Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков)
Стилистическая окраска семемы является «одним из компонентов ее семантической структуры».
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2001 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2001
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89775 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 20. — С. 129-132. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-89775 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Кислицына, Н.Н. 2015-12-20T07:26:18Z 2015-12-20T07:26:18Z 2001 Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 20. — С. 129-132. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89775 Стилистическая окраска семемы является «одним из компонентов ее семантической структуры». ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) Article first published |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) |
| spellingShingle |
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) Кислицына, Н.Н. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title_short |
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) |
| title_full |
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) |
| title_fullStr |
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) |
| title_full_unstemmed |
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) |
| title_sort |
стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) |
| author |
Кислицына, Н.Н. |
| author_facet |
Кислицына, Н.Н. |
| topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| publishDate |
2001 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Стилистическая окраска семемы является «одним из компонентов ее семантической структуры».
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/89775 |
| citation_txt |
Стилистические, семантические и синтаксические особенности оценочных прилагательных (на материале русского, английского и украинского языков) / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 20. — С. 129-132. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT kislicynann stilističeskiesemantičeskieisintaksičeskieosobennostiocenočnyhprilagatelʹnyhnamaterialerusskogoangliiskogoiukrainskogoâzykov |
| first_indexed |
2025-11-26T07:57:57Z |
| last_indexed |
2025-11-26T07:57:57Z |
| _version_ |
1850614893298843648 |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
1
Кислицына Н. Н.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧ-
НЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (на материале русского, английского и украинского языков)
Стилистическая окраска семемы является
«одним из компонентов ее семантической струк-
туры» [8, c. 91].
Стилистически окрашенные слова, как прави-
ло, употребляются в тех контекстах, для которых
они обычны, характерны (необычность употреб-
ления может рассматриваться как стилистический
прием). Поэтому каждый контекст можно рас-
сматривать именно со стилистической точки зре-
ния, т.е., как стилистический контекст – «понятие
специфичное, нетождественное речевому контек-
сту» [1, c. 279]. Стилистически не нейтральные
слова, подчеркивает И.В. Арнольд, «значимы не
только сами по себе, но, прежде всего, в своих
отношениях с другими элементами и со всем
текстом» [1, c. 281]. Это высказывание пере-
кликается с мыслью Д.И. Шмелева, о том, что
стилистическая окраска слова «влияет на его
соотношение с другими лексико-
семантическими единицами языка, то есть, не
безразлична для структуры тех семантических
рядов, в которые входит данное слово» [11, c.
111].
Сравнение примеров употребления семем-
прилагательных в некоторых текстах показало,
что наряду с большим количеством стилисти-
чески эквивалентных1 соответствий наблюда-
ются и расхождения.
Нижеследующие примеры демонстрируют
несовпадение стилистических маркеров (в со-
ответствии со словарями) у прилагательных, вы-
ражающих обобщенную положительную оценку:
1. “Fine fellow,
isn’t he?” (N)2.
2. “…there was
something gorgeous
about
him…”(infml.).
3. “They are not
perfect ovals – like
the egg in the Co-
lumbus story… ”
(N).
4. “Well, it’s a fine
book, and every-
body ought to read
it” (N).
5. “She’s a nice girl,
said Tom”(infml.).
6. “You’re a good
boy, or I’m mis-
took” (N).
7. “Oh, but I’ve
lived easy in the
meantime” (infml.).
8. “…told me I was
good boy” (N).
9. “That’s a good
man, captain” (N).
1.«Замечательный
человек, а?» (разг.).
2.«В этом человеке
было поистине нечто
великолепное»
(разг.)
3. «Каждый из них
представляет почти
правильный овал»
(разг.).
4. «Великолепная
книга – ее каждый
должен прочесть»
(разг.).
5. « – Джордан слав-
ная девушка, - ска-
зал Том» (разг.)
(Фитц.).
6. «Ты, кажется,
славный мальчиш-
ка» (разг.).
7. « Ну что ж, я и до
этого пожил непло-
хо» (разг.).
8. «…сказал мне, что
я славный мальчиш-
ка» (разг.).
9. «Вот это славный
человек, капитан»
(разг.) (Стив.)
1. Чудовий хлопець,
правда? (нейт.).
2. «… вiн був осо-
бистiстю надзвичай-
ною…» (нейт.).
3. «Вони не являють
собою iдеальнi ова-
ли» (нейт.).
4. «Чудова книжка її
кожен повинен про-
читати» (нейт.).
5. « – Вона славна
дiвчина, – сказав
Том» (нейт.)
(Фитц.).
6. «Ти добрий хлоп-
чак, коли я не поми-
ляюсь…» (нейт.).
7. «Що ж, я й до
цього пожив непога-
но…» (нейт.).
8. «…i сказав, що я
гарний хлопчина»
(нейт.).
9. «Це дуже поряд-
ний чоловiк,
капiтане» (нейт.)
(Стив.).
Как видно из примеров, стилистический сдвиг
чаще происходит в сторону «разговорности» при
переводе на русский язык, и в сторону «нейтраль-
ности» при переводе на украинский язык. Необхо-
димо отметить, что в примерах № 4, 5, 6, 7, 9 сти-
листически нейтральными являются оценочные
прилагательные, но высказывания (предложения),
в которых они употребляются (исходный микро-
контекст) – относятся к разговорному стилю. Об
этом свидетельствуют характерные лексические
(well, oh) и грамматические (that’s, she’s) средства.
Случаи стилистического сдвига обратного
характера тоже имеют место:
Приведенные примеры, как нам кажется,
свидетельствуют о распространении явления, ко-
торое мы называем стилистическим сдвигом. Учи-
тывая, что «роль даже небольших стилистически
окрашенных вкраплений может быть очень значи-
тельна» [1, c. 281], мы считаем, что учет стилисти-
ческой окраски является необходимым условием
для достижения адекватности перевода.
Сочетаемость – фундаментальное свой-
ство языковых единиц, отражающее синтагмати-
ческие отношения между ними. Лексическая соче-
таемость или валентность (в кацнельсоновском
понимании) – это «сочетаемость слов по значе-
нию» [8, c. 112].
Попытка описания лексической сочетае-
мости русских семем-прилагательных с существи-
тельными была предпринята Ж.П. Соколовской.
Были выделены 20 лексико-семантических групп
имен существительных и прослежена сама воз-
можность сочетаемости оценочных имен прилага-
тельных с ними, а также их особенности [8, c. 112-
119].
Сопоставление сочетаемости семем в раз-
ных языках показало, что она может служить од-
ним из различительных признаков разноязычных
семем-эквивалентов, а нередко именно лексиче-
ская сочетаемость предопределяет выбор того или
иного синонимичного по значению слова при пе-
реводе на иностранные языки. Так, например, при
переводе на русский и украинский языки семемы
1. Ben’s a good
runner (N).
2. Dogger, - said
Mr. Dance, - you
have a good
horse (N).
3. In three
weeks’ time …
we’ll have the
best ship, the
choicest crew in
England (N).
4. You’ll make a
famous cabin-
boy, Hawkins
(infml.).
5.Here’s a first-
rate seaman,
cap’n Smollet.
(Stev.) (N).
1. У Бена отличные
ноги (нейт.).
2. Доггер, - сказал
мистер Данс, - у тебя
хороший конь (нейт.).
3. Через три недели…
у нас будет… самая
отборная команда в
Англии (нейт.).
4. Из тебя выйдет
прекрасный юнга,
Хокинс (нейт.)
5. Капитан Смоллет
первоклассный моряк
(Cтив.) (нейт.).
1. Бен добрячий бігун
(розм.).
2. Доггере, - сказав
мiстер Данс, - у вас
добрячий кiнь(розм.).
3. Ми матимемо…
найдобiрнiшу команду
на всю Англию (розм.).
4. З тебе Гокiнсе, вийде
неабиякий юнга
(розм.).
5. Ми маємо першоря-
дного моряка кап’тана
Смоллета (розм.)
(Стив.).
Кислицына Н. Н.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНЫХ ПРИ-
ЛАГАТЕЛЬНЫХ (на материале русского, английского и украинского языков)
2
’good’ в предложении «What good wind brings you
here?” [16] – при поиске слова в языке перевода
переводчики руководствовались не только макси-
мально схожим семным составом слова (в этом
случае это было бы слово “хороший”), но и при-
вычной для носителей языка сочетаемостью (ва-
лентностью). Поэтому варианты переводов полу-
чились следующими: “Какой попутный ветер за-
нес вас сюда?” [6] и “Яким це погожим вiтром
занесло вас сюди?» [7]. Употребление семемы
’хороший’ звучало бы несколько необычно, обма-
нывало бы «усиленное ожидание» [1, c. 280] чита-
телей обусловленное в их сознании окружающими
элементами текста, сочетаемостью этих элемен-
тов. Часть предложения “While I was still in this
delightful dream…” [16] содержит оценочное при-
лагательное delightful, которое было переведено
на русский и украинский языки соответственно –
“сладостные” и “солодкi”, которые по семному
составу достаточно трудно назвать эквивалентами
английского слова delightful. Однако, принимая во
внимание лексическую сочетаемость, словосоче-
тание “delightful dream” может быть переведено
как “сладостные мечты” и “солодкi мрiї» («Я был
погружен в эти сладостные мечты» [6], «Я все ще
був заглиблений у ци солодкi мрiї» [7]. Интересно,
что по правилам лексической сочетаемости воз-
можно обратное преобразование: “сладостные
мечты” и “солодкi мрiї” могут быть переведены на
английский язык как “sweet dreams”. Однако по-
добные переводы по причине лексической сочета-
емости возможны не всегда. Так, “…this island – a
sweet spot for a lad…” [16] не позволяет произве-
сти трансформацию, подобную той, что мы сдела-
ли выше, т.к. семемы ’сладкий’ и ’солодкiї’ не
сочетаются с существительными, обозначающими
наименование места в пространстве (сладкий ост-
ров/парк*, солодкiї острiв/парк*). Таким образом,
переводчики посчитали возможным сделать сле-
дующие варианты: «Недурное место для маль-
чишки» [6], «Чудове мiсце для хлопчини…» [7].
Следующий пример также свидетельствует о
важности лексической сочетаемости, влияющей
на выбор лексемы при переводе: «Из тебя выйдет
прекрасный юнга, Хокинс» [6]; «З тебе Гокинсе,
вийде неабиякий юнга» [7] – переводы предложе-
ния «You’ll make a famous cabin-boy, Hawkins”
[16]. Лексема Famous содержит семему с об-
щеоценочным положительным значением, которая
сочетается с существительными, обозначающими
людей по профессии, занимаемой должности, зва-
нию, роду занятий. В русском и украинском язы-
ках такая сочетаемость возможна, но только у се-
мемы со значением ’знаменитый, известный’, что
и привело к выбору переводчиками семем ’пре-
красный’ и ’неабиякий’, а не более близких по
значению ’знаменитый’ и ’славетний’. Несочетае-
мость общеоценочных положительных семем
’знаменитый’ и ’славетний’ с существительными,
именующими душевное состояние, человека
привела к тому, что семема ’famous’ в предложе-
нии «So thinking, and in famous spirits…”[16] была
переведена следующим образом: «в прекрасном
состоянии духа»» [6], «сповнений найсвiтлiших
сподiванок…» [7].
Отсутствие у лексемы Бриллиантовый ЛСВ,
обладающего общеоценочным положительным
значением, обусловила особенность перевода со-
ответствующих семем в предложениях “…Who
removed a strand of hair from over her eyes and
looked back at us with a brilliant smile” [13], “One of
your coworkers had an idea so brilliant you’re bum-
ming it wasn’t yours” [12]. Так, смысловое напол-
нение лексемы влияет на ее лексическую сочетае-
мость и семема ’brilliant’, имеющая соответствие в
русском языке – ’бриллиантовый’ может быть пе-
реведена в приведенных примерах как ’сияющий’,
’блестящий’, но не ’бриллиантовый’.
Проследив и сопоставив лексическую сочетае-
мость семем-прилагательных в русском, англий-
ском и украинском языках, мы получили возмож-
ность выявить существенные в плане изучения
языка особенности.
Синтаксическая сочетаемость зависит от мно-
гих факторов. К ним относятся как рассмотренные
выше лексический и семантический факторы, так
и принадлежность слова к определенной части
речи. Последний из названных факторов играет
первостепенную роль, обусловливая грамматиче-
ские свойства слова.
В данном параграфе мы не ставим целью вы-
явить все возможные варианты синтаксической
сочетаемости общеоценочных прилагательных.
Такая работа успешно проведена по отношению к
отдельным языкам. В частности, синтаксическая
сочетаемость русских семем-прилагательных была
исследована Ж.П.Соколовской [8, c. 120-131]. Ав-
тор выделил девять типов словосочетаний, в кото-
рых принимались во внимание форма прилага-
тельного (полная, краткая), форма существитель-
ного (падеж), наличие предлога, местоимения,
наречия. В отношении английских прилагатель-
ных подобная работа была проведена З. Вендле-
ром, который, используя метод трансформации,
выделил четыре типа моделей [3, c. 531-554].
Мы ставим перед собой цель – с помощью со-
поставления моделей/типов словосочетаний, вы-
деленных в исследованных текстах, попытаться
определить некоторые специфические черты, ха-
рактерные для английского, русского и украинско-
го языков. Исследование синтаксических свойств
анализируемых семем было начато с отбора при-
меров, представляющих наибольший интерес.
П+С: «Ты славный малый, Джим».
«Ти добрий хлопак, Джиме».
«You’re good lad, Jim» (Стив.).
Особенностью английского предложения
является обязательное употребление глагола-
связки “are”, опущенного в русском и украинском
варианте. Явное наличие глагола в английском
предложении наводит нас на мысль о его «присут-
ствии» в русском (как это было свойственно древ-
нерусскому языку; модель С+Гс+П актуальна для
прошедшего времени в русском языке: «(Летний)
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
3
вечер был (удивительно) хороший» [4].
Трансформируем английское предложение из
«You’re good lad, Jim» в «Jim is a good lad”. (Джим
хороший парень). Данная трансформация повтор-
но выявила обязательное наличие глагола-связки в
английском предложении. Трансформируем эти
предложения еще раз: “A good lad Jim…(is…)”.
(Хороший парень Джим). После второй транс-
формации и английское, и русское предложения
звучат несколько неестественно, незаконченно,
если не употребить глагол-связку и не пояснить,
чем же Джим хорош. Эти трансформации и сопо-
ставление сходных моделей в разных языках поз-
волили, во-первых, выявить не выраженные явно
свойства современного русского языка; во-вторых,
подчеркнуть тесную связь оценочных прилага-
тельных с глаголами. «По синтаксическим свой-
ствам good не имеет сходства с существительны-
ми; по смыслу оно никогда не соединяется с су-
ществительным непосредственно, но всегда через
соответствующий глагол» [3, c. 550].
Это свойство общеоценочных прилагательных
проявляется, например, в предложных конструк-
циях родительного падежа, свойственных англий-
скому, русскому и украинскому языкам: «Около
нас есть прекрасные места для прогулки» [4],
«Поблизу нас є чудовi мiсця для прогулянок» [5];
“A rectangular metal pan is perfect for roasting
vegetables” [14]. Такие предложения содержат в
себе необходимые пояснения, для какого вида
деятельности нечто является “хорошим”. Если
опустить эти пояснения («для прогулки», «для
прогулянок», «for roasting vegetables»), тогда
смысл предложения измениться и семемы ’пре-
красные’, ’чудовi’, ’perfect’ утратят общеоценоч-
ные положительные значения и приобретут значе-
ние эстетической оценки. Мотивом положитель-
ной оценки послужило «обладание положитель-
ными свойствами, качествами» ме-
ста/программы/сковороды при выполнении неко-
торых функций. Связь общеоценочных прилага-
тельных с некоторым действием, часто проявляет
себя в необходимости пояснений мотивов оценки,
и в этом пояснении с необходимостью присут-
ствует определенный глагол. “This phenomenal
weight-loss program is great for anyone, because you
only have to stay on it for two days to see the results!”
[12]. (Эта феноменальная программа для похуде-
ния великолепно подойдет каждому – вам необхо-
димо придерживаться ее в течение двух дней и Вы
ощутите результат!). “They (the children – прим.
авт. ) were so good; they did their homework with-
out having to be reminded, kept their rooms tidy,
cleared up after meals” [14]. Почему детей можно
было назвать «хорошими» – потому что они «без
напоминания делали домашнее задание», «убира-
ли в комнатах», «прибирали за собой после еды».
“It’s good business to be courteous to a client”. (Это
хорошее дело – быть вежливым с клиентом). “It’s
nice to see what other people get and how happy they
are”. (G.H.) (Это хорошо – видеть, что получают
другие люди и как счастливы они).
Подчеркивая важность связи оценочных при-
лагательных с действием, необходимо отметить,
что глагол, называющий действие, тесно ассоции-
руется с существительным (объектом оценки),
которое определяется оценочным прилагательным.
Действия, которые характерны для «хороших де-
тей», не совпадают с действиями, характерными
для «хорошего автомобиля» или «хорошего учите-
ля».
Другой особенностью, выявленной благодаря
сравнительно-сопоставительному анализу синтак-
сических структур, оказалось функционирование
артикля в английских словосочетаниях там, где в
русских и украинских словосочетаниях обязатель-
но выступают общеоценочные прилагательные.
Следующие примеры демонстрируют сделанное
наблюдение: «…я считаю это самой лучшей реко-
мендацией», «Але це, … якнайкраща рекоменда-
ция для нього» – “… but that I regarded as a
recomendation…”; “Сквайр – настоящий джентль-
мен”. “Сквайр – справжнiй джентльмен». – “…the
squire’s a gentleman”. «Как славно я поужинал в
тот вечер». «А яку чудову вечерю мав я того вечо-
ра». – «What a supper I had of it that night” [6, 7, 16].
Замена неопределенного артикля прилагательным,
выражающим обобщенную положительную оцен-
ку, подчеркнуло такое свойство общеоценочных
прилагательных как «неопределенность», «размы-
тость» значения.
Модель П+Пр при наполнении ее реальным
языковым материалом выявила еще одну харак-
терную особенность, свойственную языкам анали-
тического типа, каким является английский. Рас-
смотрим следующие примеры:
Хороший/полезный/ для здоровья. – Good for
health.
Способный к математике. – Good at mathemat-
ics (at doing smth.).
Хороший к кому-либо. – Good to smb.
Хорошо с вашей стороны. – Good of you.
Хорошо обращаться с кем/чем-либо. – Good
with.
Быть хорошим относительно чего/кого-либо –
Good about.
Приведенные примеры свидетельствуют о
большей значимости сочетания предлога с прила-
гательным для английского языка, чем для русско-
го. Учитывая, что предлоги определяют отноше-
ния между значимыми словами, и в частности «за-
висимость и взаимозависимость субстантивиро-
ванных референтов» [2, c. 39] и то, что в процессе
исторического развития английские существи-
тельные фактически утратили категорию падежа,
становится понятным высокая частотность струк-
тур П+Пр в английском языке, где Пр наполняется
значительным количеством разных предлогов.
Если сравнить левую и правую колонки приве-
денных выше примеров, то становится заметной
некоторая «неестественность» отдельных выска-
зываний в первой. При ее анализе возникает жела-
ние либо заменить прилагательное синонимом,
либо добавить глагол. Рассмотрим следующие
примеры: “I think the home influence will be very
good for her” – «…атмосфера семейного дома
должна оказать на нее благотворное влияние» и
«…тепло родинного вогнища сприятливо вплине
Кислицына Н. Н.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНЫХ ПРИ-
ЛАГАТЕЛЬНЫХ (на материале русского, английского и украинского языков)
4
на нее».; «You were not so nice to me last night”. –
«Вы со мной не слишком любезно обошлись вчера
вечером». «Вчора ввечерi ти був не дуже милий зi
мною» [9, 10, 13]. “Knowing my boyfriend was good
at fixing cars, they risked calling him at midnight…”
[12]. – «Зная, что мой парень (хорошо) разбирает-
ся в автомобилях, они рискнули позвонить ему в
полночь». “Now write down the adjectives that de-
scribe the things you’re really good at” [12]. – «А
теперь составьте список прилагательных, которые
называют то, в чем вы действительно хорошо раз-
бираетесь». “There is one thing good about all this”.
– «Есть в этом и хорошая сторона». «В усiй цiй
iсторiї є й дещо путнє” [6, 7, 16]. “Liza has a magi-
cal way of making people good about who she is” –
[15]. – «Лиза обладает особым свойством располо-
гать к себе людей».
Проведенный сопоставительный анализ син-
тагматических связей общеоценочных прилага-
тельных, к сожалению, далеко не полный и со-
вершенный, позволил сделать ряд полезных
наблюдений и выводов. Сопоставление подчерк-
нуло неразрывную связь и взаимовлияние стили-
стического, лексического и синтаксического ком-
понентов семантической структуры семемы.
Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика современного
английского языка. - Ленинград, 1981.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика англий-
ского языка. - М., 2000. - С.39.
3. Вендлер З. О слове good. // НЗЛ. Выпуск Х.
Лингвистическая семантика. - М., 1981.
4. Коллинз У. Лунный камень. - М., 1959.
5. Коллинз У. Мiсячний камiнь. - Київ: Днiпро,
1989.
6. Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. - М., 1991.
7. Стiвенсон Р.Л. Остров скарбiв. - К., 1995.
8. Соколовская Ж.П. Исследования по лексиче-
ской семантике. - Ялта, 2000.
9. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. - Киши-
нев: Литература Артистикэ, 1981.
10. Фiцджеральд Ф.С. Великий Гетсбi. - Київ:
Днiпро, 1982.
11. Шмелев Д.И.Очерки по семасиологии русско-
го языка.- М., 1964.
12. Cosmopolitan. Vol.230, No.4 .September. - N.Y.,
2000.
13. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - Harmonds-
worth: Penguin Books, 1987.
14. Good Housekeeping.Vol.229, No.6. December. -
N.Y., 1999.
15. Mademoiselle. Vol.221. No. 3. August. - N.Y.,
2000.
16. Stevenson R.L. Treasure Island. - London, 1978.
1 Эквивалентность нами используется в широком
смысле, как свойство языковых единиц совпа-
дать по своему значению.
2 В статье употребляется следующая система
сокращений: N/нейт. – нейтральный, infml/
разг./розм. – разговорный; Stev/Стив./Стiв.- Сти-
венсон Р.Л., Fitz/Фитц. – Фитцджеральд Ф.С.,
Колл. – Коллинз У., Cosm. – Cosmopolitan,
Madem. - Mademoiselle (cм. Литература); П –
прилагательное, С – существительное, Гс – гла-
гол связка, Пр. – предлог.
|