Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)

Стилистическая окраска семемы является «одним из компонентов ее семантической структуры».

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2001
1. Verfasser: Кислицына, Н.Н.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2001
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89775
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 20. — С. 129-132. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-89775
record_format dspace
spelling Кислицына, Н.Н.
2015-12-20T07:26:18Z
2015-12-20T07:26:18Z
2001
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 20. — С. 129-132. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89775
Стилистическая окраска семемы является «одним из компонентов ее семантической структуры».
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
Article
first published
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
spellingShingle Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
Кислицына, Н.Н.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title_short Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
title_full Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
title_fullStr Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
title_full_unstemmed Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
title_sort стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
author Кислицына, Н.Н.
author_facet Кислицына, Н.Н.
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
publishDate 2001
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description Стилистическая окраска семемы является «одним из компонентов ее семантической структуры».
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89775
citation_txt Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 20. — С. 129-132. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT kislicynann stilističeskiesemantičeskieisintaksičeskieosobennostiocenočnyhprilagatelʹnyhnamaterialerusskogoangliiskogoiukrainskogoâzykov
first_indexed 2025-11-26T07:57:57Z
last_indexed 2025-11-26T07:57:57Z
_version_ 1850614893298843648
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 1 Кислицына Н. Н. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧ- НЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (на материале русского, английского и украинского языков) Стилистическая окраска семемы является «одним из компонентов ее семантической струк- туры» [8, c. 91]. Стилистически окрашенные слова, как прави- ло, употребляются в тех контекстах, для которых они обычны, характерны (необычность употреб- ления может рассматриваться как стилистический прием). Поэтому каждый контекст можно рас- сматривать именно со стилистической точки зре- ния, т.е., как стилистический контекст – «понятие специфичное, нетождественное речевому контек- сту» [1, c. 279]. Стилистически не нейтральные слова, подчеркивает И.В. Арнольд, «значимы не только сами по себе, но, прежде всего, в своих отношениях с другими элементами и со всем текстом» [1, c. 281]. Это высказывание пере- кликается с мыслью Д.И. Шмелева, о том, что стилистическая окраска слова «влияет на его соотношение с другими лексико- семантическими единицами языка, то есть, не безразлична для структуры тех семантических рядов, в которые входит данное слово» [11, c. 111]. Сравнение примеров употребления семем- прилагательных в некоторых текстах показало, что наряду с большим количеством стилисти- чески эквивалентных1 соответствий наблюда- ются и расхождения. Нижеследующие примеры демонстрируют несовпадение стилистических маркеров (в со- ответствии со словарями) у прилагательных, вы- ражающих обобщенную положительную оценку: 1. “Fine fellow, isn’t he?” (N)2. 2. “…there was something gorgeous about him…”(infml.). 3. “They are not perfect ovals – like the egg in the Co- lumbus story… ” (N). 4. “Well, it’s a fine book, and every- body ought to read it” (N). 5. “She’s a nice girl, said Tom”(infml.). 6. “You’re a good boy, or I’m mis- took” (N). 7. “Oh, but I’ve lived easy in the meantime” (infml.). 8. “…told me I was good boy” (N). 9. “That’s a good man, captain” (N). 1.«Замечательный человек, а?» (разг.). 2.«В этом человеке было поистине нечто великолепное» (разг.) 3. «Каждый из них представляет почти правильный овал» (разг.). 4. «Великолепная книга – ее каждый должен прочесть» (разг.). 5. « – Джордан слав- ная девушка, - ска- зал Том» (разг.) (Фитц.). 6. «Ты, кажется, славный мальчиш- ка» (разг.). 7. « Ну что ж, я и до этого пожил непло- хо» (разг.). 8. «…сказал мне, что я славный мальчиш- ка» (разг.). 9. «Вот это славный человек, капитан» (разг.) (Стив.) 1. Чудовий хлопець, правда? (нейт.). 2. «… вiн був осо- бистiстю надзвичай- ною…» (нейт.). 3. «Вони не являють собою iдеальнi ова- ли» (нейт.). 4. «Чудова книжка її кожен повинен про- читати» (нейт.). 5. « – Вона славна дiвчина, – сказав Том» (нейт.) (Фитц.). 6. «Ти добрий хлоп- чак, коли я не поми- ляюсь…» (нейт.). 7. «Що ж, я й до цього пожив непога- но…» (нейт.). 8. «…i сказав, що я гарний хлопчина» (нейт.). 9. «Це дуже поряд- ний чоловiк, капiтане» (нейт.) (Стив.). Как видно из примеров, стилистический сдвиг чаще происходит в сторону «разговорности» при переводе на русский язык, и в сторону «нейтраль- ности» при переводе на украинский язык. Необхо- димо отметить, что в примерах № 4, 5, 6, 7, 9 сти- листически нейтральными являются оценочные прилагательные, но высказывания (предложения), в которых они употребляются (исходный микро- контекст) – относятся к разговорному стилю. Об этом свидетельствуют характерные лексические (well, oh) и грамматические (that’s, she’s) средства. Случаи стилистического сдвига обратного характера тоже имеют место: Приведенные примеры, как нам кажется, свидетельствуют о распространении явления, ко- торое мы называем стилистическим сдвигом. Учи- тывая, что «роль даже небольших стилистически окрашенных вкраплений может быть очень значи- тельна» [1, c. 281], мы считаем, что учет стилисти- ческой окраски является необходимым условием для достижения адекватности перевода. Сочетаемость – фундаментальное свой- ство языковых единиц, отражающее синтагмати- ческие отношения между ними. Лексическая соче- таемость или валентность (в кацнельсоновском понимании) – это «сочетаемость слов по значе- нию» [8, c. 112]. Попытка описания лексической сочетае- мости русских семем-прилагательных с существи- тельными была предпринята Ж.П. Соколовской. Были выделены 20 лексико-семантических групп имен существительных и прослежена сама воз- можность сочетаемости оценочных имен прилага- тельных с ними, а также их особенности [8, c. 112- 119]. Сопоставление сочетаемости семем в раз- ных языках показало, что она может служить од- ним из различительных признаков разноязычных семем-эквивалентов, а нередко именно лексиче- ская сочетаемость предопределяет выбор того или иного синонимичного по значению слова при пе- реводе на иностранные языки. Так, например, при переводе на русский и украинский языки семемы 1. Ben’s a good runner (N). 2. Dogger, - said Mr. Dance, - you have a good horse (N). 3. In three weeks’ time … we’ll have the best ship, the choicest crew in England (N). 4. You’ll make a famous cabin- boy, Hawkins (infml.). 5.Here’s a first- rate seaman, cap’n Smollet. (Stev.) (N). 1. У Бена отличные ноги (нейт.). 2. Доггер, - сказал мистер Данс, - у тебя хороший конь (нейт.). 3. Через три недели… у нас будет… самая отборная команда в Англии (нейт.). 4. Из тебя выйдет прекрасный юнга, Хокинс (нейт.) 5. Капитан Смоллет первоклассный моряк (Cтив.) (нейт.). 1. Бен добрячий бігун (розм.). 2. Доггере, - сказав мiстер Данс, - у вас добрячий кiнь(розм.). 3. Ми матимемо… найдобiрнiшу команду на всю Англию (розм.). 4. З тебе Гокiнсе, вийде неабиякий юнга (розм.). 5. Ми маємо першоря- дного моряка кап’тана Смоллета (розм.) (Стив.). Кислицына Н. Н. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНЫХ ПРИ- ЛАГАТЕЛЬНЫХ (на материале русского, английского и украинского языков) 2 ’good’ в предложении «What good wind brings you here?” [16] – при поиске слова в языке перевода переводчики руководствовались не только макси- мально схожим семным составом слова (в этом случае это было бы слово “хороший”), но и при- вычной для носителей языка сочетаемостью (ва- лентностью). Поэтому варианты переводов полу- чились следующими: “Какой попутный ветер за- нес вас сюда?” [6] и “Яким це погожим вiтром занесло вас сюди?» [7]. Употребление семемы ’хороший’ звучало бы несколько необычно, обма- нывало бы «усиленное ожидание» [1, c. 280] чита- телей обусловленное в их сознании окружающими элементами текста, сочетаемостью этих элемен- тов. Часть предложения “While I was still in this delightful dream…” [16] содержит оценочное при- лагательное delightful, которое было переведено на русский и украинский языки соответственно – “сладостные” и “солодкi”, которые по семному составу достаточно трудно назвать эквивалентами английского слова delightful. Однако, принимая во внимание лексическую сочетаемость, словосоче- тание “delightful dream” может быть переведено как “сладостные мечты” и “солодкi мрiї» («Я был погружен в эти сладостные мечты» [6], «Я все ще був заглиблений у ци солодкi мрiї» [7]. Интересно, что по правилам лексической сочетаемости воз- можно обратное преобразование: “сладостные мечты” и “солодкi мрiї” могут быть переведены на английский язык как “sweet dreams”. Однако по- добные переводы по причине лексической сочета- емости возможны не всегда. Так, “…this island – a sweet spot for a lad…” [16] не позволяет произве- сти трансформацию, подобную той, что мы сдела- ли выше, т.к. семемы ’сладкий’ и ’солодкiї’ не сочетаются с существительными, обозначающими наименование места в пространстве (сладкий ост- ров/парк*, солодкiї острiв/парк*). Таким образом, переводчики посчитали возможным сделать сле- дующие варианты: «Недурное место для маль- чишки» [6], «Чудове мiсце для хлопчини…» [7]. Следующий пример также свидетельствует о важности лексической сочетаемости, влияющей на выбор лексемы при переводе: «Из тебя выйдет прекрасный юнга, Хокинс» [6]; «З тебе Гокинсе, вийде неабиякий юнга» [7] – переводы предложе- ния «You’ll make a famous cabin-boy, Hawkins” [16]. Лексема Famous содержит семему с об- щеоценочным положительным значением, которая сочетается с существительными, обозначающими людей по профессии, занимаемой должности, зва- нию, роду занятий. В русском и украинском язы- ках такая сочетаемость возможна, но только у се- мемы со значением ’знаменитый, известный’, что и привело к выбору переводчиками семем ’пре- красный’ и ’неабиякий’, а не более близких по значению ’знаменитый’ и ’славетний’. Несочетае- мость общеоценочных положительных семем ’знаменитый’ и ’славетний’ с существительными, именующими душевное состояние, человека привела к тому, что семема ’famous’ в предложе- нии «So thinking, and in famous spirits…”[16] была переведена следующим образом: «в прекрасном состоянии духа»» [6], «сповнений найсвiтлiших сподiванок…» [7]. Отсутствие у лексемы Бриллиантовый ЛСВ, обладающего общеоценочным положительным значением, обусловила особенность перевода со- ответствующих семем в предложениях “…Who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile” [13], “One of your coworkers had an idea so brilliant you’re bum- ming it wasn’t yours” [12]. Так, смысловое напол- нение лексемы влияет на ее лексическую сочетае- мость и семема ’brilliant’, имеющая соответствие в русском языке – ’бриллиантовый’ может быть пе- реведена в приведенных примерах как ’сияющий’, ’блестящий’, но не ’бриллиантовый’. Проследив и сопоставив лексическую сочетае- мость семем-прилагательных в русском, англий- ском и украинском языках, мы получили возмож- ность выявить существенные в плане изучения языка особенности. Синтаксическая сочетаемость зависит от мно- гих факторов. К ним относятся как рассмотренные выше лексический и семантический факторы, так и принадлежность слова к определенной части речи. Последний из названных факторов играет первостепенную роль, обусловливая грамматиче- ские свойства слова. В данном параграфе мы не ставим целью вы- явить все возможные варианты синтаксической сочетаемости общеоценочных прилагательных. Такая работа успешно проведена по отношению к отдельным языкам. В частности, синтаксическая сочетаемость русских семем-прилагательных была исследована Ж.П.Соколовской [8, c. 120-131]. Ав- тор выделил девять типов словосочетаний, в кото- рых принимались во внимание форма прилага- тельного (полная, краткая), форма существитель- ного (падеж), наличие предлога, местоимения, наречия. В отношении английских прилагатель- ных подобная работа была проведена З. Вендле- ром, который, используя метод трансформации, выделил четыре типа моделей [3, c. 531-554]. Мы ставим перед собой цель – с помощью со- поставления моделей/типов словосочетаний, вы- деленных в исследованных текстах, попытаться определить некоторые специфические черты, ха- рактерные для английского, русского и украинско- го языков. Исследование синтаксических свойств анализируемых семем было начато с отбора при- меров, представляющих наибольший интерес. П+С: «Ты славный малый, Джим». «Ти добрий хлопак, Джиме». «You’re good lad, Jim» (Стив.). Особенностью английского предложения является обязательное употребление глагола- связки “are”, опущенного в русском и украинском варианте. Явное наличие глагола в английском предложении наводит нас на мысль о его «присут- ствии» в русском (как это было свойственно древ- нерусскому языку; модель С+Гс+П актуальна для прошедшего времени в русском языке: «(Летний) Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 3 вечер был (удивительно) хороший» [4]. Трансформируем английское предложение из «You’re good lad, Jim» в «Jim is a good lad”. (Джим хороший парень). Данная трансформация повтор- но выявила обязательное наличие глагола-связки в английском предложении. Трансформируем эти предложения еще раз: “A good lad Jim…(is…)”. (Хороший парень Джим). После второй транс- формации и английское, и русское предложения звучат несколько неестественно, незаконченно, если не употребить глагол-связку и не пояснить, чем же Джим хорош. Эти трансформации и сопо- ставление сходных моделей в разных языках поз- волили, во-первых, выявить не выраженные явно свойства современного русского языка; во-вторых, подчеркнуть тесную связь оценочных прилага- тельных с глаголами. «По синтаксическим свой- ствам good не имеет сходства с существительны- ми; по смыслу оно никогда не соединяется с су- ществительным непосредственно, но всегда через соответствующий глагол» [3, c. 550]. Это свойство общеоценочных прилагательных проявляется, например, в предложных конструк- циях родительного падежа, свойственных англий- скому, русскому и украинскому языкам: «Около нас есть прекрасные места для прогулки» [4], «Поблизу нас є чудовi мiсця для прогулянок» [5]; “A rectangular metal pan is perfect for roasting vegetables” [14]. Такие предложения содержат в себе необходимые пояснения, для какого вида деятельности нечто является “хорошим”. Если опустить эти пояснения («для прогулки», «для прогулянок», «for roasting vegetables»), тогда смысл предложения измениться и семемы ’пре- красные’, ’чудовi’, ’perfect’ утратят общеоценоч- ные положительные значения и приобретут значе- ние эстетической оценки. Мотивом положитель- ной оценки послужило «обладание положитель- ными свойствами, качествами» ме- ста/программы/сковороды при выполнении неко- торых функций. Связь общеоценочных прилага- тельных с некоторым действием, часто проявляет себя в необходимости пояснений мотивов оценки, и в этом пояснении с необходимостью присут- ствует определенный глагол. “This phenomenal weight-loss program is great for anyone, because you only have to stay on it for two days to see the results!” [12]. (Эта феноменальная программа для похуде- ния великолепно подойдет каждому – вам необхо- димо придерживаться ее в течение двух дней и Вы ощутите результат!). “They (the children – прим. авт. ) were so good; they did their homework with- out having to be reminded, kept their rooms tidy, cleared up after meals” [14]. Почему детей можно было назвать «хорошими» – потому что они «без напоминания делали домашнее задание», «убира- ли в комнатах», «прибирали за собой после еды». “It’s good business to be courteous to a client”. (Это хорошее дело – быть вежливым с клиентом). “It’s nice to see what other people get and how happy they are”. (G.H.) (Это хорошо – видеть, что получают другие люди и как счастливы они). Подчеркивая важность связи оценочных при- лагательных с действием, необходимо отметить, что глагол, называющий действие, тесно ассоции- руется с существительным (объектом оценки), которое определяется оценочным прилагательным. Действия, которые характерны для «хороших де- тей», не совпадают с действиями, характерными для «хорошего автомобиля» или «хорошего учите- ля». Другой особенностью, выявленной благодаря сравнительно-сопоставительному анализу синтак- сических структур, оказалось функционирование артикля в английских словосочетаниях там, где в русских и украинских словосочетаниях обязатель- но выступают общеоценочные прилагательные. Следующие примеры демонстрируют сделанное наблюдение: «…я считаю это самой лучшей реко- мендацией», «Але це, … якнайкраща рекоменда- ция для нього» – “… but that I regarded as a recomendation…”; “Сквайр – настоящий джентль- мен”. “Сквайр – справжнiй джентльмен». – “…the squire’s a gentleman”. «Как славно я поужинал в тот вечер». «А яку чудову вечерю мав я того вечо- ра». – «What a supper I had of it that night” [6, 7, 16]. Замена неопределенного артикля прилагательным, выражающим обобщенную положительную оцен- ку, подчеркнуло такое свойство общеоценочных прилагательных как «неопределенность», «размы- тость» значения. Модель П+Пр при наполнении ее реальным языковым материалом выявила еще одну харак- терную особенность, свойственную языкам анали- тического типа, каким является английский. Рас- смотрим следующие примеры: Хороший/полезный/ для здоровья. – Good for health. Способный к математике. – Good at mathemat- ics (at doing smth.). Хороший к кому-либо. – Good to smb. Хорошо с вашей стороны. – Good of you. Хорошо обращаться с кем/чем-либо. – Good with. Быть хорошим относительно чего/кого-либо – Good about. Приведенные примеры свидетельствуют о большей значимости сочетания предлога с прила- гательным для английского языка, чем для русско- го. Учитывая, что предлоги определяют отноше- ния между значимыми словами, и в частности «за- висимость и взаимозависимость субстантивиро- ванных референтов» [2, c. 39] и то, что в процессе исторического развития английские существи- тельные фактически утратили категорию падежа, становится понятным высокая частотность струк- тур П+Пр в английском языке, где Пр наполняется значительным количеством разных предлогов. Если сравнить левую и правую колонки приве- денных выше примеров, то становится заметной некоторая «неестественность» отдельных выска- зываний в первой. При ее анализе возникает жела- ние либо заменить прилагательное синонимом, либо добавить глагол. Рассмотрим следующие примеры: “I think the home influence will be very good for her” – «…атмосфера семейного дома должна оказать на нее благотворное влияние» и «…тепло родинного вогнища сприятливо вплине Кислицына Н. Н. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНЫХ ПРИ- ЛАГАТЕЛЬНЫХ (на материале русского, английского и украинского языков) 4 на нее».; «You were not so nice to me last night”. – «Вы со мной не слишком любезно обошлись вчера вечером». «Вчора ввечерi ти був не дуже милий зi мною» [9, 10, 13]. “Knowing my boyfriend was good at fixing cars, they risked calling him at midnight…” [12]. – «Зная, что мой парень (хорошо) разбирает- ся в автомобилях, они рискнули позвонить ему в полночь». “Now write down the adjectives that de- scribe the things you’re really good at” [12]. – «А теперь составьте список прилагательных, которые называют то, в чем вы действительно хорошо раз- бираетесь». “There is one thing good about all this”. – «Есть в этом и хорошая сторона». «В усiй цiй iсторiї є й дещо путнє” [6, 7, 16]. “Liza has a magi- cal way of making people good about who she is” – [15]. – «Лиза обладает особым свойством располо- гать к себе людей». Проведенный сопоставительный анализ син- тагматических связей общеоценочных прилага- тельных, к сожалению, далеко не полный и со- вершенный, позволил сделать ряд полезных наблюдений и выводов. Сопоставление подчерк- нуло неразрывную связь и взаимовлияние стили- стического, лексического и синтаксического ком- понентов семантической структуры семемы. Литература 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Ленинград, 1981. 2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика англий- ского языка. - М., 2000. - С.39. 3. Вендлер З. О слове good. // НЗЛ. Выпуск Х. Лингвистическая семантика. - М., 1981. 4. Коллинз У. Лунный камень. - М., 1959. 5. Коллинз У. Мiсячний камiнь. - Київ: Днiпро, 1989. 6. Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. - М., 1991. 7. Стiвенсон Р.Л. Остров скарбiв. - К., 1995. 8. Соколовская Ж.П. Исследования по лексиче- ской семантике. - Ялта, 2000. 9. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. - Киши- нев: Литература Артистикэ, 1981. 10. Фiцджеральд Ф.С. Великий Гетсбi. - Київ: Днiпро, 1982. 11. Шмелев Д.И.Очерки по семасиологии русско- го языка.- М., 1964. 12. Cosmopolitan. Vol.230, No.4 .September. - N.Y., 2000. 13. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - Harmonds- worth: Penguin Books, 1987. 14. Good Housekeeping.Vol.229, No.6. December. - N.Y., 1999. 15. Mademoiselle. Vol.221. No. 3. August. - N.Y., 2000. 16. Stevenson R.L. Treasure Island. - London, 1978. 1 Эквивалентность нами используется в широком смысле, как свойство языковых единиц совпа- дать по своему значению. 2 В статье употребляется следующая система сокращений: N/нейт. – нейтральный, infml/ разг./розм. – разговорный; Stev/Стив./Стiв.- Сти- венсон Р.Л., Fitz/Фитц. – Фитцджеральд Ф.С., Колл. – Коллинз У., Cosm. – Cosmopolitan, Madem. - Mademoiselle (cм. Литература); П – прилагательное, С – существительное, Гс – гла- гол связка, Пр. – предлог.