Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое

Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением ст...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:1998
Автор: Эмирова, А.М.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 1998
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/91384
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 329-332. — Бібліогр.: 22 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859757088178176000
author Эмирова, А.М.
author_facet Эмирова, А.М.
citation_txt Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 329-332. — Бібліогр.: 22 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением стержневого компонента, типы переноса, лежащие в основе фразеологического значения, и др.).
first_indexed 2025-12-02T02:03:32Z
format Article
fulltext Эмирова А. М. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАР- СКОГО ЯЗЫКОВ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ. Вторым компонентом сопоставительного анализа в данной работе является крымскотатарский язык – один из тюркских языков, которые локализуются преимущественно в азиатских регионах. Исторически же ареалом формирования крымскотатарского языка был юг Европы, прежде всего – Крымский полу- остров. В 1944 году, как известно, крымские татары были депортированы из Крыма. Почти полувековая дис- криминационная политика, которая проводилась советским тоталитарным режимом по отношению к крымским татарам, нанесла огромный вред их языку. Прежде всего это сказалось на социальном статусе языка; насильственно, актом депортации, были отсечены все его социальные функции, кроме одной: в условиях ссылки крымскотатарский язык использовался лишь как средство общения в семье – в форме старых говоров и наречий. Такой ущербный статус языка имел отрицательны последствия по двум направлениям: 1) произошли серьезные разрушения во всей системе языка, особенно заметные на уров- нях лексики, фразеологии и синтаксиса; 2) перестало развиваться крымскотатарское языкознание в связи с тем, что был наложен запрет на научное изучение и описание языка. Сегодня, в условиях репатриации, когда сняты запреты на изучение и преподавание крымскотатар- ского языка, приходится с горечью констатировать, что он исследован весьма фрагментарно. Имеющиеся работы посвящены частным проблемам (см.: Меметов А.М., Акмоллаев Э.С., Изидинова С.Р.), иные стали библиографической редкостью (см.: Самойлович А.Н., Ислямов А.И., Куртмоллаев Э.А.) или не- доступные читателю по причине графического оформления (см.: Чобанзаде Б.В., Крымский А.Е.). Ждут своего исследования – с применением современного концептуально-терминологического аппарата – та- кие участки языковой системы, как звуковой (фонемный) состав, грамматический строй, лексика, фра- зеология и др., в синхронии и диахронии. Фразеология крымскотатарского языка до сих пор не была объектом научного анализа, в том числе и в сопоставительном плане. Контрастивному анализу в данной работе подвергается одна группа фразем – фразеологические еди- ницы с компонентом голова – баш в русском и крымскотатарском языках (около ста единиц в каждой языке). Такие группы, как известно, называются фразеологическими гнездами. Фразеологическое гнездо представляет собой частный случай системных парадигматических отношений на уровне фразеологии. С ним переплетаются и взаимодействуют такие системные явления, как полисемия, синонимия, антонимия, гиперо-гипонимия, семантические поля и др. В работах автора, посвященных проблемам фразеологической семантики, в том числе и анализу се- мантического пространства русской фразеологии в идеографическом аспекте (Эмирова А.М. 1972, 1978, 1984, 1986, 1988 и др.), рассмотрены такие системные явления, как фразеологическая синонимия, анто- нимия, омонимия, фразеосемантические поля эмоциональной и когнитивной деятельности человека и др. Анализ показал, что фразеологическая семантика носит избирательный – антропоцентрический – харак- тер: фразеология покрывает те участки действительности, которые непосредственно связаны с челове- ком, с его видением, оценкой мира, с характеристикой психических особенностей личности – познава- тельных процессов, эмоционально-волевой стороны деятельности, индивидуально-типологических свойств личности (характер, темперамент, способности) и т.п. Настоящее исследование представляет собой двусторонний анализ явлений двух языков в их сополо- жении на контрастивной основе (см.: Штернеманн Р. и др., с. 144). Языковые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (семасиологический подход). Основное внимание при этом уделя- ется содержанию языковых единиц; остальные их параметры – форма, дистрибуция – привлекаются к анализу лишь в том случае, если они релевантны содержательно. Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфиче- ского в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значе- ния со значением стержневого компонента, типы переноса, лежащие в основе фразеологического значе- ния, и др.). Сопоставительный анализ проведен по следующим направлениям: I. Идеографическая стратификация. Распределение фразем с компонентами голова и баш по поня- тийным полям в сопоставляемых языках не совпадает в количественном (наполняемость полей) и каче- ственном (частотность полей и их структурация) отношениях. Во фразеологическом материале русского языка выделены следующие фразеологические поля: познавательные процессы личности (52 единицы), в том числе мышление – 44 единицы (перебирать в голове, ломать голову над ч.-л., приходить в голову, каша в голове у к.-л., голова соломой набита), память – 8 (дырявая голова, вертеться в голове, держать в голове, забивать голову ч.-л., не идет в голову, выбрасывать из головы ч.-л., вылетать из головы); эмоциональное состояние человека – 16 (голова горит у к.-л., хоть головой об стенку бейся, бросаться в голову, вешать голову, давать голову на отсечение, кровь бросилась в голову, мылить голову к.-л., по- сыпать голову пеплом, терять голову, хвататься за голову); индивидуально-типологические особенно- сти личности – 12 (бедовая голова, ветреная голова, голова садовая, светлая голова, голова варит у к.-л., без царя в голове, голова на плечах у к.-л., о двух головах, ветер в голове у к.-л., сам себе голова); физи- ческие состояния человека – 11 (голова идет кругом у к.-л., бросаться в голову, на свежую голову, класть голову, снять голову с к.-л.). В крымскотатарском языке выделены следующие фразеологические поля: эмоциональное состояние человека – 45 единиц, в том числе выражающих отрицательные эмоции – 35 (башыны агъыртмакъ ‘до- кучать, надоедать к.-л.’, башыны атешке якьмакь ‘испытывать страдания’, баш белясы ‘неприятности, страдания’, башкъа беля ачмакь ‘испытывать затруднения, страдания’, башыны таштан ташкъа урмакъ ‘испытывать сильное сожаление, каяться’, башыны ашамакь ‘погубить к.-л.’, баштан чыкьармакъ ‘сби- вать с толку, совращать к.-л.’, башына дерт ачмакъ ‘попадать в беду, страдать', башы кьызмакь ‘раз- дражаться, сердиться’, башы шишмек ‘испытывать раздражение’), положительные эмоции – 10 (башындан атмакъ ‘испытывать облегчение’, башы кокке тиймек ‘очень радоваться’, башына кунь догъды ‘к.-л. повезло’); познавательные процессы, в том числе мышление – 8 (башы ерине кельмек ‘опомниться, обретать ясность ума’, башына кьоймакъ ‘вбивать в голову, учить ч.-л.,), память – 2 (башындан атмакъ ‘забывать’, башта тутмакь ‘помнить’); физические состояния лица или предмета (эсли-башлы ‘пожилой', баш бермек ‘созревать’, баш багъламакъ ‘колоситься’); индивидуаль- но-типологические свойства человека – 3 единицы (башы еринде ‘умный, способный’, башы ачыкъ ‘бес- стыдный, непристойный’, дели баш ‘отчаянный’). Обращает на себя внимание, что в русском языке, по сравнению с крымскотатарским, преобладают фразеологизмы, характеризующие познавательные процессы, в то время как в крымскотатарском на первом месте по количеству стоят фраземы, связанные с характеристикой эмоциональной деятельности человека. Последнее как бы не согласуется с прогнозируемым направлением семантической деривации лексемы голова: часть тела → ум, рассудок. Однако с позиций современной нейрологии отношение “го- лова → психическое состояние” отражает объективную картину взаимосвязей высших психический функций человека. Содержательную интерпретацию приведенного выше факта, тем более с выходом в этнолингвистику и этнопсихологию, дать на таком ограниченном языковом материале затруднительно. Заманчиво было бы предположить, что это каким-то образом, опосредованно связано с национальными чертами характера носителей языков, например, со склонностью русских (шире – славян) к рациональ- ной оценке и осмыслению мира, в противоположность татарам (шире – тюркам), которым свойственна прежде всего эмоционально-оценочная интерпретация явлений. Однако это пока из области фантазий на тему. Доказательные выводы могут быть сделана лишь в результате анализа значительного по объему языкового материала, в том числе и лексического. 2. Соотношение универсального и специфического. Фразеологические универсалии связаны с общи- ми для всех людей психофизиологическими особенностями: одинаковым строением и функционирова- нием человеческого организма; одинаковыми или соотносительными (за редким исключением) жестами, мимикой, телодвижениями и их универсальной интерпретацией и символизацией в разных культурах; одинаковыми физиологическими механизмами эмоциональной и когнитивной деятельности человека и др. В обоих языках обнаружены фраземы, одинаковые по содержанию, в том числе и по внутренней форме, и соотносительные по внешней форме (с учетом специфики грамматического строя обоих язы- ков): голова распухла у к.-л. – башы шишти, ударить в голову (о вине) – башына урмакь, сложить голо- ву – башыны къоймакъ, поднять голову – башыны кьалдырмакъ, терять голову – башыны джоймакь, с головы до ног – баштан аягъа къадар, спасать голову – баш кьуртармакь, кивать головой – баш салла- макь, головная боль – баш агърысы, выкинуть из головы – башындан атмакъ, бить головой (челом) – баш урмакъ и др. Специфическое как этнокультурный компонент в содержании фразеологических единиц связано с особенностями быта, географических, природных условий, в которых проживали и проживают носители данных языков. Знаками специфического в составе фразем могут выступать слова, называющие этниче- ские реалии: предметы быта, растительного и животного мира, специфические явления природы и др. В русском языке это следующие фразеологические единицы, внутренняя форма которых прозрачна и национально ориентирована: голова еловая, голова соломой набита, хрен в голову, как снег на голову и др. Внутренняя форма фраземы очертя голову восходит к суеверию: чтобы оградиться от нечистой силы, в древности очерчивали крутом голову. Имеет хождение и другая этимологизация данной единицы, от- сылающая к православному обычаю крестить (“очерчивать”) голову перед началом каких-либо действий. В крымскотатарском языке национально-культурный компонент обнаруживается в значениях сле- дующих фразеологизмов: башына къына якъмакь (букв. красить голову хной – от обычая красить хной волосы и руки перед мусульманскими праздниками) – ‘торжествовать’, башы кьазан олмакь (букв. голо- ва превратилась в котел) – ‘голова разрывается от шума’, башына къавакъ ели эсмек (букв. дуть на голо- ву тополиными, т.е. высокими, ветрами) – ‘витать в облаках’. Этнокультурный компонент можно выявить и при сравнении одинаковых по значению фразем в разных языках. Например, значение ‘выражать отчаяние’ передается идиомами хоть головой об стенку бейся и башыны таштан ташкъа урмакь (букв. биться головой о камни). Можно допустить, что внут- ренняя форма данных единиц отражает специфику жилища у славян и кочевых тюрок; у последних, как известно, традиционное жилище строилось не из твердых материалов. Различия похоронных обычаев иллюстрируются внутренней формой устойчивых номинаций надгробный камень и баш ташы (букв. ка- мень головы): у мусульман хоронят не в гробу, а заворачивают в саван и кладут в боковую нишу мо- гильной ямы. Сопоставительный анализ позволяет обнаружить и собственно языковую специфику, которая прояв- ляется как несоответствие между формой и содержанием сравниваемых фразеологизмов. Так, при сход- стве внутренней и внешней формы фраземы могут отличаться значением; ср. приходить в голову ‘возни- кать в мыслях’ и башкъа кельмек ‘случаться, происходить’. И наоборот, при общности значения фразео- логизмы могут отличаться внутренней и внешней формой (лексическим составом); ср. совать нос во ч.-л. ‘вмешиваться' и башыны сокьмакь (букв. совать голову) с тем же значением. Такие факты свиде- тельствуют о различном членении мира в семантическом пространстве разных языков и представляют особую трудность в практике перевода. 3. Соотношение общего фразеологического значения и значения соматизма. Фразеологическое зна- чение мотивируется значением словосочетания-прототипа или значениями его отдельных компонентов. Лексемы голова – баш являются, как правило, смыслообразующими компонентами фразем. Соотнесение семантической структуры данных лексем как виртуальных единиц с их семантическими вариантами в составе анализируемых идиом русского и крымскотатарского языков обнаруживает, что не все их част- ные значения, зафиксированные в лексикографических источниках, актуализируются во фразеологиче- ских значениях. В толковом словаре русского языка отмечено 6 значений лексемы голова: 1. часть тела, 2. перен. ум, рассудок, 3. руководитель, 4. председатель или руководитель некоторых выборных органов в дореволю- ционной России, 5. передняя часть отряда, 6. пищевой продукт в виде шара или конуса (СРЯ, т.1, с. 325). Семантический вариант ‘единица счета скота’ дан в словаре в качестве оттенка 1-го значения, а во 2-ом значении выделен оттенок ‘о человеке большого ума’. В составе анализируемых фразеологических еди- ниц актуализированы следующие семантические варианты лексемы голова: 1. часть тела (кровь броси- лась в голову к.-л., поднимать голову, хвататься за голову, вешать голову); 2. ум, рассудок (голова ва- рит у к.-л., голова на плечах у к.-л., голова распухла у к,-л., не укладывается в голове); 3. руководитель (быть во главе к.-л. или ч.-л.). Во фразеологических значениях актуализированы также другие значения лексемы голова, которые не нашли отражения в словарях: 1. отдельный человек, индивид (с головы, го- лова бедовая, спасать голову, на свою голову); 3. память (забивать голову к.-л., из головы вон выскочило, вылетать из головы, не идет в голову). В крымскотатарско-русских словарях зафиксированы лишь три значения лексемы баш: 1. часть тела, 2. главный, 3. послелог с пространственным значением ‘около, рядом’ (см.: КРС-1988, с. 34; КРС-1994, с. 49). В рассматриваемых фраземах актуализированы следующие значения: 1. часть тела (баш агьрысы, баш башкъа, башыны таштан ташкъа урмакь); 2. человек, индивид (башыны багьламакь, башы сагь олсун, башындан къалсын, башыны алып кетмек, башыны ашамакь, башына дерт ачмакъ); 3. ум, рас- судок (башыны элге алмакъ, башы ерине кельмек, эсини-башыны топламакь); 4. память (башындан ат- макъ, башта тутмакъ, баштан чыкъармакь), 5. конец, край (баштан башкъа, башкъа чикьармакь, о башындан бу башына кьадар). Указанное выше несоответствие можно объяснить недостаточной глубиной семантизации лексемы баш в словарях (См.: Эмирова, 1998). Составителями крымскотатарских словарей следовало бы прини- мать во внимание свидетельства фразеологии, а также учитывать данные лексикографии родственных языков. Так, например, в турецко-русском словаре зафиксировано 13 значений слова baş (ТРС-1977, с.97 и след.), в турецком толковом словаре – 14 значений (ТS-1959, с.91 и след.), 5 из которых актуализиру- ются в содержании рассматриваемых фразеологических единиц. 4. Семантические основы фразообразования. Основная масса фразеологических единиц в обоих язы- ках сформирована на основе метафорического переноса: голова соломой набита у к.-л., каша в голове у к.-л., перебирать в голове, с царем в голове; баш агърысы, (букв. головная боль) – ‘неприятности, забо- та’, башкъа чыкьармакъ (букв. поднять до головы) – ‘завершать, доводить до конца’, баштан чыкъар- макъ (букв. выводить из головы) – ‘портить, сбивать с толку’, башында кунь догьды, (букв. рассвело над головой) – ‘повезло, посчастливилось’. На втором месте – метонимия: вешать голову, кровь бросилась в голову к.-л., хоть головой об стенку бейся; баштан аякъкъа кьадар (букв. с головы до ног) ‘целиком, полностью’, башы ачыкь (букв. с открытой головой) ‘бесстыдный’, башыны салламакь (букв. кивать го- ловой) ‘соглашаться', башы ястыкь юзюни кормемек (букв. голова не видит наволочки) ‘не иметь ни минуты отдыха, быть в состоянии утомления’. На последнем месте – синекдоха: дурья голова, шальная голова, на свою голову, ветреная голова; баш башкъа (букв. голова к голове) ‘наедине’, башыны алып кетмек (букв. брать свою голову и уходить) ‘убегать’, башыны къуртармакъ (букв. спасать голову) ‘спасаться’, башыны ортагъа къоймакъ (букв. класть голову посередине) ‘рисковать’. Такое же соотношение переносных значений наблюдается и в области лексики. Анализ семантиче- ской структуры отдельных лексем, элиминированных из словарей методом случайной выборки, показы- вает, что метафора встречается чаще, чем метонимия и синекдоха. Можно предположить, что это семан- тическая универсалия, обусловленная ассоциативным характером человеческого мышления. Возможно, однако, что здесь имеет место психосемантическая аберрация, которую можно объяснить большей экс- прессией метафорического переноса по сравнению с метонимическим и синекдохическим (см.: Гак В.Г. 1977, с.112). В данной работе сделаны первые шаги в направлении контрастивного анализа одной группы русской и крымскотатарской фразеологии в семасиологическом аспекте. Предполагается исследование и других фразеологических гнезд – со стержневыми компонентами сердце – юрек, глаз – козь, рука – эль (кьол) и др. Добытые научные результаты предстоит проверить и дополнить в рамках ономасиологического под- хода – от содержания к форме. Думается, что результаты контрастивного анализа будут представлять интерес прежде всего для крымскотатарского языкознания, объект которого – крымскотатарский язык – остро нуждается сегодня во всестороннем изучении и осмыслении. Сопоставление таких разных в генетическом и типологическом отношениях языков, как русский и крымскотатарский, представляет несомненный интерес и для лингви- стической типологии, а также для таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и этнопсихология. Результаты анализа могут быть использованы в практике преподавания русского и крымскотатарского языков, в теории и практике лексикографии и фразеографии, а также в переводческой деятельности. Литература 1. Акмоллаев Э. Практикум по крымскотатарскому языку. Синтаксис. –Ташкент: Уķитувчи, 1989. – 160 с. (на крымскотатарском языке). 2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с. 3. Изидинова С.Р. Фонетические и морфологические особенности крымскотатарского языка в ареальном освеще- нии /Автореф..….канд. филол. наук. – М., 1982. – 21с. 4. Ислямов А.И. Татар тилининь синтаксиси. – Симферополь, 1940. 5. Кримський А.Е. Тюрки та ïх мови. – 1.Тюркськi мови. – Вип.II. – Киïв, 1930. – С. 147-151. 6. Кьуртмоллаев Э.М. Татар тилининь грамматикасы. – Симферополь, 1940. 7. Меметов А.М. Источники формирования лексики крымскотатарского языка. – Ташкент: Фан, 1988. – 112 с. 8. Самойлович А.Н. Опыт краткой крымскотатарской грамматики. – Пг., 1916. – 104 с. 9. Чобан-заде Б.В. Крымскотатарская научная грамматика. – Акъмесджит: Кърымдевнешр, 1925. – 187 с. (араб. шрифт). 10. Штернеманн Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 144-178. 11. Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. - Самарканд, 1972. – 96 с. 12. Эмирова А.М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности //Вопросы русской и славянской фразеоло- гии. – XIII. – Самарканд, 1978. – С.55-70. 13. Эмирова А.М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических предикатов // Ж. Вопросы языкознания. – М., 1984. – №6. – С.114-118. 14. Эмирова А.М. Типология фразеологических предикатов // Исследования по семантике. – Уфа, 1986. – С.110-115. 15. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. – Ташкент: Фан. 1988. – 92 с. 16. Эмирова А. М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития // Ж. Куль- тура народов Причерноморья. – Симферополь, 1998. – № 3. – С.293-296. 17. Словари 18. КРС-1988: Асанов Ш.А., Гаркавец А.Н.,Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – Киев: Радянска школа, 1988. – 240 с. 19. КРС-1994: Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – Тернополь: Диалог, 1994.- 395 с. 20. СРЯ.: Словарь русского языка: В 4 томах. – Т.1. – М.: Русский язык, 1991. – 696 с. 21. ТРС-1977: Турецко-русский словарь /Под ред. Э. М.-Э. Мустафаева и А.Н.Старостова. – М.: Русский язык, 1977. – 966 с. 22. ТS -1959: Tűrkçe sözlűk. – Ankara: Yeni Matbaa, 1959. – 859 s.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-91384
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-02T02:03:32Z
publishDate 1998
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Эмирова, А.М.
2016-01-11T14:04:30Z
2016-01-11T14:04:30Z
1998
Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 329-332. — Бібліогр.: 22 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/91384
Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением стержневого компонента, типы переноса, лежащие в основе фразеологического значения, и др.).
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры
Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
Article
published earlier
spellingShingle Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
Эмирова, А.М.
Вопросы духовной культуры
title Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
title_full Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
title_fullStr Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
title_full_unstemmed Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
title_short Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
title_sort сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
topic Вопросы духовной культуры
topic_facet Вопросы духовной культуры
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/91384
work_keys_str_mv AT émirovaam sopostavitelʹnaâharakteristikafrazeologiirusskogoikrymskotatarskogoâzykovuniversalʹnoeispecifičeskoe