Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория

В публикуемом материале приводится полный отчет об исследовании, имевшем весьма конкретную задачу — протестировать на малых выборках шкалу культурной компетентности, или культурного интеллекта (The Cultural Intelligence Scale), которая используется в социальных науках для измерения способности инд...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Социология: теория, методы, маркетинг
Date:2012
Main Authors: Костенко, Н., Скокова, Л.
Format: Article
Language:Russian
Published: Iнститут соціології НАН України 2012
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/90466
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория / Н. Костенко, Л. Скокова // Социология: теория, методы, маркетинг. — 2012. — № 4. — С. 158–193. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-90466
record_format dspace
spelling Костенко, Н.
Скокова, Л.
2015-12-24T09:38:25Z
2015-12-24T09:38:25Z
2012
Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория / Н. Костенко, Л. Скокова // Социология: теория, методы, маркетинг. — 2012. — № 4. — С. 158–193. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
1563-4426
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/90466
316.722.303. 6
В публикуемом материале приводится полный отчет об исследовании, имевшем весьма конкретную задачу — протестировать на малых выборках шкалу культурной компетентности, или культурного интеллекта (The Cultural Intelligence Scale), которая используется в социальных науках для измерения способности индивида эффективно работать в иной культурной среде, в разных межкультурных ситуациях. Данный инструмент разработан американскими исследователями и апробирован в основном на группах лидеров в сфере менеджмента и бизнеса в западных странах. В последнее время активно проводятся исследования трансферабельности (возможности перемещения и использования данной методики) в других регионах, в частности в Украине. Валидизация шкалы культурного интеллекта (CQS) в Украине предполагает прохождение нескольких этапов. Учитывая полисемантичность концепта “культурный интеллект”, неоднозначность его перевода на русский и украинский языки, а также специфику восприятия жителями Украины других культур, их установок на межкультурное взаимодействие, в первую очередь целесообразно адаптировать измерительный инструмент (CQS) для адекватного применения в репрезентативном опросе. С этой целью осуществлено качественное социологическое исследование, результаты которого представлены в данной статье.
Исследование осуществляется в рамках совместного проекта отдела социологии культуры и массовой коммуникации, отдела истории, теории и методологии социологии Института социологии НАНУ и Программы исследований лидерства Indiana Wesleyan University “Cross-cultural competency and cultural intelligence: a case study in Ukraine”. Участники проекта: Б.Джонсон, Дж.Барнс, С.Буко, Е.Головаха, А.Стегний, Н.Костенко, Л.Скокова, Т.Никитина, Е.Иващенко.
ru
Iнститут соціології НАН України
Социология: теория, методы, маркетинг
Социологическая лаборатория
Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория
spellingShingle Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория
Костенко, Н.
Скокова, Л.
Социологическая лаборатория
title_short Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория
title_full Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория
title_fullStr Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория
title_full_unstemmed Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория
title_sort тестирование шкалы культурной компетентности (cqs): украинская аудитория
author Костенко, Н.
Скокова, Л.
author_facet Костенко, Н.
Скокова, Л.
topic Социологическая лаборатория
topic_facet Социологическая лаборатория
publishDate 2012
language Russian
container_title Социология: теория, методы, маркетинг
publisher Iнститут соціології НАН України
format Article
description В публикуемом материале приводится полный отчет об исследовании, имевшем весьма конкретную задачу — протестировать на малых выборках шкалу культурной компетентности, или культурного интеллекта (The Cultural Intelligence Scale), которая используется в социальных науках для измерения способности индивида эффективно работать в иной культурной среде, в разных межкультурных ситуациях. Данный инструмент разработан американскими исследователями и апробирован в основном на группах лидеров в сфере менеджмента и бизнеса в западных странах. В последнее время активно проводятся исследования трансферабельности (возможности перемещения и использования данной методики) в других регионах, в частности в Украине. Валидизация шкалы культурного интеллекта (CQS) в Украине предполагает прохождение нескольких этапов. Учитывая полисемантичность концепта “культурный интеллект”, неоднозначность его перевода на русский и украинский языки, а также специфику восприятия жителями Украины других культур, их установок на межкультурное взаимодействие, в первую очередь целесообразно адаптировать измерительный инструмент (CQS) для адекватного применения в репрезентативном опросе. С этой целью осуществлено качественное социологическое исследование, результаты которого представлены в данной статье.
issn 1563-4426
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/90466
citation_txt Тестирование шкалы культурной компетентности (CQS): украинская аудитория / Н. Костенко, Л. Скокова // Социология: теория, методы, маркетинг. — 2012. — № 4. — С. 158–193. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT kostenkon testirovanieškalykulʹturnoikompetentnosticqsukrainskaâauditoriâ
AT skokoval testirovanieškalykulʹturnoikompetentnosticqsukrainskaâauditoriâ
first_indexed 2025-11-25T23:26:47Z
last_indexed 2025-11-25T23:26:47Z
_version_ 1850580661928198144
fulltext Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия СОЦИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ Наш жур нал от кры ва ет но вую руб ри ку “Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия”, в ко то рой мы бу дем пред став лять те ку щие ре зуль та ты и экс пер тные ком мен - та рии со ци о ло ги чес ких ис сле до ва ний в фор ма те сво е об раз но го прак ти ку ма. По - ла га ем, что на ше му со об щес тву важ но быть бо лее ин фор ми ро ван ным в от но ше - нии кон крет но го опы та со ци о ло ги чес ких ис сле до ва ний в раз ных фор мах, ме то ди - ках и под хо дах — ко ли чес твен ных и ка чес твен ных (case study), эм пи ри чес ких и ис то ри ко-кон тек сту аль ных, ин ди ви ду аль ных (вклю чен но го на блю де ния), экс - пер тных и мас со вых. В по след ние де ся ти ле тия со ци о ло гия и близ кие к ней дис цип ли ны ре ши тель - но раз вер ну лись в сто ро ну ка чес твен ных ис сле до ва ний. Су щес твен но раз дви га - ет ся сфе ра, где весь ком плекс ин тел лек ту аль ных прак тик, ко то рые се го дня об ъ - е ди ня ют ся в “ка чес твен ную па ра диг му”, на хо дит все боль шее при ло же ние. В от - е чес твен ной со ци о ло гии по пу ляр ность ка чес твен ных ис сле до ва ний не уклон но воз рас та ет. В Укра и не ка чес твен ные ме то ды вош ли в со ци о ло ги чес кие прак ти ки пре жде все го че рез мар ке тин го вые ис сле до ва ния, а так же меж ду на род ные со ци - о ло ги чес кие и куль ту ро ло ги чес кие про ек ты. Прив ле че ние ка чес твен ных ме то дов в со ци о ло гию ста но вит ся не ким мод ным дви же ни ем, бла гот вор ным, по сколь ку мода, как из вес тно, при ви ва ет вкус, но не ограж да ю щим от про фес си о наль ной не раз бор чи вос ти, по вер хнос тно го вос при я тия стан дар тов и рис ка ско рос пе лос - ти. Тем не ме нее се го дня в Укра и не уже на коп лен опыт ка чес твен ных ис сле до ва - ний, ко то рый сто ит под роб но го об суж де ния как в пла не по ни ма ния тен ден ций, осо бен нос тей и час тнос тей жиз ни об щес тва, так и в ме то до ло ги чес ких кон тек - стах. Не бе зын те рес ны тех но ло гии и ме то ди ки, на прав лен ные на ре ше ние кон - крет ных за дач, ведь имен но тех ни чес кая сто ро на ис сле до ва ния час то оста ет ся не про го во рен ной в со дер жа тель ных стать ях. Це ле со об раз но, на наш взгляд, вос - пол нить этот про бел, в чем и со сто ит за да ча пер во го ма те ри а ла пред ла га е мой руб ри ки, по свя щен но го тес ти ро ва нию шка лы куль тур ной ком пе тен тнос ти. Вто рой ма те ри ал “Опрос экс пер тов “Укра ин ская со ци о ло гия — Ваше мне - ние”” пред став ля ет опыт орга ни за ции и ре зуль та ты, по жа луй, пер во го в на шей стра не опро са экс пер тов, по свя щен но го со сто я нию, про бле мам и пер спек ти вам раз ви тия со вре мен ной укра ин ской со ци о ло гии. Иссле до ва ние про во ди лось с ис - поль зо ва ни ем но вей ших элек тро нных ком му ни ка ций (рас сыл ка ан кет по элек - тро нной по чте экс пер там-рес пон ден там) — тех ни ка, пред остав ля ю щая но вые, те перь уже впол не дос туп ные (и ма ло зат рат ные) воз мож нос ти для про ве де ния со ци о ло ги чес ких ис сле до ва ний, по край ней мере экс пер тных. Но ва тор ской ви - дит ся идея ис сле до ва ния, осу ще ствлен но го в жан ре со ци о ло гии со ци о ло гии — са - мо реф лек сии экс пер тно го со ци о ло ги чес ко го со об щес тва ка са тель но раз ви тия на шей на уки. На де ем ся, что пуб ли ка ция та ко го рода опы тов на стра ни цах жур на ла за ин - те ре су ет чи та те лей и бу дет спо со бство вать при вле че нию на ших со ци о ло гов к про цес су об ме на те ку щи ми твор чес ки ми дос ти же ни я ми. 158 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 НАТАЛИЯ КОСТЕНКО,УДК 316.722.303.6 äîê òîð ñî öè î ëî ãè ÷åñ êèõ íàóê, ïðî ôåñ ñîð, çà âå äó þ ùàÿ îò äå ëîì ñî öè î ëî ãèè êóëü òó ðû è ìàñ ñî âîé êîì ìó íè êà öèè Èíñòè òó òà ñî öè - î ëî ãèè ÍÀÍ Óêðà è íû ЛЮДМИЛА СКОКОВА, êàí äè äàò ñî öè î ëî ãè ÷åñ êèõ íàóê, äî öåíò, ñòàð øèé íà ó÷íûé ñî òðóä íèê îò äå ëà ñî öè î - ëî ãèè êóëü òó ðû è ìàñ ñî âîé êîì ìó íè êà öèè Èíñòè òó òà ñî öè î ëî ãèè ÍÀÍ Óêðà è íû Тес ти ро ва ние шка лы куль тур ной ком пе тен тнос ти (CQS): укра ин ская ау ди то рия Аннотация В пуб ли ку е мом ма те ри а ле при во дит ся по лный от чет об ис сле до ва нии, имев - шем весь ма кон крет ную за да чу — про тес ти ро вать на ма лых вы бор ках шка лу куль тур ной ком пе тен тнос ти, или куль тур но го ин тел лек та (The Cultural In - telli gence Scale), ко то рая ис поль зу ет ся в со ци аль ных на уках для из ме ре ния спо - соб нос ти ин ди ви да эф фек тив но ра бо тать в иной куль тур ной сре де, в раз ных меж куль тур ных си ту а ци ях. Дан ный инстру мент раз ра бо тан аме ри кан ски ми ис сле до ва те ля ми и ап ро би ро ван в основ ном на груп пах ли де ров в сфе ре ме нед ж - мен та и биз не са в за пад ных стра нах. В по след нее вре мя ак тив но про во дят ся ис сле до ва ния транс фе ра бель нос ти (воз мож нос ти пе ре ме ще ния и ис поль зо ва - ния дан ной ме то ди ки) в дру гих ре ги о нах, в час тнос ти в Укра и не. Ва ли ди за ция шка лы куль тур но го ин тел лек та (CQS) в Укра и не пред по ла га ет про хож де ние не сколь ких эта пов. Учи ты вая по ли се ман тич ность кон цеп та “куль тур ный ин тел лект”, не одноз нач ность его пе ре во да на рус ский и укра ин - ский язы ки, а так же спе ци фи ку вос при я тия жи те ля ми Укра и ны дру гих куль - тур, их уста но вок на меж куль тур ное вза и мо де йствие, в пер вую оче редь це ле - со об раз но адап ти ро вать из ме ри тель ный инстру мент (CQS) для адек ват но го при ме не ния в реп ре зен та тив ном опро се. С этой целью осу ще ствле но ка чес - твен ное со ци о ло ги чес кое ис сле до ва ние, ре зуль та ты ко то ро го пред став ле ны в дан ной статье. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 159 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Клю че вые сло ва: кросс-куль тур ная ком пе тен тность, тес ти ро ва ние шка лы куль тур но го ин тел лек та (CQS), адап та ция шка лы куль тур но го ин тел лек та (CQS), ва ли ди за ция, фо кус-гру ппо вое ис сле до ва ние, ма лая вы бор ка Ме то до ло гия ис сле до ва ния Академические ис сле до ва ния кросс-куль тур ных про цес сов и со сто я - ний в тер ми нах “куль тур но го ин тел лек та”, ар ти ку ли ру ю ще го ра ци о наль - ную об осно ван ность куль тур но го зна ния и куль тур ных вза и мо де йствий, в Укра и не фак ти чес ки не про во ди лись. В то же вре мя кон цепт “куль тур ная ком пе тен тность”, по ни ма е мая как про из вод ное “куль тур ной об ра зо ван нос - ти” и “куль тур ной чу встви тель нос ти”, ис поль зу ет ся укра ин ски ми со ци о ло - га ми дос та точ но ши ро ко в об ъ яс не нии меж куль тур ной ком му ни ка ции и куль тур но го учас тия на се ле ния [Соціокуль турні іден тич ності та прак ти ки, 2002; Медіа. Де мок ратія. Куль ту ра, 2008; Суб куль тур на варіативність, 2010]. При ме ня ют эту тер ми но ло гию в ис сле до ва ни ях ме нед жмен та и биз - не са, ссы ла ясь, пре жде все го, на идеи Г.Хоф сте де [Hofstede, Hofstede, Min - kov, 2010; Хоф сте де, 2002; Буко, 2006]. Кон цепт “куль тур ный ин тел лект” (сultural іntelligence) по лу чил рас - прос тра не ние в со ци аль ных на уках с 2003 года и опре де ля ет ся как “спо соб - ность ин ди ви да функ ци о ни ро вать и эф фек тив но управ лять в иной куль тур - ной сре де” [Ang, 2008: р.3]. Ко эф фи ци ент куль тур но го ин тел лек та, об озна ча - е мый CQ (cultural quatient) по ана ло гии с ко эф фи ци ен та ми ин тел лек та IQ и эмо ци о наль но го ин тел лек та ЕQ пред став ля ет вы ра жен ность спе ци фи чес кой фор мы ин тел лек та, ко то рый по мо га ет ин ди ви ду эф фек тив но со труд ни чать в муль ти куль тур ной сре де (см. под роб нее на сай те: http://www.culturalq.com/ research.html). Шка ла куль тур но го ин тел лек та (Cultural Qua tient Scale, CQS) раз ра бо та на как из ме ри тель ный инстру мент аме ри кан ски ми ис сле до - ва те ля ми и ап ро би ро ва на в основ ном на груп пах ли де ров в за пад ных стра нах. В даль ней шем ап ро ба ция и тес ти ро ва ние шка лы, а так же тре нин ги пер со на ла по по вы ше нию уров ня куль тур но го ин тел лек та рас прос тра ни лись и на дру - гие тер ри то рии и ре ги о ны [Van Dyne, Ang, Koh, 2008; Ang, Van Dyne, Tan, 2011; Livermore, 2010; House, Hanges, Javidan, Dorfman, Gupta, 2004]. В по - след нее вре мя ак тив но про во дят ся ис сле до ва ния по транс фе ра бель нос ти — воз мож нос ти пе ре ме ще ния и ис поль зо ва ния дан ной ме то ди ки во все боль - шем кру гу стран с раз лич ны ми куль ту ра ми [Goh, 2009]. Бла го да ря уси ли ям док то ра Бой да Джон со на, со труд ни ка док тор ской про грам мы по орга ни за ци - он но му ли де рству в Indiana Wesleyan University [Barnes, Johnson, Buko, Kos - tenko, s.a.], ап ро ба ция шка лы куль тур но го ин тел лек та впер вые про во дит ся и у нас, Инсти ту том со ци о ло гии НАН Укра и ны1. 160 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 1 Иссле до ва ние осу ще ствля ет ся в рам ках со вмес тно го про ек та от де ла со ци о ло гии куль ту ры и мас со вой ком му ни ка ции, от де ла ис то рии, те о рии и ме то до ло гии со ци о ло гии Инсти ту та со ци о ло гии НАНУ и Прог рам мы ис сле до ва ний ли де рства Indiana Wesleyan University “Cross-cultural competency and cultural intelligence: a case study in Ukraine”. Учас тни ки про ек та: Б.Джон сон, Дж.Барнс, С.Буко, Е.Го ло ва ха, А.Стег ний, Н.Кос тен ко, Л.Ско ко ва, Т.Ни ки ти на, Е.Ива щен ко. Мы не ка са ем ся в дан ном слу чае те о ре ти чес ких и ме то до ло ги чес ких дис кус сий от но си тель но ре ле ван тнос ти кон цеп ции “куль тур но го ин тел - лек та” [Хух ла ев, 2010]. Осно вы ва ясь на важ нос ти из уче ния про блем меж - куль тур ной ком му ни ка ции в со вре мен ном мире и не об хо ди мос ти совер - шен ствовать тех но ло гии кросс-куль тур ных про ек тов, огра ни чим ис сле до - ва ние кон крет ны ми, час тны ми за да ча ми. Ва ли ди за ция шка лы куль тур но го ин тел лек та (CQS) в Укра и не пред по - ла га ет про хож де ние не сколь ких эта пов. Учи ты вая по ли се ман тич ность кон - цеп та “куль тур ный ин тел лект”, не одноз нач ность его пе ре во да на рус ский и укра ин ский язы ки, а так же спе ци фи ку вос при я тия жи те ля ми Укра и ны дру - гих куль тур, их уста но вок на меж куль тур ное вза и мо де йствие, це ле со об раз - но адап ти ро вать из ме ри тель ный инстру мент CQS для адек ват но го при ме - не ния в реп ре зен та тив ных опро сах. С этой целью осу ще ствле но ка чес твен - ное со ци о ло ги чес кое ис сле до ва ние [Якісні досліджен ня в соціологічних прак ти ках, 2009], ре зуль та ты ко то ро го пред став ле ны в дан ной статье. Цель ка чес твен но го эта па ис сле до ва ния: уста но вить со дер жа тель ную ва лид ность шка лы куль тур но го ин тел лек та (CQS) и адап ти ро вать ее для ис поль зо ва ния в реп ре зен та тив ном опро се. За да чи ис сле до ва ния: — опре де лить диф фе рен ци ру ю щую спо соб ность CQS, ее бло ков и от - дель ных воп ро сов при ме ни тель но к укра ин ской ау ди то рии; — опи сать об щую кар ти ну вос при я тия шка лы куль тур но го ин тел лек та на осно ва нии ре ак ций учас тни ков на опрос ник и по сле ду ю ще го его об суж де ния; — вы я вить барь е ры в вос при я тии и по ни ма нии воп ро сов CQS укра ин - ски ми учас тни ка ми, осо бен нос ти их уста но вок на меж куль тур ное вза и мо де йствие; — уста но вить гра ни цы ин тер пре та ции от дель ных воп ро сов и бло ков и уточ нить при ем ле мые фор мы пе ре во да суж де ний опрос ни ка, фор му - ли ров ки от дель ных воп ро сов. Ме тод: фо кус-груп по вые дис кус сии. Ре ле ван тность ме то да об услов ле - на ря дом при чин: 1) дис кус сии по зво ля ют вы я вить по ни ма ние учас тни ка ми про блем меж куль тур но го вза и мо де йствия и их ин тер пре та ции воп ро сов CQS; 2) в при су тствии дру гих чле нов груп пы учас тни ки в сво их вы ска зы ва - ни ях ори ен ти ру ют ся как на лич ные оцен ки, так и на нор мы и об раз цы до ми - ни ру ю щей куль ту ры; 3) дис кус сия от час ти “мо де ли ру ет” си ту а цию меж - куль тур но го вза и мо де йствия, по сколь ку в ней учас тву ют люди раз но го пола, воз рас та, об ра зо ва ния, до хо да, эт ни чес кой при над леж нос ти (рус ские, укра ин цы). Пос ле под го то ви тель но го эта па и раз ра бот ки инстру мен та рия ис сле до - ва ния были про ве де ны две фо кус-груп пы (ФГ) с пред ста ви те ля ми “об щей пуб ли ки” (“general public”, GP) и “ли де ров”, ра бо та ю щих в раз лич ных не пра - ви т ельствен ных орга ни за ци ях (L). Груп па “ли де ров” вы сту па ла сво е об раз - ной “кон троль ной груп пой”, по сколь ку шка ла CQS из на чаль но пред по ла га ет оцен ку ли де рства. Фо кус-груп пы про ве де ны 5 июля 2012 года в Ки е ве1. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 161 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 1 Бла го да рим за орга ни за цию про ве де ния фо кус-групп В.А.Чи рок. Струк ту ра групп: Таб ли ца 1a Ком по зи ция ФГ “об щая пуб ли ка” Код участника Имя, возраст Пол Воз рас тная груп па Образо - вание До ход Были за гра ни цей GP1 Жан на, 28 жен щи на 18–40 вы сшее сред ний да GP2 Дмит рий, 18 муж чи на 18–40 сред нее ниже среднего да GP3 На талья, 55 жен щи на 55+ сред нее сред ний нет GP4 Ма ли ка, 19 жен щи на 18–40 сред нее ниже среднего нет GP5 Анатолий, 44 муж чи на 41–54 вы сшее сред ний да GP6 Игорь, 37 муж чи на 18–40 сред нее сред ний да GP7 Александр, 46 муж чи на 41–54 вы сшее ниже среднего да GP8 Свет ла на, 43 жен щи на 41–54 cред нее спе ци аль - ное сред ний да Таб ли ца 1b Ком по зи ция ФГ “ли де ры” Код участника Имя, возраст Пол Воз рас тная груп па Обра зо ва - ние До ход Были за гра ни цей L1 Тать я на, 54 жен щи на 41–54 вы сшее ниже среднего да L2 Ла ри са, 53 жен щи на 41–54 вы сшее сред ний да L3 Александр, 19 муж чи на 18–40 вы сшее выше среднего да L4 Еле на, 27 жен щи на 18–40 вы сшее ниже среднего да L5 Дмит рий, 56 муж чи на 55+ вы сшее сред ний да L6 Таня, 62 жен щи на 55+ вы сшее ниже среднего да L7 Оле ся, 33 жен щи на 18–40 вы сшее выше среднего да L8 Юрий, 31 муж чи на 18–40 вы сшее выше среднего да L9 Алексей, 38 муж чи на 18–40 вы сшее выше среднего да Си ту а ция, в ко то рой про хо ди ли фо кус-груп пы, от ли ча ет ся дву мя осо - бен нос тя ми, име ю щи ми от но ше ние к меж куль тур но му вза и мо де йствию. Во-пер вых, в Ки е ве не пос ре дствен но пе ред этим за кон чил ся чем пи о нат Евро пы по фут бо лу (ЕВРО-2012), что ак ту а ли зи ро ва ло тему меж куль тур - 162 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия ной ком му ни ка ции для учас тни ков. Во-вто рых, в пар ла мен те Укра и ны об - суж дал ся в это вре мя за кон “Об осно вах го су да рствен ной язы ко вой по ли ти - ки”, вы звав ший бур ную ре ак цию его сто рон ни ков и про тив ни ков сре ди учас тни ков фо кус-групп, что су щес твен ным об ра зом от ра зи лось на на стро - е ни ях в груп пе “ли де ров”, эмо ци о наль но вы ска зы вав ших по это му по во ду очень раз ные точ ки зре ния пе ред на ча лом дискуссии. Сег мен та ция про стра нства “куль тур но го ин тел лек та” в укра ин ской ау ди то рии (диф фе рен ци ру ю щая спо соб ность CQS) Для фик са ции спон тан ной ре ак ции учас тни ков на тест CQS пе ред на ча - лом про ве де ния фо кус-груп пы, то есть до про це ду ры зна ко мства и об ъ яс не - ния за дач фо кус-груп пы, учас тни ков по про си ли за пол нить опрос ник по куль тур но му ин тел лек ту. Пред ла га лись на вы бор два ва ри ан та опрос ни - ка — с пе ре во дом на рус ский или укра ин ский язык в свя зи с си ту а ци ей ре - аль но го дву я зы чия в Укра и не (см. При ло же ние А). Пе ре чень тес то вых во - просов со про вож дал ся 7-балльной шкалой, где 1 — совершенно не согласен, 7 — полностью согласен. По лу чен ный мас сив дан ных (17 ан кет) об ра ба ты вал ся в па ке те SPSS. В ка чес тве ра бо че го инстру мен та, по зво ля ю ще го про из вес ти груп пи ров ку дан ных, ис поль зо вал ся ана лиз со от ве тствия (correspondence analysis). Его ре зуль та ты ско рее ил люс тра тив ны вви ду не зна чи тель но го ко ли чес тва рес - пон ден тов, одна ко они сви де т ельству ют о диф фе рен ци ру ю щей спо соб нос - ти CQS при ме ни тель но к укра ин ской ау ди то рии и могут быть полезны для выдвижения гипотез в репрезентативном опросе. Сог лас но от ве там учас тни ков на воп ро сы CQS вы де ля ют ся три сег мен - та, ори ен ти ро ван ных на раз ные сти ли меж куль ту ро го об ще ния (см. При ло - же ние А, рис. 1). В од ном из сег мен тов пре об ла да ют ори ен та ции на праг ма - ти чес кий, или по ве ден чес кий стиль (Pragmatic & behavioral style). Здесь оче - вид нее фик си ру ют ся уста нов ки по ве ден чес ко го бло ка, на и бо лее диф фе рен - ци ру ю ще го укра ин скую ау ди то рию (см. При ло же ние А, рис. 2), — на из ме - не ние в си ту а ции вза и мо де йствия вы ра же ния лица, вер баль но го и не вер - баль но го по ве де ния, тем па речи. Дан ный стиль ха рак те рен для по ло ви ны всех учас тни ков — как для “ли де ров”, так и для пред ста ви те лей “об щей пуб - ли ки”. По воз рас ту, полу, об ра зо ва нию и до хо ду нет ярко вы ра жен ных раз ли - чий. Пос ле ду ю щий ана лиз дис кус сии под твер жда ет, что боль ши нство этих учас тни ков склон ны ори ен ти ро вать ся на прак ти чес кий ре зуль тат в меж куль - тур ном об ще нии, учи ты вать осо бен нос ти кон крет ной си ту а ции; часть из них при во дят при ме ры удач но го, эф фек тив но го об ще ния с пред ста ви те ля ми дру - гих куль тур, адап та ции сво их зна ний в про цес се вза и мо де йствия. Вто рой сег мент от ли ча ют уста нов ки ког ни тив но го пла на (зна ние язы - ко вых пра вил, зна ние цен нос тей и норм дру гой куль ту ры), ме та ког ни тив - но го пла на (осоз на ние сво их куль тур ных зна ний при вза и мо де йствии, про - вер ка точ нос ти зна ний о дру гих куль ту рах), мо ти ва ци он но го пла на ( удо - вольствие от об ще ния с людь ми дру гих куль тур, что ха рак тер но для всех сег мен тов). Речь идет о цен нос тно-куль тур ном сти ле (Value cultural style). Та кие ори ен та ции (на при ят ное об ще ние, осно ван ное на зна нии куль тур - ных тра ди ций, об ы ча ев, осо бен нос тей языка) характерны для учас т ниц- жен щин молодого возраста с высшим образованием. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 163 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Сре ди уста но вок треть е го сег мен та, где пре об ла да ет, услов но го во ря, про ек тив ный стиль (projective style), при су тству ют эле мен ты мо ти ва ци он - но го, ког ни тив но го и ме та ког ни тив но го бло ков. Из мо ти ва ци он ных ре ак - ций: уве рен ность в от но ше нии воз мож нос ти спра вить ся со стрес са ми, при - вы ка ния к пра ви лам тор гов ли, удо в ольствия от пре бы ва ния в не зна ко мой куль ту ре, на хож де ния об ще го язы ка с ее пред ста ви те ля ми. Сре ди ког ни тив - ных эле мен тов при су тству ет уве рен ность в зна нии эко но ми чес ких и пра во - вых сис тем, а так же — ме нее вы ра жен но — в зна нии пра вил не вер баль но го по ве де ния. Сре ди ме та ког ни тив ных эле мен тов: уве рен ность в осоз нан ном при ме не нии куль тур ных зна ний в кросс-куль тур ном вза и мо де йствии (ме - нее диф фе рен ци ру ю щий эле мент) и в при спо соб ле нии/адап та ции куль тур - ных зна ний во вза и мо де йствии с людь ми иной куль ту ры (бо лее диф фе рен - ци ру ю щий эле мент). К дан но му сти лю бо лее склон ны “ли де ры”. Пос ле ду ю - щий ана лиз дис кус сии по ка зы ва ет, что мно гим из них сво йствен ны экс прес - сив ность в от ста и ва нии сво их пред став ле ний, жи вое во об ра же ние, апел ля - ция к при ме рам как из ре аль но го опы та, так и осмыс ле ния опы та дру гих, ши ро кий кру го зор. Стиль ре ак ций этой груп пы на тест CQS сто ит на звать про ек тив ным, ког да об ще ние с дру ги ми куль ту ра ми осмыс ли ва ет ся ско рее на осно ве про иг ры ва ния вза и мо де йствия с “во об ра жа е мым дру гим”. Ре - зуль тат же та ко го вза и мо де йствия не мо жет не быть по зи тив ным, учи ты вая об щий за пас зна ний, уве рен ность в сво их воз мож нос тях, дру же лю бие, от - кры тость, приписываемые участниками себе. Прос тра нство раз ме ще ния сти лей “куль тур но го ин тел лек та” из ме ря ет - ся ося ми “Реф лек сия vs Вза и мо де йствие” и “Праг ма тич ность, си ту а ция vs Цен нос ти, тра ди ция” (см. рис. 1 в При ло же нии A). Фо кус-груп по вые дис кус сии, ин тер пре та ция ре зуль та тов Общая оцен ка опрос ни ка Общее впе чат ле ние учас тни ков о тес те CQS по сле его за пол не ния пре - имущественно не га тив ное. Учас тни ки бе зус лов но при зна ют важ ность и ак - ту аль ность про блем меж куль тур но го об ще ния, но воз ни ка ют про бле мы, свя зан ные с по ни ма ни ем со дер жа ния воп ро сов (в час тнос ти, всле дствие язы ко во го барь е ра, по сколь ку воп ро сы пред став ле ны на ан глий ском язы - ке), а так же в свя зи с фор мой пред ло жен но го опрос но го листа. Со дер жа ние воп ро сов: боль ши нство учас тни ков удив ле ны слиш ком боль шим ко ли чес твом воп ро сов, ко то рые, по их мне нию, дуб ли ру ют друг дру га по смыс лу, от ли ча ют ся тав то ло ги я ми, за пу тан нос тью и не по нят нос - тю. В осно ве по до бно го не при я тия ле жат не сколь ко фак то ров пси хо ло ги чес - ко го, ког ни тив но го и цен нос тно го сво йства. При нуж де ние к ра ци о наль но му де йствию. По ощу ще ни ям рес пон ден - тов, со дер жа ние опрос ни ка пред по ла га ет, что че ло век дол жен вни ма тель но сле дить за со бой, от сле жи вать ма лей шие ню ан сы сво е го по ве де ния, сво е го за па са зна ний, не пре рыв но их про ве ряя, со пос тав ляя, кри тич но оце ни вая. Та кая де я тель ность час то оце ни ва ет ся в ходе дис кус сии как бес смыс лен - ная, не нуж ная. Хотя учас тни ки в ре аль ной жиз ни сле ду ют стра те ги ям и так - ти кам кросс-куль тур но го вза и мо де йствия, ко то рые пе ре чис ле ны в опрос - ни ке (как вид но из рас ска зан ных ими да лее, по ходу об суж де ния, при ме - ров), но ра нее они не за ду мы ва лись о воз мож нос ти по до бной ар ти ку ля ции, реф лек сии сво их де йствий и опы та. Та ким об ра зом, по лу чен ное в ходе за - 164 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия пол не ния опрос ни ка от но си тель но но вое зна ние о не об хо ди мос ти осоз нан - но го мо ни то рин га сво их прак тик в си ту а ции меж куль тур но го об ще ния мог - ло вы звать ког ни тив ный дис со нанс и от тор же ние опрос ни ка в це лом. Не об хо ди мость кри ти чес кой са мо о цен ки. CQS по сту ли ру ет воз мож - ность по лно го со гла сия с пе ре чис лен ны ми суж де ни я ми, что ас со ци и ру ет ся для рес пон ден тов с не ки ми “са мы ми пра виль ны ми”, “одоб ря е мы ми”, “иде - аль ны ми” от ве та ми, ко то рых они не в со сто я нии дать по раз ным при чи нам. Их раз дра жа ет ка те го рич ность фор му ли ро вок “я знаю”, “я уве рен”. Столь ра ди каль ные утвер жде ния счи та ют ся не умес тны ми, по сколь ку “не воз мож - но в при нци пе кому-либо знать все обо всех куль ту рах мира”. В об суж де нии учас тни ки ис поль зу ют та кие вы ра же ния, как “боль ше все го стра шит это “я знаю””; “я знаю, знаю, знаю со всем не под хо дит”. Опа се ние при ни мать на себя та кую от ве тствен ность, за яв ляя “со гла сен, я знаю”, и од но вре мен но не - же ла ние при зна вать ся в сво ей ин тел лек ту аль ной не сос то я тель нос ти в слу - чае вы бо ра от ве та бли же к ва ри ан там “не со гла сен, что я знаю” мо жет по - рож дать ре ак цию от тор же ния опрос ни ка. По дав ле ние ес тес твен ных ре ак ций. Неп ри я тие вы зва ли утвер жде ния по ве ден чес ко го бло ка. Рес пон ден ты час то ука зы ва ют на то, что мно гие де й - ствия в си ту а ции об ще ния про ис хо дят ав то ма ти чес ки (“мы ведь не от сле - жи ва ем, как мы ды шим или хо дим”). Со от ве тствен но, идея кон тро ля не вер - баль но го и вер баль но го по ве де ния пред став ля ет ся, во-пер вых, аб сур дной; во-вто рых, близ кой к тех но ло ги ям ма ни пу ля ции, что не со гла су ет ся с дек ла - ри ру е мы ми тра ди ци он ны ми утвер жде ни я ми о гла ве нстве та ких че ло ве чес - ких ка честв, как дру же лю бие, от кры тость, ис крен ность, в уста нов ле нии кон так та с пред ста ви те ля ми дру гих куль тур. Фор ма опрос ни ка. Утвер жде ния тес та были пред став ле ны рес пон ден там в виде таб ли цы из 20 строк, рас пе ча тан ных на лис те фор ма та А4, с рас шиф - ров кой по зи ций шка лы (1— со вер шен но не со гла сен, 7 — со вер шен но со гла - сен) один раз, сверху таб ли цы, что вы зва ло ви зу аль ные за труд не ния, а в двух слу ча ях — про пуск от ве та (стро ки сли ва лись, по зи ции шка лы за бы ва лись). Большая часть учас ни ков вы ска зы ва лись в по льзу того, что мож но со - кра тить ко ли чес тво по зи ций шка лы до пяти и даже трех и вер ба ли зо вать каж дый пункт шка лы. Это, по их мне нию, об лег чи ло бы за пол не ние опрос - ни ка. Мно гие жа ло ва лись, что им было труд но опре де лить раз ни цу меж ду по зи ци я ми шка лы, на при мер, меж ду 4 и 5, меж ду 5 и 6, и вы бор они со вер ша - ли, по их при зна нию, не очень об осно ван но. В груп пе “об щая пуб ли ка” было боль ше жа лоб на услож нен ность фор - му ли ро вок воп ро сов: “Я не сколь ко раз тот же воп рос пе ре чи ты ва ла, что бы по нять, что кон крет но там. Слож но сфор му ли ро ва но. То есть мож но бо лее про стым язы ком, до ход чи вым, это все” (GP8, ж., 43). МЕТАКОГНИТИВНЫЙ БЛОК Вос при я тие фор му ли ро вок воп ро сов1 MC1 I am conscious of the cultural knowledge I use when interacting with people with different cultural backgrounds. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 165 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 1 Пред ла га е мые в ре зуль та те об об ще ния ре зуль та тов фо кус-груп пы пе ре во ды см. в При ло же нии В. MC2 I adjust my cultural knowledge as I interact with people from a culture that is unfamiliar to me. MC3 I am conscious of the cultural knowledge I apply to cross-cultural interactions. MC4 I check the accuracy of my cultural knowledge as I interact with people from different cultures. Ме та ког ни тив ный (metacognitive, MC) блок CQ ока зал ся на и бо лее слож ным для точ но го по ни ма ния, так как реф лек сия по по во ду сво их зна - ний и прак тик меж куль тур но го вза и мо де йствия не сво йствен на боль ши н - ству рес пон ден тов, по их утвер жде ни ям. Хотя в опи са нии сво е го опы та они не ред ко ссы ла ют ся на по до бную реф лек сив ную ра бо ту. Дис кус сию вы зва ли сле ду ю щие сло ва и фра зы: a. Утвер жде ния реф лек сив ных де йствий “I am conscious” (я от даю себе от чет, осоз наю), “I adjust” (я со гла со вы ваю, адап ти рую), “I check” (я про ве - ряю, уточ няю) вос при ни ма ют ся час тью рес пон ден тов с не до у ме ни ем, по - сколь ку, как они по ла га ют, если че ло век и де ла ет это, то ско рее ав то ма ти - чес ки или даже под соз на тель но. Ра ци о на ли за ция та ких де йствий как не ких от дель ных про це дур счи та ет ся не по нят ной, стран ной, не нуж ной. Неп ри ем - лем так же и ак цент на инстру мен таль ном ха рак те ре та ко го рода меж куль - тур но го об ще ния, ко то рое на са мом деле, по мне нию боль ши нства, дол жно про ис хо дить “по доб рой воле” и при “вза им ной от кры тос ти”. “А мы как бы о компьютерах говорим [а не о людях]” (L4, ж., 27). b. Вы ра же ние “cultural knowledge” (куль тур ные зна ния) не по нра ви лось мно гим из-за его не при выч нос ти для на ше го слу ха и речи. Луч ше, счи та ют рес пон ден ты, го во рить о “зна нии куль ту ры”, “зна нии о куль ту ре”, “зна нии осо бен нос тей куль ту ры”. Вы ра же ние “свои куль тур ные зна ния” трак ту ет ся, как пра ви ло, при ме ни тель но к дру гим куль ту рам, дру гим стра нам. В то же вре мя, оно мо жет по ни мать ся и как “об щий куль тур ный за пас”, осно ван ный на ин тер на ли за ции об раз цов “сво ей”, “от е чес твен ной” куль ту ры (со шлем ся на рас сказ рес пон ден тки о том, как сво йствен ные укра ин цам чер ты — уме - ние хо ро шо го то вить, хо зя йствен ность, дру же лю бие — по мог ли ее матери завоевать расположение хозяев, на которых она работала во время трудовой миграции в Польше). с. Вы ра же ние “different cultures” (раз ные куль ту ры) рас це ни ва ет ся как не опре де лен ное, слиш ком об щее. Чаще все го оно ис тол ко вы ва ет ся как ука - за ние на куль ту ру дру гих стран, дру гих на ро дов и их пред ста ви те лей ( ино - странцев, за ру беж ных гос тей, мес тных жи те лей или граж дан дру гих стран, где мы на хо дим ся как ту рис ты, гос ти). Учас тни кам не хва та ет хотя бы са - мых об щих уточ не ний, ка кая имен но куль ту ра име ет ся в виду (ев ро пей ская, ази ат ская и т.д.), они по ла га ют, что в этом слу чае их от ве ты были бы бо лее уве рен ны ми. В то же вре мя не ко то рые рес пон ден ты свя зы ва ют вы ра же ние “different cultures” с куль тур ны ми раз ли чи я ми внут ри стра ны, со ци у ма, ука - зы вая на куль ту ры эт ни чес ких мень шинств, ре ги о наль ные куль ту ры, суб - куль ту ры, куль ту ры раз ных по ко ле ний, про фес си о наль ные культуры, хотя и не считают, что опросник подходит для изучения таких культур. d. Вы ра же ние “cross-cultural interaetions” (меж куль тур ное вза и мо де й ст - вие) по ка за лось учас тни кам слиш ком фор маль ным, офи ци аль ным, не схва - ты ва ю щим спе ци фи ку человеческого общения. 166 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Вос при я тие со дер жа ния воп ро сов Обсуж де ние на чи на лось с про сьбы мо де ра то ра об осно вать важ ность меж куль тур но го об ще ния, рас крыть его пре и му щес тва. К этой про бле ма ти - ке учас тни ки по сто ян но воз вра ща лись и в ходе по сле ду ю щей дис кус сии. Их вы ска зы ва ния, от ве ты на воп ро сы по зво ля ют вы де лить ар гу мен та цию, об - осно ва ния, по зи ции, на от ста и ва нии ко то рых и стро и лись по сле ду ю щие уточ не ния фор му ли ро вок тес та. Для удо бства вос при я тия пред ста вим эти по зи ции в виде ди хо то мий, осо бых осей из ме ре ния, ука зы ва ю щих на ам би - ва лен тность уста но вок рес пон ден тов по от но ше нию к “дру гим куль ту рам”, ко то рая кор рек ти ру ет ся си ту а ци ей и кон тек стом меж куль тур но го вза и мо - де йствия. Основ ные из этих ди хо то мий про ин тер пре ти ро ва ны на осно ве ко ли чес твен ной об ра бот ки дан ных тес та как “Реф лек сия vs вза и мо де й ст - вие” и “Праг ма тич ность, си ту а ция vs цен нос ти, тра ди ция” (см. При ло же ние А, рис.1). Фо кус-груп по вые дис кус сии раз ъ яс ня ют их и уточ ня ют. Реф лек сия vs ав то ма тизм ре ак ций слу жит “ме то до ло ги чес кой” ди лем - мой для рес пон ден тов, о ко то рой уже шла речь выше. Боль ши нство рес пон - ден тов, с их слов, не при ем лют ра ци о наль ный кон троль над си ту а ци ей меж - куль тур ных кон так тов, инстру мен таль ное ис поль зо ва ние сво их зна ний о дру гих куль ту рах, по ла гая, что че ло ве чес кое об ще ние дол жно быть осно ва - но на “доб рых на ме ре ни ях”, же ла нии по нять дру гих, от кры тос ти. По лит кор рек тность vs ау тен тич ность. Как и в лю бом дру гом об щес тве, в укра ин ском со ци у ме функ ци о ни ру ет мно жес тво эт но на ци о наль ных сте - ре о ти пов и пред убеж де ний. Учас тни ки упо ми на ют о лени аме ри кан цев, мед ли тель нос ти шве дов и фин нов, гру бос ти рос си ян, доб ро же ла тель нос ти укра ин цев как о чем-то само со бой раз уме ю щем ся. В то же вре мя едва ли не основ ной ар гу мент в по льзу важ нос ти меж куль тур но го об ще ния со сто ит для них в том, что в лю бой куль ту ре мож но по чер пнуть мно го но во го и ин те - рес но го, что та кое об ще ние об ога ща ет, ду хов но раз ви ва ет, от кры ва ет но вые пер спек ти вы. Обра зец вза и мо де йствия куль тур, к ко то ро му надо стре мить ся, — это мир ный, дру жес кий спо соб со су щес тво ва ния и об ще ния, как в при ме ре с ар - мян ским квар та лом в Одес се (GP5, м., 44). Ко неч но же, учас тни ки осве дом - ле ны о мно го чис лен ных кон флик тах на на ци о наль ной, эт ни чес кой, язы ко - вой, рас овой по чве в на шей стра не и за ее пред е ла ми. И хотя эта тема спе ци - аль но не об суж да лась, мож но на й ти ука за те ли не при я тия та ко го рода со бы - тий или их ау тен тич ной юмо рис ти чес кой ин тер пре та ции (со ссыл кой, на - при мер, ког да по сле фут боль но го мат ча рос сий ские бо лель щи ки за пус ти ли ба на ном в ле ги о не ра аф ри кан ско го про ис хож де ния). В груп пе ли де ров пер во на чаль ная пе ре пал ка по по во ду ста ту са укра ин - ско го и рус ско го язы ка в по сле ду ю щем слу жи ла для учас тни ков на по ми на - ни ем о воз мож ных кон флик тах, ког да ни одна из сто рон не хо чет от ка зы - вать ся от сво ей по зи ции. Эмо ци о наль ное, ау тен тич ное же ла ние оп по нен тов до ка зать свою пра во ту по га ша лось вос пи тан нос тью, не же ла ни ем об и деть дру го го, вы гля деть спор щи ком сре ди но вых зна ко мых. В от но ше нии пред - ста ви те лей дру гих куль тур де йству ет тот же об ра зец: по лит кор рек тность и под лин ность об ще ния мо гут на хо дить ся в дис со нан се. По ли ти чес кая на ция vs муль ти куль тур ность. Ме та ког ни тив ный блок CQS ори ен ти ру ет рес пон ден тов на по ни ма ние “дру гой куль ту ры” как куль - Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 167 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия ту ры “дру гой на ции”, “дру гой стра ны”. В этом слу чае они ста вят ак цент на важ нос ти по ли ти чес кой на ции, граж да нства, ко то рое и опре де ля ет на ци о - наль ную иден тич ность че ло ве ка в гла зах пред ста ви те лей дру гих стран. Ины ми сло ва ми, “не важ но, что Зи не дин Зи дан аф ри кан ско го про ис хож де - ния, важ но, что он — ве ли кий фран цуз!” (L5, м., 54). В то же вре мя не ко то рые рес пон ден ты тре бу ют и боль шей вни ма тель нос ти к муль ти куль тур ной сре - де, ха рак тер ной для мно гих стран (“в Укра и не жи вут та та ры, гу цу лы, вен - гры, ев реи, по ля ки, в Гру зии — аб хаз цы, мег ре лы, осе ти ны”, име ю щие свою куль ту ру). Одна ко бо лее при выч ной куль тур ной еди ни цей оста ет ся стра на и по ли ти чес кая на ция. Близ кие куль ту ры vs да ле кие куль ту ры. Нес мот ря на то, что учас тни ки дек ла ри ру ют цен ность и зна чи мость лю бой дру гой куль ту ры, для них важ - но по нять, о ка ких имен но куль ту рах идет речь — аме ри кан ской, му суль - ман ской, ки тай ской, аф ри кан ской и т.д. Под ра зу ме ва лось, что есть куль ту - ры бо лее близ кие (сла вян ские, ев ро пей ские), ко то рые не очень силь но от ли - ча ют ся от на шей, и есть куль ту ры да ле кие, не по хо жие, зна ний о них у нас мень ше. Обоб щен ный же под ход, по мне нию рес пон ден тов, не дает ни ка кой ин фор ма ции об уров не зна ний. Тем са мым учас тни ки об на ру жи ва ли суще - ст вование в их со зна нии не кой ие рар хии куль тур по оси близ кие–да ле кие (на дис тан ции, про ду ци ру ю щей как ин те рес, так и не ко то рые опа се ния). По ли ти чес кая на ция vs эт но цен тризм. Обос но вы вая важ ность меж - куль тур ных кон так тов, учас тни ки апел ли ру ют к та ким уни вер саль ным смыс лам, как не об хо ди мость уста нов ле ния вза и мо по ни ма ния меж ду людь - ми (не взи рая на их эт ни чес кую, на ци о наль ную при над леж ность), на важ - ность от кры тос ти, дру же лю бия, че ло веч нос ти, ува же ния к дру го му че ло ве - ку, ка кой бы куль ту ры он ни был. При этом, на ста и вая на не об хо ди мос ти ви деть в пред ста ви те лях дру гих стран, дру гих куль тур пре жде все го та ких же лю дей, как и мы, укра ин цы, учас тни ки не осоз нан но де мо нстри ро ва ли свои эт но цен три чес кие уста нов - ки (то есть срав ни ва ли Дру гих с Нами, а не Нас с Дру ги ми), эле мен ты груп - по во го фа во ри тиз ма. “Це ж ті самі люди, про сто інша нація. Такі самі люди, як ми” (GP1, ж., 27). “Ты дол жен всег да по мнить о том, что он не хуже тебя — вот это са мое глав ное” (L6, ж., 62). Откры тость vs за кры тость. Учас тни ки охот но го во рят о пре и му щес - твах меж куль тур но го об ще ния: при об ре те нии но вых ин те рес ных зна ний, рас ши ре нии кру го зо ра, воз мож нос ти об щать ся с доб ро же ла тель ны ми, от - кры ты ми людь ми. Это ду хов но об ога ща ет че ло ве ка, спо со бству ет уста нов - ле нию но вых кон так тов, при об ре те нию дру зей (при ме ры с про ве де ни ем Евро-2012 в Укра и не). “І тому мені цікаво пізна ва ти інші куль ту ри і, мож ли во, мені про сто щас - тить, але я бачу лю дей відкри тих і го то вих за вжди до по мог ти. І я пізнаю доб ру сто ро ну куль ту ри, і та ким чи ном, я можу роз ши ри ти свій кру гозір” (L4, ж., 27). “[Міжкуль тур не спілку ван ня] ро бить лю ди ну ду хов но ба гат шою. Вона спілкується, вона щось по чер пує з чу жої куль ту ри, вона на ма гається збли зи - ти ся” (L5, м., 56). Явных при ме ров за кры тос ти, дис тан ци ро ва ния прак ти чес ки не было. Сама тема и ат мос фе ра дис кус сии к это му не рас по ла га ли. Встре ча лись лишь от дель ные фра зы (“бе жен цы вся кие”, “ев реи те же”), юмо рис ти чес кие 168 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия опи са ния си ту а ции меж куль тур но го бра ка (рас сказ о при хо де в семью зя - тя- ки тай ца) или над уман ных стра хов зна ко мых по по во ду про цве та ю ще го во ро вства в со сед ней стра не, что сви де т ельству ет о су щес тво ва нии эт но - куль тур но го дис тан ци ро ва ния в об щес тве. Прис по соб ле ние как дар vs при спо соб ле ние как по льза. В рас суж де ни - ях, по свя щен ных важ нос ти при спо соб ле ния к Дру го му в меж куль тур ной си - ту а ции, мож но вы де лить та кую ось из ме ре ния, как гу ма низм и прак тич ность. В пер вом слу чае хо ро шее от но ше ние к Дру го му об ъ яс ня ет ся че рез от - сыл ку к уни вер саль ным цен нос тям: “...бо це люди. Вони при їха ли до іншої дер жа ви — тре ба по ва жа ти їх” (GP1, f., 28). Ина че го во ря, не об хо ди мо бе - реж но от но сить ся к их об ы ча ям, тра ди ци ям, ста рать ся быть гос теп ри им - ным, ни че го не тре буя вза мен, не ожи дая осо бых по хвал. Сам факт того, что ты сде лал лю дям при ят ное, слу жит воз наг раж де ни ем: “Угож дать об я за тель но нуж но лю дям. У нас был приём, учас тво ва ли и люди-му суль ма не. И хо ро шо, что на приём го то ви лась пища, та кая, что мож но угос тить и их. По то му, что они не ели сви ни ну, го вя ди ну и так да лее. Была ку ри ца — вот это было счас тье. Наш лось чем угос тить, они были про - сто в вос тор ге, что по ку ша ли, были не го лод ные. И мы ува жи ли их куль ту ру, не на вя за ли то, что они не едят. ...То есть, мы мяг ко к ним по до шли. Они это с бла го дар нос тью вос при ня ли” (GP8, ж., 43). “При їжджа ю чи в якусь краї ну, ми бу де мо ро би ти так, щоб їм було при єм - но. Нап рик лад, от ми з фран цу за ми, я щось там по-фран цузь ки на вмис но вчив ноч чю” (L5, м., 56). Вто рая воз мож ность — из влечь для себя не кую по льзу (не об я за тель но ма те ри аль ную, прак ти чес кую) из об ще ния. Это мо гут быть но вые впе чат ле - ния, но вый опыт, срав не ние сво их тра ди ций и чу жих, но осмыс ли ва ют ся они в инстру мен таль ном клю че. Ува жи тель ные от но ше ния в та ком слу чае мо гут трак то вать ся и как по зво ля ю щие по лу чить прак ти чес кий ре зуль тат, ре ше ние опре де лен ных про блем, при этом прак тич ность не про ти во ре чит гу ма низ му. “...Ти про сто по ба чиш, як там люди жи вуть — які в них іде а ли, цінності і як у нас — мож ли во щось за по зи чи ти, щось взя ти” (GP2, м., 18). “Ты дол жен всег да по мнить о том, что он не хуже тебя — вот это са мое глав ное. Если ты бу дешь: ага, вот он та кой-ся кой, не бу дет об щих тем, не бу - дет нор маль но го ре ше ния воп ро сов тех, ко то рые нуж но ре шить” (L6, ж., 62). В це лом об суж де ние по зи ций пер во го бло ка CQS сви де т ельству ет о на - ли чии ме та ког ни тив ных прак тик в опы те рес пон ден тов и од но вре мен но не - сво йствен нос ти их пуб лич ной ар ти ку ля ции. КОГНИТИВНЫЙ БЛОК Вос при я тие фор му ли ро вок воп ро сов1 COG1 I know the legal and economic systems of other cultures. COG2 I know the rules (e.g., vocabulary, grammar) of other languages. COG3 I know the cultural values and religious beliefs of other cultures. COG4 I know the marriage systems of other cultures. COG5 I know the arts and crafts of other cultures. COG6 I know the rules for expressing non-verbal behaviours in other cultures. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 169 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 1 Пред ла га е мые пе ре во ды см. в При ло же нии В. В ког ни тив ном (cognitive) бло ке дис кус сию вы зва ли сле ду ю щие сло ва и фра зы: а. Боль ши нство рес пон ден тов не го то вы взять на себя сме лость ка те го - рич но и са мо на де ян но утвер ждать “я знаю” (I know), ког да речь идет о раз - ных сто ро нах жиз ни дру гих на ро дов, и не счи та ют, что это воз мож но для кого-либо во об ще. Им бо лее им по ни ру ет пас сив ное “мне из вес тно”, “мне зна ко мо” или “я слы шал”, “я озна ком лен”, “я стал ки вал ся”, “я осве дом лен”, “я имею пред став ле ние”. b. В кон тек сте зна ния эко но ми ки, пра ва, язы ка “дру гие куль ту ры” (other cultures) вос при ни ма ют ся боль ши нством как “дру гие стра ны”. c. Опре де ле ния пред ме та зна ния че рез “пра ви ла” (rules) или “сис те мы” (systems) раз ных куль тур ных ин сти ту тов вос при ни ма ют ся боль ши нством рес пон ден тов как слиш ком об щие, фор маль ные, офи ци аль ные и тре бу ют уточ не ний или раз ъ яс не ний. Умес тнее, по их мне нию, спра ши вать лю дей об “осо бен нос тях пра во вых и эко но ми чес ких сис тем”, “осо бен нос тях брач ных сис тем” (“сис тем брач ных от но ше ний”, “брач ных тра ди ций”). d. То же ка са ет ся суж де ний о зна нии язы ков, ко то рые, по мне нию рес - пон ден тов, умес тно кон кре ти зи ро вать (ро ма но-гер ман ские, вос точ ные и т.д), и го во рить не о зна нии пра вил дру гих язы ков на при ме ре грам ма ти ки и лек си ки (тем бо лее, что лек си ка, как за ме ча ют рес пон ден ты, “не от но сит ся к пра ви лам”), а о “вла де нии инос тран ны ми язы ка ми”. Суж де ние о “пра ви лах не вер баль но го об ще ния” сле ду ет уточ нить до пол не ни ем в скоб ках “(на при - мер, ми ми ка, жес ты)” или за ме нить на “зна ние язы ка жес тов, при ня то го в дру гих куль ту рах”. Вос при я тие со дер жа ния воп ро сов Объек тив ность vs суб ъ ек тив ность. Рес пон ден тов бес по ко и ла не воз - мож ность уста но вить об ъ ек тив ный кри те рий об ъ е ма зна ний и не со пос та ви - мость оце нок в от ве тах раз ных лиц: “Мій рівень знан ня в де сять раз мен ший, ніж рівень знан ня Дмит ра, а по ста ви мо одна ко ву оцінку, і у вис нов ку по счи - та ють одна ко во. Сенс та ко го опи ту ван ня?” (L3, м., 19). Еди нич ные мне ния о том, что ис сле до ва те лей, ве ро ят но, боль ше ин те ре су ет не уро вень зна ний, а суб ъ ек тив ные оцен ки уров ня зна ний, не сня ли это го бес по ко йства. Там же, где не воз ни ка ет про бле ма “об ъ ек тив ной оцен ки”, суж де ния вос при ни ма - ют ся за мет но адек ват нее (по зи цию МОТ1 из мо ти ва ци он но го бло ка рес - пон ден ты на зва ли “еди нствен ной нормальной”). Кон крет ность фор му ли ро вок vs об об щен ность фор му ли ро вок. Слиш ком рас ши рен ный об ъ ем по ня тий “пра ви ла” и “сис те мы” вы зы ва ет оче вид ный дис ком форт учас тни ков, ко то рым хо те лось бы “кон кре ти зи ро - вать”, “ука зать кон крет но” пред мет зна ния, о ко то ром их спра ши ва ют. К тому же не воз мож ность уло вить, на из уче ние и ре ше ние ка ких про блем на - прав лен опрос ник (уров ня то ле ран тнос ти, уров ня рас из ма, уров ня зна - ний — язы ка, тра ди ций, жес тов и т.д.), вы зы ва ет у не ко то рых опре де лен ную по до зри тель ность в от но ше нии ис тин ной цели ис сле до ва ния (“Они вас раз - во дят спе ци аль но, они мо лод цы, они все зна ют”, L5, м., 56). Мик ро у ро вень меж куль тур но го вза и мо де йствия vs мак ро у ро вень меж куль тур но го вза и мо де йствия. Рес пон ден ты не по ни ма ют, о ка ком уров не меж куль тур но го вза и мо де йствия идет речь. Мыс лен ное пред став ле - ние ги га нтско го мно го об ра зия куль тур с их цен нос тя ми, ре ли ги я ми, тра ди - ци я ми, язы ка ми и од но вре мен ное осоз на ние про бле ма тич нос ти раз об рать - 170 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия ся с убеж де ни я ми, ве ро ва ни я ми, цен нос тны ми ори ен та ци я ми даже на ин ди - ви ду аль ном уров не по рож да ют у них чу вство не до у ме ния при по пыт ке по - нять смысл суж де ний дан но го бло ка и на й ти им при ме не ние в со бствен ном жиз нен ном опы те. ““Куль турні цінності” — це трішки таке, мені здається, осо бистісне. Тому що, як ска за ли, в одній сім’ї мо жуть бути різні куль ту ри. А якщо го во ри - ти за та кий ве ли чез ний мас штаб, так там тим більше. Мені здається, воно за над то таке осо бистісне, і воно не може сто су ва тись міжкуль тур но го ве ли - чез но го спілку ван ня” (GP2, м., 18). Про цесс по зна ния vs ре зуль тат по зна ния. Усво е ние зна ний — бес ко - неч ный про цесс, тем бо лее, если он ка са ет ся не опре де лен но боль шо го ко ли - чес тва куль тур, язы ков, стран, на ро дов. Пред ла га е мые суж де ния вос при ни - ма ют ся так, как если бы че ло век за вер шил про цесс по зна ния и са мо у ве рен - но со об ща ет о его ре зуль та те (я знаю!). Та кая са мо на де ян ность вы зы ва ет иро ни чес кое от но ше ние. Отсю да стрем ле ние учас тни ков ука зать на не за - вер шен ность про цес са, су же ние об ъ е ма по ня тий. На ли чие опы та кон так тов с дру ги ми куль ту ра ми vs от су тствие опы та. Были за ме ча ния о том, что люди, ко то рые име ют опыт меж куль тур но го об - ще ния, и те, у кого он от су тству ет, бу дут вос при ни мать мно гие воп ро сы по-раз но му. По доб ный опыт при об ре та ет ся, в час тнос ти, во вре мя путе - шест вий, ту рис ти чес ких по ез док в дру гие стра ны. Для боль ши нства лю дей Укра и ны эти по ез дки не дос туп ны в свя зи с ущем лен ным эко но ми чес ким по ло же ни ем се мей. “Але на це потрібні кош ти, а коштів як більше всіх, то що я хочу ска за ти, у на ших лю дей, у на ших лю дей з тої пенсії, кот ру от ри му ють наші пенсіоне - ри, то вони нікуди не по їдуть. Хоть би їм хва ти ло на хліб, мо ло ко і за пла ти ти за квар ти ру” (L6, ж., 62). Как по ка зы ва ют дан ные за пол не ния CQS рес пон ден та ми, суж де ния Ког ни тив но го бло ка по лу ча ют на и бо лее низ кие оцен ки сте пе ни со гла сия (При ло же ние С). МОТИВАЦИОННЫЙ БЛОК Вос при я тие фор му ли ро вок воп ро сов MOT1 I enjoy interacting with people from different cultures. MOT2 I am confident that I can socialize with locals in a culture that is unfamiliar to me. MOT3 I am sure I can deal with the stresses of adjusting to a culture that is new to me. MOT4 I enjoy living in cultures that are unfamiliar to me. MOT5 I am confident that I can get accustomed to the shopping conditions in a different culture. Дис кус сию вы зва ли сле ду ю щие сло ва и фра зы мо ти ва ци он но го (mo - tivational) бло ка: а. Утвер жде ние “я уве рен” (am sure) (МOT2, МOT3, МOT5) от тал ки ва - ет рес пон ден тов ка те го рич нос тью (не по нят но, на чем дол жна ба зи ро вать ся та кая уве рен ность, осо бен но если у че ло ве ка нет по до бно го опы та). Умес т - нее, по их мне нию, ис поль зо вать в суж де ни ях со сла га тель ное на кло не ние Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 171 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия (“мог бы” об щать ся, при вык нуть, спра вить ся) или суб ъ ек тив ные оцен ки (“я ду маю, что могу об щать ся”, “я счи таю, что могу об щать ся”). b. В вы ра же нии “socialize with locals” (об щать ся с мес тны ми жи те ля ми) (МOT2) не ко то рые рес пон ден ты усмат ри ва ют пе йо ра тив ный от те нок, схо - жесть с по ня ти я ми “ту зем цы”, “або ри ге ны”, ко то рые ас со ци и ру ют ся с ко ло - ни а лиз мом, ис то ри я ми о при ми тив ных на ро дах и куль ту рах. Пред ла га ет ся го во рить об об ще нии с “людь ми мес тной куль ту ры” или за ме нить суж де ние на “я го тов об щать ся с жи те ля ми не зна ко мой мне страны”. c. Суж де ние MOT3 в ре дак ции “об щей пуб ли ки” вы гля дит как “Я ду - маю, что могу спра вить ся со стрес са ми, пре бы вая в не зна ко мой для меня куль тур ной сре де”. d. Вы ра же ние “I enjoy living” (мне нра вит ся жить) (МOT4) бо лее при - ем ле мо в со сла га тель ном на кло не нии (“мне бы по нра ви лось жить”) или тре бу ет за ме ны гла го ла “жить” на гла гол “на хо дить ся”, по сколь ку “жить” ас - со ци и ру ет ся с эмиг ра ци ей, пе ре ез дом в дру гую стра ну на по сто ян ное мес то жи т ельства: “Пять дней, или не де лю или всю жизнь — то есть это раз ные вещи” (GP8, ж., 43). е. Если спра ши ва ет ся об осо бен нос тях шоп пин га, то, по мне нию рес пон - ден тов, умес тнее го во рить про “дру гую стра ну”, а не про “дру гую куль ту ру” (МOT5). Вос при я тие со дер жа ния воп ро сов Интро вер тность vs экс тра вер тность. Обра ща лось вни ма ние и на не об - хо ди мость учи ты вать пси хо ло ги чес кие осо бен нос ти лю дей, ведь экс тра вер - ты лег ко уста нав ли ва ют кон такт с людь ми и сво ей, и иной куль ту ры, бо лее ком му ни ка бель ны в от ли чие от ин тро вер тов: “Есть люди, ко то рые не мо гут так вот об щать ся, с не зна ко мым че ло ве - ком. Не то, что с дру гой куль ту рой. Пос мот ри те, сколь ко у нас лю дей вок руг, да вы что” (GP8, ж., 43). “У од но го по лу ча ет ся об щать ся, у дру го го — не по лу - ча ет ся” (L9, м., 38). С этим из ме ре ни ем свя за на и ди лем ма “страх пе ред об ще ни ем vs сме - лость об щать ся”. Спо соб ность на ла дить об ще ние в не зна ко мом куль тур - ном окру же нии тре бу ет уме ния не под да вать ся стра ху, сме лос ти как пси хо - ло ги чес кой чер ты лич нос ти: “... есть страх пе ред об ще ни ем или нет. Если у че ло ве ка нет стра ха это го, даже если не зна ешь язы ка, то мож но утвер - ждать, что я могу об щать ся. А если...” (GP3, ж., 55). Жес ткая сти лис ти ка vs мяг кая сти лис ти ка. Тя го те ние к смяг че нию фор - му ли ро вок (“ду маю, что смо гу” и пр.) ука зы ва ет на же ла ние оста вить путь к от ступ ле нию, от каз от ра ди каль ных утвер жде ний: “Да, луч ше вот так, мя - гень ко” (GP8, ж., 43). Оцен ка про ек тив ной си ту а ции не удач но го меж куль тур - но го об ще ния “не по лу чи лось, как я рас счи ты вал” вы гля дит луч ше той, ког да че ло век с уве рен нос тью за яв ля ет, что смо жет об щать ся, а из это го ни че го не вы хо дит. Воз мож но, де йству ют пси хо ло ги чес кие за жи мы, свя зан ные со стра - хом “по те рять лицо”, вы гля деть глу пым и са мо у ве рен ным. По лит кор рек тность vs ау тен тич ность. Страх мо жет про во ци ро вать ся и де йстви ем сте ре о ти пов, свя зан ных с опа се ни я ми не уда чи в си ту а ции меж - куль тур но го вза и мо де йствия с пред ста ви те ля ми “да ле ких”, ма лоз на ко мых куль тур (по пав в не гри тян ский квар тал, к при ме ру). В то же вре мя рес пон - ден ты остро чу вству ют не пра во мер ность ис поль зо ва ния уни чи жи тель ных 172 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия вы ра же ний в от но ше нии дру гих куль тур (как от ме ча лось, “locals” (мес т - ные) ас со ци и ру ет ся у них с пред став ле ни я ми о ту зем цах и ко ло ни а лиз ме). По ли ти чес кая на ция vs муль ти куль тур ность. Обще ние с пред ста ви те - ля ми дру гих куль тур, ко то рые на ли чес тву ют в Укра и не (гу цу лы, крым ские та та ры и др.) не тре бу ет, по мне нию час ти рес пон ден тов, ка кой-либо осо бой реф лек сии и осо бых на вы ков: “А що з ними [гу цу ла ми] спілку ва ти ся, як спілку ва ли ся, так і спілкуємося. Я про їхав Крим, там як спілку ю ся, так і спілку ю ся” (L3, м., 19). Не же ла ние вос при ни мать пред ста ви те лей дру гих куль тур (эт ни чес ких мень шинств) внут ри стра ны как Дру гих со сво ей ин те - рес ной ис то ри ей, тра ди ци я ми, об ы ча я ми час тич но об ъ яс ня ет ся эф фек том при выч ки, ког да то, что дос туп но, не тре бу ет спе ци аль ных уси лий (от кры - тия виз, пе ре се че ния гра ни цы, из уче ния язы ка), не вос при ни ма ет ся как чу - жое, да ле кое, эк зо ти чес кое и за слу жи ва ю щее осо бо го вни ма ния. Та кая по - зи ция бо лее ха рак тер на для мо ло де жи, тог да как люди сред не го и стар ше го воз рас та бо лее чу встви тель ны к куль тур ной диф фе рен ци а ции стра ны и по - тен ци аль ной кон флик тнос ти ее от дель ных ре ги о нов: “Крим — це тро хи інше, тому що це інші ет но си, в при нципі жит тя”. “Це не об го во рюється, це не рво во” (L7, ж., 33; L5., м., 56). На ли чие опы та кон так тов с дру ги ми куль ту ра ми vs от су тствие опы та. Сила мо ти ва ци он ных струк тур меж куль тур но го вза и мо де йствия, как сле - ду ет из суж де ний рес пон ден тов, за ви сит от того, име ют ли люди опыт пре - бы ва ния за гра ни цей или нет. Со от ве тствен но пред по ла га ет ся, что они по-раз но му бу дут от ве чать на воп ро сы дан но го бло ка. Не все учас тни ки бы - ва ли в “даль нем за ру бежье”, и для не ко то рых это оста ет ся меч той, не ре а ли - зо ван ной пока в силу фи нан со вой не дос туп нос ти: “За ру бе жом не была, но меч таю по е хать. Как-то не скла ды ва лось. Езди - ла в Крым, в Кар па тах была, и в Укра и не, по чти во всех ре ги о нах. Меч таю по - е хать за ру беж, но пока не по лу ча ет ся” (GP3, ж., 55). Ма те ри аль ная сво бо да vs стес нен ность в сре дствах. Суж де ние об усло ви ях шоп пин га в дру гой стра не за тро ну ло бо лез нен ную тему стес нен - нос ти в сре дствах лю дей, очу тив ших ся за гра ни цей. Уро вень ма те ри аль но го бла го сос то я ния боль ши нства граж дан не вы со кий, и по ез дки за ру беж со - про вож да ют ся эко но ми ей средств, не воз мож нос тью ку пить же ла е мые то ва - ры и услу ги. В то же вре мя, по за ме ча нию ра бот ни ка ту рис ти чес кой фир мы, “наши люди очень быс тро за гра ни цей узна ют, где са мые де ше вые ма га зи ны” (L9, м., 38), чем под твер жда ют ся хо ро шие адап та ци он ные и прак ти чес кие спо соб нос ти укра ин ских ту рис тов. ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ БЛОК Вос при я тие фор му ли ро вок воп ро сов1 BEH1 I change my verbal behavior (e.g., accent, tone) when a cross-cultural interaction requires it. BEH2 I use pause and silence differently to suit different cross-cultural situation. BEH3 I vary the rate of my speaking when a cross-cultural situation requires it. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 173 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 1 Пред ла га е мые пе ре во ды см. в При ло же нии В. BEH4 I change my non-verbal behavior when a cross-cultural situation requires it. BEH5 I alter my facial expressions when a cross-cultural interaction requires it. В по ве ден чес ком (behavioral, BEH) бло ке дис кус сию вы зва ли сле ду ю - щие сло ва и фра зы: а. Рес пон ден ты не уве ре ны, что все де та ли не пос ре дствен но го об ще ния, пе ре чис лен ные в воп ро сах это го бло ка, име ют при нци пи аль ное зна че ние в меж куль тур ных кон так тах, во вся ком слу чае, не боль шее, чем в лю бой дру гой си ту а ции об ще ния (с близ ки ми людь ми, пред ста ви те ля ми сво ей куль ту ры). Лицо, на при мер, “ме ня ет ся в лю бом об ще нии, не за ви си мо от того, с кем об ща - ешь ся, ска жем, со сво им бра том”. Ско рость речи за ви сит от пси хо ло ги чес ких и воз рас тных осо бен нос тей че ло ве ка (“тем пе ра мент име ет зна че ние, воз - раст”). По э то му им не всег да по нят ны столь под роб ные воп ро сы. b. Не ко то рым рес пон ден там труд но раз де лить свое по ве де ние в про цес - се об ще ния на от дель ные опе ра ции. В груп пе “об щая пуб ли ка” с тру дом пред став ля ют си ту а цию, ког да тре бу ет ся раз лич ное ис поль зо ва ние “пауз” и “мол ча ния”. Боль ши нство схо дит ся в том, что умес тнее было бы об ъ е ди - нить ряд воп ро сов, ка са ю щих ся вер баль но го и не вер баль но го по ве де ния. Сов мес тить: — воп ро сы BEH2 и BEH3 о вер баль ном по ве де нии (ре гу ля ция пауз/ мол ча ния и ско рос ти речи). “Я можу спілку ва тись швид ше, повіль - ніше, ро би ти па у зи, мов ча ти, коли це потрібно для кра що го взаємо ро - зуміння з пред став ни ка ми іншої куль ту ри” (L8, м., 31); — воп ро сы BEH4 и BEH5 о не вер баль ном по ве де нии (ми ми ка/ жес ты и вы ра же ние лица, по сколь ку “вы ра же ние лица — это тоже не вер баль - ное по ве де ние”). Одна ко здесь об я за тель но тре бу ет ся рас шиф ров ка “не вер баль но го по ве де ния” как ми ми ки и жес тов. c. Не ко то рые учас тни ки пред ла га ют за ме нить вы ра же ние “verbal be - haviors” (ре че вое по ве де ние) бо лее по нят ным сло вом “речь” или во об ще от него от ка зать ся (“Я можу змінити інто націю, ак цент, коли це потрібно для взаємо ро зуміння з пред став ни ком іншої куль ту ри” — L8, м., 31), а “non- verbal behaviors” (не вер баль ное по ве де ние) за ме нить вы ра же ни ем “язык жес тов”, но это не под дер жи ва ет ся боль ши нством. d. Рес пон ден там было бы ком фор тнее вос при ни мать воп ро сы это го бло - ка в со слaга тель ном на кло не нии и ве ро ят нос тной мо даль нос ти (не “из ме - няю свое вер баль ное по ве де ние”, а “мог бы из ме нить”, “сподіва ю ся, міг би змінити”). e. Вы ра же ние “cross-cultural situation” (меж куль тур ная си ту а ция) тре - бу ет, по мне нию учас тни ков, бо лее гиб ко го ис поль зо ва ния, в ряде воп ро сов его мож но мо ди фи ци ро вать как “си ту а ция об ще ния с людь ми дру гих куль - тур/стран/на ци о наль нос тей”. Вос при я тие со дер жа ния воп ро сов Естес твен ность об ще ния vs ис ку сствен ность/ак тер ская игра. Воп ро - сы чет вер то го бло ка вы зва ли не при я тие пре жде все го в груп пе ли де ров. Мно гие из них ука зы ва ли на ин ту и тив ные, “при род ные” осно ва ния про цес - са ин те рак ции, не нуж ность от сле жи ва ния тем па речи, ин то на ции и пр. при об ще нии, так как это про ис хо дит на под соз на тель ном уров не. (В вы ска зы - 174 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия ва ни ях од но го из учас тни ков та кие вы ра же ния, как “это при род но”, “это ес - тес твен ный про цесс”, про зву ча ли в те че ние дис кус сии 11 раз — L5, м., 56). Кон троль над речью, ми ми кой, жес та ми ас со ци и ру ет ся у рес пон ден тов с иг рой ак те ров, ко то рые дер жат па у зу, го во рят быс трее или мед лен нее, что от вер га ет ся боль ши нством как “не под лин ное”, “не ис крен нее” об ще ние. “Я ду маю, що це якесь ак то рство (всі раз ом). Я ніколи навіть не про бу вав, це ма - буть ак то ри, це не люди...” (L8, м., 31). “Я міняю ви раз об лич чя, про сто я не ро зумію, для чого це ро би ти” (L7, ж., 33). По ве ден чес кая ди лем ма “ес тес твен но го — ис ку сствен но го” об ще ния на реф лек сив ных и стра те ги чес ких уров нях вза и мо де йствия близ ка к ди хо то - мии “по лит кор рек тность–ау тен тич ность”, где дос ти же ние ког ни тив но го и эмо ци о наль но го ба лан са впол не дос туп но учас тни кам. В груп пе ли де ров по сле пер во на чаль но го кон флик та, спро во ци ро ван но го об суж де ни ем в пар - ла мен те за ко на о язы ках, учас тни ки ста ра лись вес ти себя кор рек тно, из бе - гать кон фрон та ци он ной лек си ки, под ав лять ау тен тич ные ре ак ции не тер пи - мос ти, что сти му ли ро ва ло по зи тив ную груп по вую ди на ми ку. Образ куль - тур но го, ин тел лек ту аль но го че ло ве ка, име ю ще го ак тив ную граж дан скую по зи цию, как пред став ля ли себя при зна ко мстве учас тни ки груп пы ли де - ров, не сов мес тим с аг рес си ей и не то ле ран тнос тью. И рес пон ден ты это хо ро - шо по ни ма ли, по лу шут ли во оце ни вая кон флик тную си ту а цию как при мер меж куль тур ной невыдержанности. Интел лек ту аль ная уве рен ность vs ин тел лек ту аль ная уяз ви мость. Пред по ла га е мая опрос ни ком не об хо ди мость мо ни то рин га и кон тро ля сво е - го вер баль но го и не вер баль но го по ве де ния вы зы ва ет си ту а цию ког ни тив но - го дис со нан са, осо бен но в груп пе ли де ров. “Це пи тан ня, воно про сто што по - рить і ста вить тебе... Ти по чи наєш аналізу ва ти, як ти спілкуєшся і думаєш: о, ма буть, щось я... (сту чит по сто лу паль ца ми)” (L7, ж., 33). Тре бу ет ся раз ъ - яс нить смысл воп ро сов для ши ро кой ау ди то рии, уточ нить, о мак ро- или мик ро у ров не меж куль тур но го вза и мо де йствия идет речь. “У нас, як пра ви ло, люди не усвідом лю ють, що вони роб лять, коли спілку - ють ся не вер баль но, тому для того, щоб от ці пи тан ня кра ще зро зуміли, кра - ще було б навіть кон кре ти зу ва ти, при наймні, на пи са ти в дуж ках якісь кон - кретні при кла ди” (L8, м., 31). “Как бы те перь сде лать это не так сухо, а по нят но для лю дей раз ных уров ней, ска жем, раз но го уров ня на чи тан нос ти” (GP5, м., 44). “Тре ба по ка за ти міжкуль тур не спілку ван ня яко го рівня: між дер жа вою, на дер жав но му рівні, на при ват но му, на гро ма дсько му” (L2, ж., 53). Отсу тствие яв но го, ар ти ку ли ро ван но го опы та по до бных прак тик и воз - ни ка ю щее от сю да ощу ще ние ин тел лек ту аль ной не пол но цен нос ти вы зы ва - ет у час ти рес пон ден тов же ла ние за щи тить ся, об ви нив ав то ров опрос ни ка в упро щен ном под хо де или со кры тии “ис тин ных” це лей ис сле до ва ния, ис - поль зо ва нии эле мен тов ма ни пу ля тив ных тех но ло гий. В то же вре мя учас т - ни кам-ли де рам, по их сло вам, хо те лось бы ощу тить вос тре бо ван ность по лу - чен но го в ходе дис кус сии опы та и на й ти в даль ней шем прак ти чес кое при ме - не ние ре зуль та там дан но го исследования. Здесь же фик си ру ет ся и ког ни тив ная ди лем ма “про цесс по зна ния vs ре - зуль тат по зна ния”.Отдель ные учас тни ки по же ла ли за ме нить вы ра же ния, ука зы ва ю щие на уже име ю щий ся за пас зна ний, то есть ре зуль тат по зна ния Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 175 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия (я из ме няю речь, я из ме няю не вер баль ное по ве де ние), на вы ра же ния, ко то рые от сы ла ют к не за вер шен нос ти про цес са по зна ния (я по сти гаю речь). Исполь зо ва ние сте ре о ти пов vs уход от сте ре о ти пов. Мно гие зна ния о дру гих куль ту рах сте ре о ти пи зи ро ва ны, на при мер пред став ле ния о ско рос - ти речи лю дей раз ной на ци о наль нос ти. Счи та ет ся, за ме ча ют рес пон ден ты, что шве ды и фин ны го во рят мед лен но, а ис пан цы и италь ян цы — быс тро. Однов ре мен но на ли чие по до бных сте ре о ти пов, их по тен ци аль ная об ман чи - вость впол не осоз на ют ся. Так, на при мер, про смотр в ори ги на ле филь ма “The Godfather” дал воз мож ность учас тни ку по нять, что “на са мом деле италь ян цы го во рят дос та точ но мед лен но” (GP2, м., 18). Тем са мым де мо - нстри ру ют ся ме та ког ни тив ные спо соб нос ти рес пон ден тов, ко то рые про ве - ря ют и адап ти ру ют свои зна ния. Не об хо ди мо, по мне нию учас тни ков, учи ты вать и си ту а цию муль ти - куль тур нос ти в пред е лах од ной стра ны, ког да в ней про жи ва ют люди раз - ных куль тур, язык, ритм речи, про из но ше ние ко то рых мо гут от ли чать ся. И это мо жет стать пре пя тстви ем в меж куль тур ном об ще нии. Нап ри мер, труд - но по нять гу цу лов, жи ву щих в Укра и не, или раз ные ди а лек ты ки тай ско го язы ка, ко то рые мо жет не по нять даже ко рен ной ки та ец. “Вот у меня пле мян ни ца, она жи вет бли же к Мек си ке, в Америке. И хотя она зна ла язык, хо ро шо го во ри ла [по-ан глий ски], в на ча ле было труд но по - нять, ког да го во ри ли мек си кан цы, по то му, что у каж до го свой ак цент” (L1, ж., 54). До ми на ция в меж куль тур ной си ту а ции vs за ви си мость в меж куль тур - ной си ту а ции. Кон троль над сво ей речью и не вер баль ным по ве де ни ем рас - смат ри ва ет ся учас тни ка ми в двух ас пек тах/ро лях: Гость vs Хо зя ин. Уве рен - ная по зи ция Гос тя в меж куль тур ной си ту а ции пред по ла га ет вла де ние язы - ком Дру го го, же ла ние при спо со бить ся к осо бен нос тям си ту а ции, а так же оправ дан ные ожи да ния, что окру жа ю щие ока жут не об хо ди мую по мощь. Ина че мо жет воз ни кать пси хо ло ги чес кое ощу ще ние за ви си мос ти, уяз влен - нос ти, под чи нен нос ти, опас нос ти. “Ког да мы в ком па нии со би ра ем ся с друзь я ми, то с нами в основ ном ан гли - ча не, аме ри кан цы, ка над цы. Иног да они за бы ва ют, что здесь на хо дят ся и укра ин цы, но кто-то вспо ми на ет и го во рит, что нуж но не так быс тро го во - рить, тут при су тству ют укра ин цы” (L4, ж., 27). “Коли ти ро зумієш, що в іншій країні якийсь з тих жестів, що ти ро биш, озна чає щось інше, ти відра зу його змінюєш для того, щоб не влізти у про бле - ми” (GP2, м., 18). Вмес те с тем на ощу ще ние до ми на ции/за ви си мос ти в меж куль тур ной си ту а ции мо гут вли ять пси хо ло ги чес кие ха рак те рис ти ки че ло ве ка (за стен - чи вость, бо язнь на сме шек). Одна из учас тниц при во дит при мер не же ла ния го во рить на укра ин ском язы ке в тру до вом кол лек ти ве из-за на сме шек кол - лег, под чер ки вая, что в раз ной куль тур ной сре де к не зна нию ко рен но го язы - ка от но сят ся по-раз но му. “Ког да мы при ез жа ли в Гру зию, и ска жешь вот там что-то по-гру зин ски, а гру зин идет и го во рит: ска жи еще чего-ни будь. А ког - да я тут, на ра бо те на чи наю что-ни будь го во рить по-укра ин ски (я про ра бо - та ла 30 лет в од ном кол лек ти ве), надо мной иног да сме ют ся и го во рят “ой”. Я го во рю: у меня ак цент, и вы этим, на о бо рот, про во ци ру е те меня го во рить толь ко по-рус ски” (L1, ж., 54). 176 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Ког да же учас тни ки при ни ма ют на себя роль Хо зя и на, то ина че трак ту - ют меж куль тур ную си ту а цию, пре бы вая в сво ей стра не, на сво ей тер ри то - рии. Чу вству ет ся бóльшая сте пень уве рен нос ти, не об хо ди мость под стра и - вать ся к Дру го му трак ту ет ся как доб рая воля, а не вы нуж ден ный шаг. “А коли я в своїй країні, я веду себе так, як вва жаю це за потрібне. Тому що я в своїй країні і го во рю на тій мові, на якій я хочу, але при сто сову юсь до іно - земців, які не ро зуміють мене, щоб вони зро зуміли мене. (...) Це пи тан ня при н - ци по вості. Я змінюю чи не змінюю [ре че вое по ве де ние]. Коли я знаю його мову, він мою не знає, то зви чай но я її змінюю” (L3, м., 19). Нес мот ря на острую кри ти ку по ве ден чес ко го бло ка CQS, за яв ле ния о не по нят нос ти воп ро сов и их ма ни пу ля тив ном ха рак те ре, не пред по ла га ю - щем “под лин но го об ще ния”, в груп пе ли де ров за фик си ро ва на дос та точ но вы со кая сте пень со гла сия с пред ла га е мы ми в бло ке суж де ни я ми (см. При - ло же ние Д). В це лом ва ри а ции осей, диф фе рен ци ру ю щих про стра нство, из ме ря е мое CQS, их вза и мос вязь с внеш ни ми фак то ра ми, со зда ю щи ми барь е ры вос при я - тия тес то вых воп ро сов, а так же с бло ка ми шка лы, пред став ле ны в таб ли це 2. По иск эк ви ва лен та по ня тия “куль тур ный ин тел лект” В за вер ше ние дис кус сии учас тни кам было пред ло же но по до брать на - зва ние для всех тех зна ний и уме ний, ко то рые об суж да лись, в виде сло ва или сло во со че та ния. Ва ри ан ты сгруппированы в таблице 3. Рес пон ден ты в об е их груп пах чаще опре де ля ют уста нов ки на меж куль - тур ное вза и мо де йствие в тер ми нах по ни ма ния, то ле ран тнос ти, лич нос тно - го раз ви тия, “ли де ры” боль ше под чер ки ва ют роль зна ния в об ще нии, “об - щая пуб ли ка” — ува же ние к “дру гим куль ту рам”. И те, и дру гие де ла ют в меж куль тур ном вза и мо де йствии став ку на вза им ное ду хов ное об ога ще ние, че ло ве чес кие кон так ты, что под твер жда ет ся и сло ва рем лич нос тных ка - честв, не об хо ди мых для пло дот вор но го об ще ния пред ста ви те лей раз ных куль тур (см. При ло же ние Д). Боль ши нство рес пон ден тов схо дят ся на при - ем ле мос ти та ко го об об ще ния зна ний и уме ний в меж куль тур ном взаимо - дей ствии, как “куль тур ное со зна ние”, имея в виду когнитивные и эмо ци о - наль ные его проявления, регуляцию межкультурных практик. Опре де ле ние “куль тур ный ин тел лект” ни разу не фи гу ри ро ва ло в этой свя зи. Выс ка зы вая, по пред ло же нию мо де ра то ра, свое от но ше ние к это му по ня тию, учас тни ки под чер ки ва ли его не вы со кую ре ле ван тность, по сколь - ку “ин тел лект” об я зы ва ет к вы со ко му уров ню зна ний, ра ци о наль но му осмыс ле нию сво их де йствий, что со став ля ет толь ко узкую часть куль тур - ных вза и мо де йствий. И не об я за тель но, по сло вам рес пон ден тов, быть ин - тел лек ту а лом, будучи культурно-чувствительным человеком. Адаптация CQS для ис поль зо ва ния в укра ин ской ау ди то рии Учи ты вая за ме ча ния рес пон ден тов по вос при я тию воп ро сов CQS и не ис ка жая при этом из ме ри тель ный инстру мент, а так же при ни мая во вни ма - ние осо бен нос ти пе ре во да с ан глий ско го язы ка на рус ский, пред ла га ем вер - сию CQS, адап ти ро ван ную для ис поль зо ва ния в от е чес твен ной ау ди то рии (табл. 4). Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 177 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 178 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 179 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Таб ли ца 3 Зна ния и уме ния, ас со ци и ру ю щи е ся с по ня ти ем “куль тур ный ин тел лект” ГРУППА “ОБЩАЯ ПУБЛИКА” ГРУППА “ЛИДЕРЫ” ПОНИМАНИЕ ПОНИМАНИЕ Же ла ние по нять дру гую куль ту ру Вза и мо по ни ма ние меж ду людь ми Меж куль тур ное по ни ма ние Меж куль тур ное вза и мо по ни ма ние Взаємо ро зуміння Ро зуміння націй ОБЩЕНИЕ Міжкуль тур не спілку ван ня Куль тур не спілку ван ня Спілку ван ня націй Спілку ван ня з іно зем ця ми Май стерність спілку ван ня Та лант об ще ния ТОЛЕРАНТНОСТЬ ТОЛЕРАНТНОСТЬ То ле ран тность Уме ние при ни мать во вни ма ние осо бен - нос ти дру гих куль тур Же ла ние учи ты вать осо бен нос ти дру гих куль тур Ува же ние к дру гой куль ту ре Меж куль тур ное ува же ние То ле ран тность Куль тур ная то ле ран тность Тер пимість ЛИЧНОСТНОЕ РАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТНОЕ РАЗВИТИЕ Са мо раз ви тие Инте рес Куль тур ная от кры тость Меж куль тур ная от кры тость Гиб кость Куль тур ная гиб кость Ви хо ваність Куль турність Ко муніка тивність Общи тель ность ЗНАНИЕ И ОПЫТ ЗНАНИЕ И ОПЫТ Куль тур ный об мен Меж куль тур ные зна ния Куль тур ный об мен Куль тур ний досвід Муль ти куль турність Ба га то куль турність Ба га то век торність Интег ра тив ность Куль турні зв’яз ки КУЛЬТУРНОЕ СОЗНАНИЕ КУЛЬТУРНОЕ СОЗНАНИЕ “Луч ше, чем куль тур ный ин тел лект, куль тур на свідомість” “Куль тур на свідомість — дуже гар но” “...більш відповідає суті” “Свідомість — це дос тупніше на по бу то - во му рівні, ніж інте лект” 180 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Таб ли ца 4 Пе ре вод тес та CQS для ис поль зо ва ния в от е чес твен ной ау ди то рии Ори ги нал Пе ре вод на рус ский язык MC1 I am conscious of the cultural knowledge I use when interacting with people with different cultural backgrounds. MC1 При об ще нии с людь ми из дру гой куль - тур ной сре ды я осоз нан но ис поль зую зна ния осо бен нос тей их куль ту ры. MC2 I adjust my cultural knowledge as I interact with people from a culture that is unfamiliar to me. MC2 При об ще нии с людь ми не зна ко мой мне куль ту ры я при спо саб ли ваю свои куль тур ные пред став ле ния. MC3 I am conscious of the cultural know - ledge I apply to cross-cultural interactions. MC3 В меж куль тур ном об ще нии я осоз нан но при ме няю зна ния о дру гих куль ту рах. MC4 I check the accuracy of my cultural knowledge as I interact with people from different cultures. MC4 При об ще нии с людь ми дру гих куль тур я про ве ряю и уточ няю свои куль тур ные зна ния. COG1 I know the legal and economic systems of other cultures. COG1 Мне из вес тны осо бен нос ти пра во вых и эко но ми чес ких сис тем дру гих куль тур. COG2 I know the rules (e.g., vocabulary, grammar) of other languages. COG2 Мне из вес тны осно вы (лек си ка, грам ма - ти ка) дру гих язы ков. COG3 I know the cultural values and religious beliefs of other cultures. COG3 Мне из вес тны куль тур ные цен нос ти и ре ли ги оз ные убеж де ния дру гих куль тур. COG4 I know the marriage systems of other cultures. COG4 Мне из вес тны осо бен нос ти се мей ных и брач ных от но ше ний дру гих куль тур. COG5 I know the arts and crafts of other cultures. COG5 Мне из вес тны ис ку сства и ре мес ла дру - гих куль тур. COG6 I know the rules for expressing non-verbal behaviors in other cultures. COG6 Мне из вес тны пра ви ла не вер баль но го об ще ния (ми ми ка, жес ты и т.д.) в дру гих куль - ту рах. MOT1 I enjoy interacting with people from different cultures. MOT1 Мне нра вит ся об щать ся с людь ми раз - ных куль тур. MOT2 I am confident that I can socialize with locals in a culture that is unfamiliar to me. MOT2 Я уве рен, что смо гу об щать ся с мес тны - ми жи те ля ми — пред ста ви те ля ми но вой для меня куль ту ры. MOT3 I am sure I can deal with the stresses of adjusting to a culture that is new to me. MOT3 Я уве рен, что могу спра вить ся со стрес - са ми, при спо саб ли ва ясь к но вой для меня куль - ту ре. MOT4 I enjoy living in cultures that are unfamiliar to me. MOT4 Мне нра вит ся жить в не зна ко мой для меня куль тур ной сре де. MOT5 I am confident that I can get accustomed to the shopping conditions in a different culture. MOT5 Я уве рен, что могу при вык нуть к пра ви - лам со вер ше ния по ку пок, при ня тым в дру гой куль ту ре. BEH1 I change my verbal behavior (e.g., accent, tone) when a cross-cultural interaction requires it. BEH1 При об ще нии с людь ми дру гой куль ту ры я из ме няю свою речь (про из но ше ние, ин то на - цию), ког да это не об хо ди мо. BEH2 I use pause and silence differently to suit different cross-cultural situations. BEH2 Я ис поль зую па у зы и мол ча ние по-раз - но му в за ви си мос ти от раз ных меж куль тур ных си ту а ций. BEH3 I vary the rate of my speaking when a cross-cultural situation requires it. BEH3 Я го во рю быс трее или мед лен нее, ког да это го тре бу ет об ще ние с людь ми дру гих куль - тур. BEH4 I change my non-verbal behavior when a cross-cultural situation requires it. BEH4 Я из ме няю свое не вер баль ное по ве де ние (жес ты, со блю де ние дис тан ции меж ду людь ми), ког да это го тре бу ет меж куль тур ная си ту а ция. BEH5 I alter my facial expression when a cross-cultural interaction requires it. BEH5 Я ме няю вы ра же ние лица, ког да это го тре бу ет меж куль тур ная си ту а ция. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 181 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Вы во ды Анализ фо кус-груп по вых дис кус сий по зво ля ет при й ти к сле ду ю щим кон ста та ци ям от но си тель но осо бен нос тей вос при я тия CQS укра ин ской ауди торией, уста но вить барь е ры та ко го вос при я тия, а так же спе ци фи ку уста - но вок жи те лей Укра и ны в от но ше нии меж куль тур но го вза и мо де йствия. Важ ность и ак ту аль ность темы ис сле до ва ния при зна ва лась все ми учас тни - ками. 1. На вос при я тие рес пон ден та ми той вер сии пред став ле ния меж куль тур - ной ком пе тен тнос ти, ко то рая пред ла га ет ся “Шка лой куль тур но го ин тел лек - та”, ока зы ва ет воз де йствие ряд фак то ров по ли ти ко-иде о ло ги чес ко го, со ци - аль но го, куль тур но го, пси хо ло ги чес ко го, гно се о ло ги чес ко го сво йства, по - рож дая как сти му лы, так и барь е ры для ак тив но го учас тия в ис сле до ва нии и де мо нстра ции сво их меж куль тур ных пред рас по ло жен нос тей и прак тик. Фак то ры де йству ют раз нос то рон не, мо гут за да вать осо бые цен нос тные ди хо - то мии, по лю са ко то рых слу жат для рес пон ден тов ори ен ти ра ми в меж куль - тур ном об ще нии и не орди нар ным об ра зом вли я ют на кон фи гу ра ции ин тел - лек ту аль ных про странств, ар ти ку ли ру е мых от дель ны ми бло ка ми CQS. 2. Барь е ры, пре пя тству ю щие ло яль но му вос при я тию опрос ни ка, име ют сме шан ную при ро ду, осно ван ную на пси хо ло ги чес ких, ког ни тив ных, куль - тур ных ре ак ци ях. К основ ным по бу ди те лям не при я тия CQS учас тни ка ми мож но от нес ти: • При нуж де ние к ра ци о наль но му де йствию, что вы зы ва ет внут рен нее про ти во де йствие рес пон ден тов, об услов лен ное от су тстви ем у них яв но го и осмыс лен но го опы та реф лек сии в от но ше нии сво е го по ве - де ния в меж куль тур ных си ту а ци ях, ког ни тив ным дис со нан сом, ко - то рый вы зы ва ет ся пред по ла га е мым тре бо ва ни ем CQS (в ме та ког ни - тив ном и ког ни тив ном бло ках) от сле жи вать свои ре ак ции и де йст - вия, об ща ясь с людь ми. В то же вре мя опи са ние рес пон ден та ми сво е - го меж куль тур но го опы та сви де т ельству ет об ак тив ном ис поль зо ва - нии ими са мых раз ных ме та ког ни тив ных прак тик, о ко то рых, сле дуя нор мам “по сти же ния куль ту ры”, не при ня то го во рить публично. • По дав ле ние ес тес твен ных ре ак ций, что, по мне нию рес пон ден тов, пред по ла га ет транс ли ру е мый CQS об раз меж куль тур но го взаимо - дей ствия (осо бен но в по ве ден чес ком бло ке), ко то рый про ти во ре чит их пред став ле ни ям о пре об ла да нии ав то ма тиз мов в не пос ре дствен - ном об ще нии лю дей. Идея кон тро ля над со бствен ным вер баль ным и не вер баль ным по ве де ни ем вос при ни ма ет ся в укра ин ской ау ди то рии как близ кая к тех но ло ги ям ма ни пу ля ции в об ще нии, не со гла су ет ся с дек ла ри ру е мы ми тра ди ци он ны ми утвер жде ни я ми о гла ве нстве та - ких че ло ве чес ких ка честв, как дру же лю бие, от кры тость, ис крен - ность, в уста нов ле нии кон так та с пред ста ви те ля ми других культур. По ми мо пси хо ло ги чес ко го не при я тия “тех но ло гиз ма” в об ще нии барь е ры та ко го рода под дер жи ва ют ся рас прос тра нен ны ми дек ла ра - тив ны ми цен нос тя ми гу ма низ ма, по ни ма ния, под лин но го об ще ния, ко то рое ве дет ко вза им но му ду хов но му об ога ще нию в про ти во вес праг ма ти чес ким ори ен та ци ям на по лез ность меж куль тур ных кон - так тов, ра ци о наль но му про ду мы ва нию стра те гии и так ти ки об ще - 182 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия ния для дос ти же ния нуж ных эф фек тов, ис поль зо ва ние со бе сед ни ка в своих целях. • Не об хо ди мость кри ти чес кой са мо о цен ки сво их зна ний о дру гих куль - ту рах, опа се ние по чу вство вать свою ин тел лек ту аль ную уяз ви мость из-за не воз мож нос ти дос тичь того уров ня зна ния, ко то рый пред по - ла га ет ся мак си мой шка лы ког ни тив но го бло ка (“аб со лют ное зна ние всех пра вил всех куль тур”). Это же ка са ет ся ме та ког ни тив но го и мо - ти ва ци он но го бло ков, где по лное со гла сие с тес то вы ми утвер жде ни - я ми озна ча ло бы аб со лют ную уве рен ность в суж де ни ях по по во ду са - мых раз ных куль тур. Опа се ния про я вить са мо на де ян ность или не ве - жес тво, не же ла ние брать на себя от ве тствен ность за уста нов ле ние не ких “об ъ ек тив ных” кри те ри ев зна ний и уме ний по буж да ют учас т - ни ков об ра щать ся к пас сив ным язы ко вым ко нструк ци ям (“мне из - вес тно” вмес то “я знаю”), со сла га тель ным фор мам (“мне по нра ви - лось бы” вмес то “мне нра вит ся”), ве ро ят нос тной мо даль нос ти суж де - ний (“я мог бы из ме нить” вмес то “я изменяю”). • Тер ми но ло ги чес кое дав ле ние, плот ная на сы щен ность опрос ни ка CQS об об ща ю щи ми кон цеп та ми (“меж куль тур ное вза и мо де йствие”, “меж куль тур ная си ту а ция”, “дру гие куль ту ры”), ко то рые не всег да по нят ны учас тни кам, тре бу ет, по их мне нию, кон кре ти за ции в ряде слу ча ев, рас шиф ров ки, так как со зда ет пре пя тствие для адек ват но го вос при я тия воп ро сов, осо бен но для лю дей с не вы со ким уров нем об - ра зо ва ния и стар ше го возраста. Всле дствие вы со кой тер ми но ло гич нос ти опрос ни ка час то ста но вит - ся не по нят но, о ка ком уров не меж куль тур ных вза и мо де йствий идет речь — вза и мо де йствии стран и на ро дов или не пос ре дствен ном че ло - ве чес ком об ще нии. • Ущем ле ние со ци аль но го ста ту са опре де лен ной час ти пуб ли ки — ряд суж де ний CQS (осо бен но мо ти ва ци он но го бло ка) апел ли ру ет к лич - но му опы ту пу те шес твий, по ез док в дру гие стра ны, со вер ше нию там по ку пок, что из-за не вы со ко го ма те ри аль но го по ло же ния для зна чи - тель ной час ти на се ле ния Укра и ны яв ля ет ся не воз мож ным, оста ет ся в сфе ре же ла е мо го. 3. В це лом учас тни ки де мо нстри ру ют дос та точ но по зи тив ное от но ше - ние к дру гим куль ту рам и их пред ста ви те лям, хо те ли бы по лу чить боль ше опы та меж куль тур но го об ще ния. Уста нов ки укра ин ской ау ди то рии на меж - куль тур ное вза и мо де йствие фор ми ру ют ся в усло ви ях по пу ля ри за ции со - вре мен ных тре бо ва ний по лит кор рек тнос ти, то ле ран тно го от но ше ния к лю - бым на ро дам и куль ту рам. В то же вре мя дают о себе знать и устой чи вые стереотипы эт но цен триз ма, эт но фа во ри тиз ма, дис кри ми на ции куль тур на “близ кие” и “да ле кие”, ие рар хи зи ро ван ной кар ти ны меж куль тур но го мира, груп по вой кон фор мнос ти, что иног да пре пя тству ет учас тни кам при ме нять оди на ко вые кри те рии оцен ки сво их зна ний и по ве де ния в си ту а ци ях, пред - ла га е мых CQS. Пос коль ку по ня тие “дру гие куль ту ры” ас со ци и ру ет ся в пред став ле нии учас тни ков ско рее с куль ту ра ми дру гих стран; про бле мы муль ти куль тур - нос ти в Укра и не, по ни ма ние осо бен нос тей куль ту ры эт ни чес ких, ре ги о - Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 183 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия наль ных, язы ко вых мень шинств, важ ность кон так тов с их пред ста ви те ля ми ухо дят на периферию внимания столичной, киевской аудитории. 4. Опре де лен ные барь е ры ло яль но му вос при я тию CQS со зда ют ся так - же под воз де йстви ем иде о ло ги чес ко го кон тек ста и по ли ти чес кой си ту а ции, ха рак тер ной для Укра и ны как транс фор ми ру ю ще го ся об щес тва, где дис - кус сии о на ци о наль ной иден тич нос ти дос та точ но остры и про ти во пос тав - ле ние “укра ин ско го” и “рос сий ско го” ак тив но куль ти ви ру ет ся политиче - скими си ла ми на ка ну не пар ла ме нтских вы бо ров (октябрь 2012). Эти вли я - ния осо бен но за мет ны в груп пе “ли де ров”, ко то рые ра бо та ют в неправи тель - ственных струк ту рах и ак тив но за яв ля ют о сво ей граж дан ской позиции. Учас тни ки-“ли де ры” про я ви ли на и боль шую кри тич ность в от но ше нии опрос ни ка CQS. Им хо те лось по нять пред по ла га е мые прак ти чес кие ре зуль - та ты ис сле до ва ния, его при ме ни мость на прак ти ке, в раз ви тии “граж дан - ско го об щес тва”. Та кая ре ак ция от час ти сви де т ельству ет о го тов нос ти “ли - де ров” глуб же по нять пред ла га е мую CQS кон цеп цию “кросс-куль тур но го ин тел лек та” (хотя сам кон цепт они от вер га ют, счи тая его лишь час тью “куль тур но го сознания”), что, возможно, уместно осуществить в рамках специальных тренингов. 5. Нес мот ря на воз ник но ве ние раз но го рода барь е ров в вос при я тии и оцен ке опрос ни ка, тес ти ро ва ние CQS в укра ин ской ау ди то рии по ка за ло, тем не ме нее, дос та точ но на гляд ную спо соб ность шка лы дис кри ми ни ро вать ма лую вы бор ку, сег мен ти руя про стра нство “куль тур но го ин тел лек та” на раз ные сти ли (Pragmatic & behavioral style, Projective style, Value & cultural style) и диф фе рен ци руя по ка за те ли груп пы “ли де ров” и “об щей пуб ли ки”. Фо кус-груп по вые дис кус сии по ка за ли це ле со об раз ность опре де лен ной адап та ции CQS при ме ни тель но к укра ин ской ау ди то рии — уточ не ния от - дель ных по ня тий, не ко то ро го смяг че ния ка те го рич ных суж де ний, ис поль - зо ва ния при ем ле мых для рус ско го и укра ин ско го язы ка вер баль ных ко н - струк ций без нарушения целостности измерительного инструмента. 184 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия ПРИЛОЖЕНИЯ При ло же ние А Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 185 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия P o in ts -r o w s a n d p o in ts -c o lu m n s (a xi s F 1 a n d F 2 : 4 6 % ) M C 1 I a m c o n sc io u s o f th e c u lt u ra l kn o w le d g e I u se w h e n i n te ra ct in g w it h p e o p le w it h d if fe re n t cu lt u ra l b a ck g ro u n d s. M C 2 I a d ju st m y cu lt u ra l kn o w le d g e a s I in te ra ct w it h p e o p le f ro m a c u lt u re t h a t is u n fa m ili a r to m e . M C 3 I a m c o n sc io u s o f th e c u lt u ra l kn o w le d g e I a p p ly t o c ro ss -c u lt u ra l in te ra ct io n s. M C 4 I c h e ck t h e a cc u ra cy o f m y cu lt u ra l kn o w le d g e a s I in te ra ct w it h p e o p le f ro m d if fe re n t cu lt u re s. C O G 1 I k n o w t h e l e g a l a n d e co n o m ic s ys te m s o f o th e r cu lt u re s C O G 2 I k n o w t h e r u le s (e .g ., v o ca b u la ry , g ra m m a r) o f o th e r la n g u a g e s C O G 3 I k n o w t h e c u lt u ra l va lu e s a n d r e lig io u s b e lie fs o f o th e r cu lt u re s C O G 4 I k n o w t h e m a rr ia g e s ys te m s o f o th e r cu lt u re s C O G 5 I k n o w t h e a rt s a n d c ra ft s o f o th e r cu lt u re s C O G 6 I k n o w t h e r u le s fo r e xp re ss in g n o n - ve rb a l b e h a vi o rs i n o th e r cu lt u re s M O T 1 I e n jo y in te ra ct in g w it h p e o p le f ro m d if fe re n t cu lt u re s M O T 2 I a m c o n fi d e n t th a t I ca n s o ci a liz e w it h lo ca ls i n a c u lt u re t h a t is u n fa m ili a r to m e M O T 3 I a m s u re I c a n d e a l w it h t h e s tr e ss e s o f a d ju st in g t o a c u lt u re t h a t is n e w t o m e M O T 4 I e n jo y liv in g i n c u lt u re s th a t a re u n fa m ili a r to m e M O T 5 I a m c o n fi d e n t th a t I ca n g e t a cc u st o m e d t o t h e s h o p p in g c o n d it io n s in a d if fe re n t cu lt u re B E H 1 I c h a n g e m y ve rb a l b e h a vi o r (e .g ., a cc e n t, t o n e ) w h e n a c ro ss -c u lt u ra l in te ra ct io n r e q u ir e s it B E H 2 I u se p a u se a n d s ile n ce d if fe re n tl y to su it d if fe re n t cr o ss -c u lt u ra l si tu a ti o n s B E H 3 I v a ry t h e r a te o f m y sp e a ki n g w h e n a cr o ss -c u lt u ra l si tu a ti o n r e q u ir e s it B E H 4 I c h a n g e m y n o n -v e rb a l b e h a vi o r w h e n a c ro ss -c u lt u ra l si tu a ti o n r e q u ir e s it B E H 5 I a lt e r m y fa ci a l e xp re ss io n s w h e n a cr o ss -c u lt u ra l in te ra ct io n r e q u ir e s it G P 1 G P 2 G P 3 G P 4 G P 5 G P 6 G P 7 G P 8 L 1 L 2 L 3 L 4 L 5 L 6 L 7 L 8 L 9 -0 ,3 -0 ,2 -0 ,10 0 ,1 0 ,2 0 ,3 -0 ,4 -0 ,3 -0 ,2 -0 ,1 0 0 ,1 0 ,2 0 ,3 0 ,4 0 ,5 0 ,6 -- a xi s F 1 ( 2 7 % ) -- > -- axis F2 (19 %) --> P ra g m a ti c & b e h a v io ra l s ty le P ro je c ti v e s ty le V a lu e & c u lt u ra l s ty le v a lu e s , tr a d it io n p ra g m a ti c , s it u a ti o n in te ra c ti o n re fl e c ti o n Ри с. 1 . С ег м ен та ци я пр ос тр ан ст ва “ ку ль ту рн ог о ин те лл ек та ” (c or re sp on de nc e an al ys is ) 186 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 01234567 M C 1 I a m c o n s c io u s o f th e c u lt u ra l k n o w le d g e I u s e w h e n in te ra c ti n g w it h p e o p le w it h d if fe re n t c u lt u ra l b a c k g ro u n d s M C 2 I a d ju s t m y c u lt u ra l k n o w le d g e a s I i n te ra c t w it h p e o p le f ro m a c u lt u re t h a t is u n fa m il ia r to m e M C 3 I a m c o n s c io u s o f th e c u lt u ra l k n o w le d g e I a p p ly to c ro s s -c u lt u ra l in te ra c ti o n s M C 4 I c h e c k t h e a c c u ra c y o f m y c u lt u ra l k n o w le d g e a s I i n te ra c t w it h p e o p le f ro m d if fe re n t c u lt u re s C O G 1 I k n o w t h e l e g a l a n d e c o n o m ic s y s te m s o f o th e r c u lt u re s C O G 2 I k n o w t h e r u le s ( e .g ., v o c a b u la ry , g ra m m a r) o f o th e r la n g u a g e s C O G 3 I k n o w t h e c u lt u ra l v a lu e s a n d r e li g io u s b e li e fs o f o th e r c u lt u re s C O G 4 I k n o w t h e m a rr ia g e s y s te m s o f o th e r c u lt u re s C O G 5 I k n o w t h e a rt s a n d c ra ft s o f o th e r c u lt u re s C O G 6 I k n o w t h e r u le s f o r e x p re s s in g n o n -v e rb a l b e h a v io rs i n o th e r c u lt u re s M O T 1 I e n jo y i n te ra c ti n g w it h p e o p le f ro m d if fe re n t c u lt u re s M O T 2 I a m c o n fi d e n t th a t I c a n s o c ia li z e w it h l o c a ls in a c u lt u re t h a t is u n fa m il ia r to m e M O T 3 I a m s u re I c a n d e a l w it h t h e s tr e s s e s o f a d ju s ti n g to a c u lt u re t h a t is n e w t o m e M O T 4 I e n jo y l iv in g i n c u lt u re s t h a t a re u n fa m il ia r to m e M O T 5 I a m c o n fi d e n t th a t I c a n g e t a c c u s to m e d to t h e s h o p p in g c o n d it io n s i n a d if fe re n t c u lt u re B E H 1 I c h a n g e m y v e rb a l b e h a v io r (e .g ., a c c e n t, t o n e ) w h e n a c ro s s -c u lt u ra l in te ra c ti o n r e q u ir e s i t B E H 2 I u s e p a u s e a n d s il e n c e d if fe re n tl y t o s u it d if fe re n t c ro s s -c u lt u ra l s it u a ti o n s B E H 3 I v a ry t h e r a te o f m y s p e a k in g w h e n a c ro s s -c u lt u ra l s it u a ti o n r e q u ir e s i t B E H 4 I c h a n g e m y n o n -v e rb a l b e h a v io r w h e n a c ro s s - c u lt u ra l s it u a ti o n r e q u ir e s i t B E H 5 I a lt e r m y f a c ia l e x p re s s io n s w h e n a c ro s s -c u lt u ra l in te ra c ti o n r e q u ir e s i t V a lu e & c u lt u ra l s ty le P ra g m a ti c & b e h a v io ra l s ty le P ro je c ti v e s ty le Ри с. 2 . П ро ф ил ь се гм ен то в “к ул ьт ур но го и нт ел ле кт а” ( m ea ns ) При ло же ние В Фор му ли ров ки шка лы куль тур но го ин тел лек та, ис поль зу е мые при тес ти ро ва нии в фо кус-груп по вом ис сле до ва нии Ори ги нал шка лы Пе ре вод на укра ин ский язык Пе ре вод на рус ский язык MC1 I am conscious of the cultural knowledge I use when interacting with people with different cultural backgrounds MC1 Я свідомо ви ко рис то - вую свої куль турні знан ня, коли спілку ю ся з людь ми інших куль тур MC1 Я осоз нан но ис поль - зую свои куль тур ные зна - ния, ког да об ща юсь с людь ми дру гих куль тур MC2 I adjust my cultural knowledge as I interact with people from a culture that is unfamiliar to me MC2 Я адап тую свої куль - турні знан ня, коли спілку - ю ся з людь ми куль ту ри, що мені не зна йо ма MC2 Я адап ти рую свои куль тур ные зна ния, ког да об ща юсь с людь ми не зна - ко мой мне куль ту ры MC3 I am conscious of the cultural knowledge I apply to cross-cultural interactions MC3 Я свідомо ви ко рис то - вую знан ня про інші куль - ту ри в міжкуль тур но му спілку ванні MC3 Я осоз нан но ис поль - зую зна ния о дру гих куль - ту рах в меж куль тур ном об ще нии MC4 I check the accuracy of my cultural knowledge as I interact with people from different cultures MC4 Я пе ревіряю точність своїх куль тур них знань в про цесі взаємодії з людь ми інших куль тур MC4 Я про ве ряю точ ность сво их куль тур ных зна ний в про цес се вза и мо де йствия с людь ми дру гих куль тур COG1 I know the legal and economic systems of other cultures COG1 Я знаю пра вові та еко номічні сис те ми інших куль тур COG1 Я знаю пра во вые и эко но ми чес кие сис те мы дру гих куль тур COG2 I know the rules (e.g., vocabulary, grammar) of other languages COG2 Я знаю пра ви ла (на - прик лад, лек си ку, гра ма ти - ку) інших мов COG2 Я знаю пра ви ла (на - при мер, лек си ку, грам ма - ти ку) дру гих язы ков COG3 I know the cultural values and religious beliefs of other cultures COG3 Я знаю куль турні цінності та релігійні пе ре - ко нан ня інших куль тур COG3 Я знаю куль тур ные цен нос ти и ре ли ги оз ные убеж де ния дру гих куль тур COG4 I know the marriage systems of other cultures COG4 Я знаю пра ви ла шлюб них сис тем інших куль тур COG4 Я знаю пра ви ла брач ных сис тем дру гих куль тур COG5 I know the arts and crafts of other cultures COG5 Я знаю мис тец тва і ре мес ла інших куль тур COG5 Я знаю ис ку сства и ре мес ла дру гих куль тур COG6 I know the rules for expressing non-verbal behaviors in other cultures COG6 Я знаю пра ви ла не - вер баль но го спілку ван ня в інших куль ту рах COG6 Я знаю пра ви ла не - вер баль но го об ще ния в дру гих куль ту рах MOT1 I enjoy interacting with people from different cultures MOT1 Мені по до бається спілку ва ти ся з людь ми різних куль тур MOT1 Мне нра вит ся об - щать ся с людь ми раз ных куль тур MOT2 I am confident that I can socialize with locals in a culture that is unfamiliar to me MOT2 Я впев не ний, що можу спілку ва ти ся з місце - ви ми жи те ля ми куль ту ри, що мені не зна йо ма MOT2 Я уве рен, что могу об щать ся с мес тны ми жи - те ля ми не зна ко мой мне куль ту ры Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 187 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Ори ги нал шка лы Пе ре вод на укра ин ский язык Пе ре вод на рус ский язык MOT3 I am sure I can deal with the stresses of adjusting to a culture that is new to me MOT3 Я впев не ний, що можу впо ра ти ся зі стре са - ми, коли потрібно при сто - су ва ти ся до но вої для мене куль ту ри MOT3 Я уве рен, что могу спра вить ся со стрес са ми, ког да нуж но при спо со - бить ся к но вой для меня куль ту ре MOT4 I enjoy living in cultures that are unfamiliar to me MOT4 Мені по до бається жити у куль тур но му се ре - до вищі, що мені не зна йо ме MOT4 Мне нра вит ся жить в не зна ко мой для меня куль тур ной сре де MOT5 I am confident that I can get accustomed to the shopping conditions in a different culture MOT5 Я впев не ний, що можу звик ну ти до пра вил тор го вих відно син в іншій куль турі MOT5 Я уве рен, что могу при вык нуть к пра ви лам тор го вых от но ше ний в дру гой куль ту ре BEH1 I change my verbal behavior (e.g., accent, tone) when a cross-cultural interaction requires it BEH1 Я можу зміню ва ти свою мов ну по ведінку (на - прик лад, ак цент, інто - націю), коли цьо го ви ма гає міжкуль тур не спілку ван ня BEH1 Я могу из ме нять свое ре че вое по ве де ние (на при мер, ак цент, ин то на - цию), ког да это го тре бу ет меж куль тур ное об ще ние BEH2 I use pause and silence differently to suit different cross-cultural situations BEH2 Я по-різно му ви ко - рис то вую па у зи і мов чан ня за леж но від різних між - куль тур них си ту ацій BEH2 Я по-раз но му ис - поль зую па у зы и мол ча ние в за ви си мос ти от раз ных меж куль тур ных си ту а ций BEH3 I vary the rate of my speaking when a cross-cultural situation requires it BEH3 Я го во рю швид ше або повільніше, коли цьо го ви ма гає міжкуль тур на си - ту ація BEH3 Я го во рю быс трее или мед лен нее, ког да это го тре бу ет меж куль тур ная си ту а ция BEH4 I change my non-verbal behavior when a cross-cultural situation requires it BEH4 Я змінюю свою не - вер баль ну по ведінку, коли цьо го ви ма гає міжкуль тур - на си ту ація BEH4 Я из ме няю свое не - вер баль ное по ве де ние, ког - да это го тре бу ет меж куль - тур ная си ту а ция BEH5 I alter my facial expression when a cross-cultural interaction requires it BEH5 Я міняю ви раз об - лич чя, коли цьо го ви ма гає міжкуль тур на взаємодія BEH5 Я ме няю вы ра же ние лица, ког да это го тре бу ет меж куль тур ное взаимо - дей ствие 188 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Окон ча ние при ло же ния B Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 189 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 190 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия При ло же ние D Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 191 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия 0 1 2 3 4 5 6 7 MC1 I am conscious of the cultural knowledge I use when interacting with people with different cultural backgrounds Mc2 I adjust my cultural knowledge as I interact with people from a culture that is unfamiliar to me Mc3 I am conscious of the cultural knowledge I apply to cross-cultural interactions Mc4 I check the accuracy of my cultural knowledge as I interact with people from different cultures COG1 I know the legal and economic systems of other cultures COG2 I know the rules (e.g., vocabulary, grammar) of other languages COG3 I know the cultural values and religious beliefs of other cultures COG4 I know the marriage systems of other cultures COG5 I know the arts and crafts of other cultures COG6 I know the rules for expressing non-verbal behaviors in other cultures MOT1 I enjoy interacting with people from different cultures MOT2 I am confident that I can socialize with locals in a culture that is unfamiliar to me MOT3 I am sure I can deal with the stresses of adjusting to a culture that is new to me MOT4 I enjoy living in cultures that are unfamiliar to me MOT5 I am confident that I can get accustomed to theshopping conditions in a different culture BEH1 I change my verbal behavior (e.g., accent, tone) when a cross-cultural interaction requires it BEH2 I use pause and silence differently to suit different cross-cultural situations BEH3 I vary the rate of my speaking when a cross-cultural situation requires it BEH4 I change my non-verbal behavior when a cross- cultural situation requires it BEH5 I alter my facial expressions when a cross-cultural interaction requires it G e n e ra l P u b lic L e a d e rs Рис. 3. Профиль культурного интеллекта групп “лидеров” и “общая публика” (means) При ло же ние E Сло варь ин ди ви ду аль ных ка честв и прак тик, не об хо ди мых в меж куль тур ном вза и мо де йствии Ка чес тва, не об хо ди мые для межкультурного об ще ния Де йствия, так ти ки, не об хо ди мые и при ме ня е мые в меж куль тур ном об ще нии вза и мо по ни ма ние быть вни ма тель ным (ушки на ма куш ке) из ыс кан ность вес ти себя адек ват но си ту а ции го тов ность при й ти на по мощь вы слу шать дру го го гра мот ность до га ды вать ся по внеш ним при зна кам, что у тебя спра ши ва ют на не зна ко мом язы ке доб ро же ла тель ность если не уда ет ся об ъ яс нит ься сло ва ми, мож но и на бу маж ке что-то на ри со вать доб ро та ис поль зо ва ли в об ще нии об ще куль тур ный за пас зна ний (из му зы ки, спор та, ар хи тек ту ры той стра ны, с пред ста ви те ля ми ко то рой об ща лись) ду шев ность ме ня ешь свой об раз, лицо же ла ние нор маль но об щать ся на й ти мяг кий под ход же ла ние узнать что-то но вое от дру гих не на вя зы вать свою точ ку зре ния (со сво им уста - вом в чу жой дом не хо дят) за ин те ре со ван ность не счи тать дру го го оп по нен том ис крен ность нуж но улы бать ся лю боз на тель ность об ни ма лись муд рость от кли кать ся на про сьбу о по мо щи на стой чи вость в дос ти же нии вза - и мо по ни ма ния от но сить ся к дру го му, как к себе осоз на ние, что не толь ко ты один, не толь ко твоя куль ту ра еди нствен ная от но сить ся к дру го му так же хо ро шо, как хо те лось бы, что бы от но си лись к тебе от зыв чи вость под стра и вать ся под дру го го от кры тость под учить язык, ста ра ясь сде лать при ят ное гос тю по ни ма ние друг дру га по мнить, что дру гой — не хуже тебя по ря доч ность прис мат ри ва ем ся с ин те ре сом от но сить ся к лю дям раз го ва ри вать, не стес ня ясь, что не дос та точ но хо - ро шо зна ешь язык стрем ле ние по нять дру го го ста рать ся на ла дить ди а лог то ле ран тность ста рать ся по нять со бе сед ни ка ува же ние к дру го му ста рать ся ска зать ка кие-то фра зы на язы ке со бе - сед ни ка, что бы сде лать ему при ят ное ува же ние к мес тным ста ра юсь де йство вать так, как хо зя е ва че ло веч ность стре мить ся по мочь бла го ро дство угож дать лю дям угос тить той едой, ко то рая со от ве тству ет куль - тур ным тра ди ци ям гос тей улав ли вать ин то на цию, не зная язы ка улав ли вать ню ан сы устра и ва ли за столье чу вство вать дру го го 192 Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия Источ ни ки Буко С. Праг ма ти чес кие и гу ма ни тар ные цен нос ти со вре мен но го ме нед жмен та / С. Буко // Соціальні виміри суспільства. — К. : ИС НАНУ, 2006. — С. 336–350. Медіа. Де мок ратія. Куль ту ра / за ред. Н. Кос тен ко, А. Руч ки. — К. : ІС НАНУ, 2008. Соціокуль турні іден тич ності та прак ти ки / за ред. А. Руч ки. — К. : ІС НАНУ, 2002. Суб куль тур на варіативність укр аїнсько го соціуму / за ред. Н. Кос тен ко, А. Руч ки. — К. : ІС НАНУ, 2010. Хоф сте де Г. Орга ни за ци он ная куль ту ра / Г. Хоф сте де // Управ ле ние че ло ве чес ки - ми ре сур са ми / под ред. М. Пула, М. Уор не ра. — СПб. : Пи тер, 2002. Хух ла ев О.Е. Кросс-куль тур ный ин тел лект: на пути к ин тег ра ции ког ни тив но го и со ци аль но-пси хо ло ги чес ко го под хо да к меж куль тур ной ком му ни ка ции / О.Е. Хух ла ев // Этноп си хо ло гия: воп ро сы те о рии и прак ти ки. — М. : Моск. го род. пси хол.-пед. ун-т, 2010. — С. 76–78. Якісні досліджен ня в соціологічних прак ти ках : навч. посіб. / за ред. Н. Кос тен ко, Л. Ско ко вої. — К. : ІС НАНУ, 2009. Ang S. Definition, distinctiveness and nomological network // S. Ang, L. Van Dyne (Eds.). Handbook of cultural intelligence: Theory, measurement, and application. — Armonk; New York : M.E. Sharpe, Inc., 2008. — P. 3–15. Ang S. Cultural intelligence / Ang S., Van Dyne L., Tan M.L. // Cambridge Handbook on Intelligence / R.J. Sternberg, S.B. Kaufman (еds.). — New York : Cambridge Press, 2011. — Р. 582–602. Barnes J. Through the looking glass: do western leadership assessments work in cross- cultural contexts? [Еlectronic resource] / J. Barnes, B. Johnson, S. Buko, N. Kostenko. — Аccess mode : http://www.ila-net.org/Conferences/2012/Program3.asp?ProgramDBID=76. Goh J. “Parallel leadership in an “unparallel” world” — cultural constraints on the transferability of Western educational leadership theories across cultures / J. Goh // Inter - national Journal of Leadership in Education. — 2009. — № 12 (4). — Р. 319–345. House R.J. Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies / R.J. House, P.J. Hanges, M. Javidan, P.W. Dorfman, V. Gupta // Journal of Cross-Cultural Psychology. — 2004. — № 36 (5). — Р. 628–630. Livermore D. Leading with cultural intelligence : the new secret to success / Livermore D. — New York : AMACOM, 2010. Van Dyne L. Development and validation of the CQS: The cultural intelligence scale / L. Van Dyne, S. Ang, C. Koh // Handbook of cultural intelligence: Theory, measurement, and application / S. Ang, L. Van Dyne (Eds.). — Armonk; New York : M.E. Sharpe, Inc., 2008. — Р. 16–38. Со ци о ло гия: те о рия, ме то ды, мар ке тинг, 2012, 4 193 Со ци о ло ги чес кая ла бо ра то рия