константы общечело-
веческой культуры, для которых нет пространственных и временных границ.
1. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира //
2. Там же.
3. Примеры даны по мере убывания.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М.: Слово / Slovo, 2000. - 724 с.
5. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-89738 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-28T18:27:38Z |
| publishDate | 2001 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Богданович, Г.Ю. 2015-12-19T19:49:48Z 2015-12-19T19:49:48Z 2001 Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи / Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 238-241. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89738 В проблематике современной языковой и художественной семантики особая роль отводится познанию реального многомирия и специфике его отражения в языковой и текстовой картине мира. Не только для культуры, но и для языка, как своеобразной сферы существования культуры, важно, что первичный концепт «мир» был расширен. Наряду с интуитивными представлениями о реальных «мирах» выделяют миры, отражающие результаты сознательной познавательной деятельности человека, - концептуальную картину мира, обобщенно отражающую результаты (на каждом этапе-витке научного знания), наши знания о реальном мире [1]. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Ученые спорят Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи Article first published |
| spellingShingle | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи Богданович, Г.Ю. Ученые спорят |
| title | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи |
| title_full | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи |
| title_fullStr | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи |
| title_full_unstemmed | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи |
| title_short | Устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи |
| title_sort | устойчивые слова и выражения в языковой картине мира молодежи |
| topic | Ученые спорят |
| topic_facet | Ученые спорят |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89738 |
| work_keys_str_mv | AT bogdanovičgû ustoičivyeslovaivyraženiâvâzykovoikartinemiramolodeži |