Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое
Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением ст...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 1998 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
1998
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/91384 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 329-332. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859757088178176000 |
|---|---|
| author | Эмирова, А.М. |
| author_facet | Эмирова, А.М. |
| citation_txt | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 329-332. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением стержневого компонента, типы переноса, лежащие в основе фразеологического значения, и др.).
|
| first_indexed | 2025-12-02T02:03:32Z |
| format | Article |
| fulltext |
Эмирова А. М.
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАР-
СКОГО ЯЗЫКОВ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ.
Вторым компонентом сопоставительного анализа в данной работе является крымскотатарский язык –
один из тюркских языков, которые локализуются преимущественно в азиатских регионах. Исторически
же ареалом формирования крымскотатарского языка был юг Европы, прежде всего – Крымский полу-
остров.
В 1944 году, как известно, крымские татары были депортированы из Крыма. Почти полувековая дис-
криминационная политика, которая проводилась советским тоталитарным режимом по отношению к
крымским татарам, нанесла огромный вред их языку. Прежде всего это сказалось на социальном статусе
языка; насильственно, актом депортации, были отсечены все его социальные функции, кроме одной: в
условиях ссылки крымскотатарский язык использовался лишь как средство общения в семье – в форме
старых говоров и наречий. Такой ущербный статус языка имел отрицательны последствия по двум
направлениям: 1) произошли серьезные разрушения во всей системе языка, особенно заметные на уров-
нях лексики, фразеологии и синтаксиса; 2) перестало развиваться крымскотатарское языкознание в связи
с тем, что был наложен запрет на научное изучение и описание языка.
Сегодня, в условиях репатриации, когда сняты запреты на изучение и преподавание крымскотатар-
ского языка, приходится с горечью констатировать, что он исследован весьма фрагментарно. Имеющиеся
работы посвящены частным проблемам (см.: Меметов А.М., Акмоллаев Э.С., Изидинова С.Р.), иные
стали библиографической редкостью (см.: Самойлович А.Н., Ислямов А.И., Куртмоллаев Э.А.) или не-
доступные читателю по причине графического оформления (см.: Чобанзаде Б.В., Крымский А.Е.). Ждут
своего исследования – с применением современного концептуально-терминологического аппарата – та-
кие участки языковой системы, как звуковой (фонемный) состав, грамматический строй, лексика, фра-
зеология и др., в синхронии и диахронии. Фразеология крымскотатарского языка до сих пор не была
объектом научного анализа, в том числе и в сопоставительном плане.
Контрастивному анализу в данной работе подвергается одна группа фразем – фразеологические еди-
ницы с компонентом голова – баш в русском и крымскотатарском языках (около ста единиц в каждой
языке). Такие группы, как известно, называются фразеологическими гнездами. Фразеологическое гнездо
представляет собой частный случай системных парадигматических отношений на уровне фразеологии. С
ним переплетаются и взаимодействуют такие системные явления, как полисемия, синонимия, антонимия,
гиперо-гипонимия, семантические поля и др.
В работах автора, посвященных проблемам фразеологической семантики, в том числе и анализу се-
мантического пространства русской фразеологии в идеографическом аспекте (Эмирова А.М. 1972, 1978,
1984, 1986, 1988 и др.), рассмотрены такие системные явления, как фразеологическая синонимия, анто-
нимия, омонимия, фразеосемантические поля эмоциональной и когнитивной деятельности человека и др.
Анализ показал, что фразеологическая семантика носит избирательный – антропоцентрический – харак-
тер: фразеология покрывает те участки действительности, которые непосредственно связаны с челове-
ком, с его видением, оценкой мира, с характеристикой психических особенностей личности – познава-
тельных процессов, эмоционально-волевой стороны деятельности, индивидуально-типологических
свойств личности (характер, темперамент, способности) и т.п.
Настоящее исследование представляет собой двусторонний анализ явлений двух языков в их сополо-
жении на контрастивной основе (см.: Штернеманн Р. и др., с. 144). Языковые факты рассматриваются в
направлении от формы к содержанию (семасиологический подход). Основное внимание при этом уделя-
ется содержанию языковых единиц; остальные их параметры – форма, дистрибуция – привлекаются к
анализу лишь в том случае, если они релевантны содержательно.
Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии
русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфиче-
ского в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значе-
ния со значением стержневого компонента, типы переноса, лежащие в основе фразеологического значе-
ния, и др.).
Сопоставительный анализ проведен по следующим направлениям:
I. Идеографическая стратификация. Распределение фразем с компонентами голова и баш по поня-
тийным полям в сопоставляемых языках не совпадает в количественном (наполняемость полей) и каче-
ственном (частотность полей и их структурация) отношениях. Во фразеологическом материале русского
языка выделены следующие фразеологические поля: познавательные процессы личности (52 единицы), в
том числе мышление – 44 единицы (перебирать в голове, ломать голову над ч.-л., приходить в голову,
каша в голове у к.-л., голова соломой набита), память – 8 (дырявая голова, вертеться в голове, держать
в голове, забивать голову ч.-л., не идет в голову, выбрасывать из головы ч.-л., вылетать из головы);
эмоциональное состояние человека – 16 (голова горит у к.-л., хоть головой об стенку бейся, бросаться в
голову, вешать голову, давать голову на отсечение, кровь бросилась в голову, мылить голову к.-л., по-
сыпать голову пеплом, терять голову, хвататься за голову); индивидуально-типологические особенно-
сти личности – 12 (бедовая голова, ветреная голова, голова садовая, светлая голова, голова варит у к.-л.,
без царя в голове, голова на плечах у к.-л., о двух головах, ветер в голове у к.-л., сам себе голова); физи-
ческие состояния человека – 11 (голова идет кругом у к.-л., бросаться в голову, на свежую голову,
класть голову, снять голову с к.-л.).
В крымскотатарском языке выделены следующие фразеологические поля: эмоциональное состояние
человека – 45 единиц, в том числе выражающих отрицательные эмоции – 35 (башыны агъыртмакъ ‘до-
кучать, надоедать к.-л.’, башыны атешке якьмакь ‘испытывать страдания’, баш белясы ‘неприятности,
страдания’, башкъа беля ачмакь ‘испытывать затруднения, страдания’, башыны таштан ташкъа урмакъ
‘испытывать сильное сожаление, каяться’, башыны ашамакь ‘погубить к.-л.’, баштан чыкьармакъ ‘сби-
вать с толку, совращать к.-л.’, башына дерт ачмакъ ‘попадать в беду, страдать', башы кьызмакь ‘раз-
дражаться, сердиться’, башы шишмек ‘испытывать раздражение’), положительные эмоции – 10
(башындан атмакъ ‘испытывать облегчение’, башы кокке тиймек ‘очень радоваться’, башына кунь
догъды ‘к.-л. повезло’); познавательные процессы, в том числе мышление – 8 (башы ерине кельмек
‘опомниться, обретать ясность ума’, башына кьоймакъ ‘вбивать в голову, учить ч.-л.,), память – 2
(башындан атмакъ ‘забывать’, башта тутмакь ‘помнить’); физические состояния лица или предмета
(эсли-башлы ‘пожилой', баш бермек ‘созревать’, баш багъламакъ ‘колоситься’); индивидуаль-
но-типологические свойства человека – 3 единицы (башы еринде ‘умный, способный’, башы ачыкъ ‘бес-
стыдный, непристойный’, дели баш ‘отчаянный’).
Обращает на себя внимание, что в русском языке, по сравнению с крымскотатарским, преобладают
фразеологизмы, характеризующие познавательные процессы, в то время как в крымскотатарском на
первом месте по количеству стоят фраземы, связанные с характеристикой эмоциональной деятельности
человека. Последнее как бы не согласуется с прогнозируемым направлением семантической деривации
лексемы голова: часть тела → ум, рассудок. Однако с позиций современной нейрологии отношение “го-
лова → психическое состояние” отражает объективную картину взаимосвязей высших психический
функций человека. Содержательную интерпретацию приведенного выше факта, тем более с выходом в
этнолингвистику и этнопсихологию, дать на таком ограниченном языковом материале затруднительно.
Заманчиво было бы предположить, что это каким-то образом, опосредованно связано с национальными
чертами характера носителей языков, например, со склонностью русских (шире – славян) к рациональ-
ной оценке и осмыслению мира, в противоположность татарам (шире – тюркам), которым свойственна
прежде всего эмоционально-оценочная интерпретация явлений. Однако это пока из области фантазий на
тему. Доказательные выводы могут быть сделана лишь в результате анализа значительного по объему
языкового материала, в том числе и лексического.
2. Соотношение универсального и специфического. Фразеологические универсалии связаны с общи-
ми для всех людей психофизиологическими особенностями: одинаковым строением и функционирова-
нием человеческого организма; одинаковыми или соотносительными (за редким исключением) жестами,
мимикой, телодвижениями и их универсальной интерпретацией и символизацией в разных культурах;
одинаковыми физиологическими механизмами эмоциональной и когнитивной деятельности человека и
др. В обоих языках обнаружены фраземы, одинаковые по содержанию, в том числе и по внутренней
форме, и соотносительные по внешней форме (с учетом специфики грамматического строя обоих язы-
ков): голова распухла у к.-л. – башы шишти, ударить в голову (о вине) – башына урмакь, сложить голо-
ву – башыны къоймакъ, поднять голову – башыны кьалдырмакъ, терять голову – башыны джоймакь, с
головы до ног – баштан аягъа къадар, спасать голову – баш кьуртармакь, кивать головой – баш салла-
макь, головная боль – баш агърысы, выкинуть из головы – башындан атмакъ, бить головой (челом) –
баш урмакъ и др.
Специфическое как этнокультурный компонент в содержании фразеологических единиц связано с
особенностями быта, географических, природных условий, в которых проживали и проживают носители
данных языков. Знаками специфического в составе фразем могут выступать слова, называющие этниче-
ские реалии: предметы быта, растительного и животного мира, специфические явления природы и др. В
русском языке это следующие фразеологические единицы, внутренняя форма которых прозрачна и
национально ориентирована: голова еловая, голова соломой набита, хрен в голову, как снег на голову и
др. Внутренняя форма фраземы очертя голову восходит к суеверию: чтобы оградиться от нечистой силы,
в древности очерчивали крутом голову. Имеет хождение и другая этимологизация данной единицы, от-
сылающая к православному обычаю крестить (“очерчивать”) голову перед началом каких-либо действий.
В крымскотатарском языке национально-культурный компонент обнаруживается в значениях сле-
дующих фразеологизмов: башына къына якъмакь (букв. красить голову хной – от обычая красить хной
волосы и руки перед мусульманскими праздниками) – ‘торжествовать’, башы кьазан олмакь (букв. голо-
ва превратилась в котел) – ‘голова разрывается от шума’, башына къавакъ ели эсмек (букв. дуть на голо-
ву тополиными, т.е. высокими, ветрами) – ‘витать в облаках’.
Этнокультурный компонент можно выявить и при сравнении одинаковых по значению фразем в
разных языках. Например, значение ‘выражать отчаяние’ передается идиомами хоть головой об стенку
бейся и башыны таштан ташкъа урмакь (букв. биться головой о камни). Можно допустить, что внут-
ренняя форма данных единиц отражает специфику жилища у славян и кочевых тюрок; у последних, как
известно, традиционное жилище строилось не из твердых материалов. Различия похоронных обычаев
иллюстрируются внутренней формой устойчивых номинаций надгробный камень и баш ташы (букв. ка-
мень головы): у мусульман хоронят не в гробу, а заворачивают в саван и кладут в боковую нишу мо-
гильной ямы.
Сопоставительный анализ позволяет обнаружить и собственно языковую специфику, которая прояв-
ляется как несоответствие между формой и содержанием сравниваемых фразеологизмов. Так, при сход-
стве внутренней и внешней формы фраземы могут отличаться значением; ср. приходить в голову ‘возни-
кать в мыслях’ и башкъа кельмек ‘случаться, происходить’. И наоборот, при общности значения фразео-
логизмы могут отличаться внутренней и внешней формой (лексическим составом); ср. совать нос во
ч.-л. ‘вмешиваться' и башыны сокьмакь (букв. совать голову) с тем же значением. Такие факты свиде-
тельствуют о различном членении мира в семантическом пространстве разных языков и представляют
особую трудность в практике перевода.
3. Соотношение общего фразеологического значения и значения соматизма. Фразеологическое зна-
чение мотивируется значением словосочетания-прототипа или значениями его отдельных компонентов.
Лексемы голова – баш являются, как правило, смыслообразующими компонентами фразем. Соотнесение
семантической структуры данных лексем как виртуальных единиц с их семантическими вариантами в
составе анализируемых идиом русского и крымскотатарского языков обнаруживает, что не все их част-
ные значения, зафиксированные в лексикографических источниках, актуализируются во фразеологиче-
ских значениях.
В толковом словаре русского языка отмечено 6 значений лексемы голова: 1. часть тела, 2. перен. ум,
рассудок, 3. руководитель, 4. председатель или руководитель некоторых выборных органов в дореволю-
ционной России, 5. передняя часть отряда, 6. пищевой продукт в виде шара или конуса (СРЯ, т.1, с. 325).
Семантический вариант ‘единица счета скота’ дан в словаре в качестве оттенка 1-го значения, а во 2-ом
значении выделен оттенок ‘о человеке большого ума’. В составе анализируемых фразеологических еди-
ниц актуализированы следующие семантические варианты лексемы голова: 1. часть тела (кровь броси-
лась в голову к.-л., поднимать голову, хвататься за голову, вешать голову); 2. ум, рассудок (голова ва-
рит у к.-л., голова на плечах у к.-л., голова распухла у к,-л., не укладывается в голове); 3. руководитель
(быть во главе к.-л. или ч.-л.). Во фразеологических значениях актуализированы также другие значения
лексемы голова, которые не нашли отражения в словарях: 1. отдельный человек, индивид (с головы, го-
лова бедовая, спасать голову, на свою голову); 3. память (забивать голову к.-л., из головы вон выскочило,
вылетать из головы, не идет в голову).
В крымскотатарско-русских словарях зафиксированы лишь три значения лексемы баш: 1. часть тела,
2. главный, 3. послелог с пространственным значением ‘около, рядом’ (см.: КРС-1988, с. 34; КРС-1994, с.
49). В рассматриваемых фраземах актуализированы следующие значения: 1. часть тела (баш агьрысы,
баш башкъа, башыны таштан ташкъа урмакь); 2. человек, индивид (башыны багьламакь, башы сагь
олсун, башындан къалсын, башыны алып кетмек, башыны ашамакь, башына дерт ачмакъ); 3. ум, рас-
судок (башыны элге алмакъ, башы ерине кельмек, эсини-башыны топламакь); 4. память (башындан ат-
макъ, башта тутмакъ, баштан чыкъармакь), 5. конец, край (баштан башкъа, башкъа чикьармакь, о
башындан бу башына кьадар).
Указанное выше несоответствие можно объяснить недостаточной глубиной семантизации лексемы
баш в словарях (См.: Эмирова, 1998). Составителями крымскотатарских словарей следовало бы прини-
мать во внимание свидетельства фразеологии, а также учитывать данные лексикографии родственных
языков. Так, например, в турецко-русском словаре зафиксировано 13 значений слова baş (ТРС-1977, с.97
и след.), в турецком толковом словаре – 14 значений (ТS-1959, с.91 и след.), 5 из которых актуализиру-
ются в содержании рассматриваемых фразеологических единиц.
4. Семантические основы фразообразования. Основная масса фразеологических единиц в обоих язы-
ках сформирована на основе метафорического переноса: голова соломой набита у к.-л., каша в голове у
к.-л., перебирать в голове, с царем в голове; баш агърысы, (букв. головная боль) – ‘неприятности, забо-
та’, башкъа чыкьармакъ (букв. поднять до головы) – ‘завершать, доводить до конца’, баштан чыкъар-
макъ (букв. выводить из головы) – ‘портить, сбивать с толку’, башында кунь догьды, (букв. рассвело над
головой) – ‘повезло, посчастливилось’. На втором месте – метонимия: вешать голову, кровь бросилась в
голову к.-л., хоть головой об стенку бейся; баштан аякъкъа кьадар (букв. с головы до ног) ‘целиком,
полностью’, башы ачыкь (букв. с открытой головой) ‘бесстыдный’, башыны салламакь (букв. кивать го-
ловой) ‘соглашаться', башы ястыкь юзюни кормемек (букв. голова не видит наволочки) ‘не иметь ни
минуты отдыха, быть в состоянии утомления’. На последнем месте – синекдоха: дурья голова, шальная
голова, на свою голову, ветреная голова; баш башкъа (букв. голова к голове) ‘наедине’, башыны алып
кетмек (букв. брать свою голову и уходить) ‘убегать’, башыны къуртармакъ (букв. спасать голову)
‘спасаться’, башыны ортагъа къоймакъ (букв. класть голову посередине) ‘рисковать’.
Такое же соотношение переносных значений наблюдается и в области лексики. Анализ семантиче-
ской структуры отдельных лексем, элиминированных из словарей методом случайной выборки, показы-
вает, что метафора встречается чаще, чем метонимия и синекдоха. Можно предположить, что это семан-
тическая универсалия, обусловленная ассоциативным характером человеческого мышления. Возможно,
однако, что здесь имеет место психосемантическая аберрация, которую можно объяснить большей экс-
прессией метафорического переноса по сравнению с метонимическим и синекдохическим (см.: Гак В.Г.
1977, с.112).
В данной работе сделаны первые шаги в направлении контрастивного анализа одной группы русской
и крымскотатарской фразеологии в семасиологическом аспекте. Предполагается исследование и других
фразеологических гнезд – со стержневыми компонентами сердце – юрек, глаз – козь, рука – эль (кьол) и
др. Добытые научные результаты предстоит проверить и дополнить в рамках ономасиологического под-
хода – от содержания к форме.
Думается, что результаты контрастивного анализа будут представлять интерес прежде всего для
крымскотатарского языкознания, объект которого – крымскотатарский язык – остро нуждается сегодня
во всестороннем изучении и осмыслении. Сопоставление таких разных в генетическом и типологическом
отношениях языков, как русский и крымскотатарский, представляет несомненный интерес и для лингви-
стической типологии, а также для таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и этнопсихология.
Результаты анализа могут быть использованы в практике преподавания русского и крымскотатарского
языков, в теории и практике лексикографии и фразеографии, а также в переводческой деятельности.
Литература
1. Акмоллаев Э. Практикум по крымскотатарскому языку. Синтаксис. –Ташкент: Уķитувчи, 1989. – 160 с. (на
крымскотатарском языке).
2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.
3. Изидинова С.Р. Фонетические и морфологические особенности крымскотатарского языка в ареальном освеще-
нии /Автореф..….канд. филол. наук. – М., 1982. – 21с.
4. Ислямов А.И. Татар тилининь синтаксиси. – Симферополь, 1940.
5. Кримський А.Е. Тюрки та ïх мови. – 1.Тюркськi мови. – Вип.II. – Киïв, 1930. – С. 147-151.
6. Кьуртмоллаев Э.М. Татар тилининь грамматикасы. – Симферополь, 1940.
7. Меметов А.М. Источники формирования лексики крымскотатарского языка. – Ташкент: Фан, 1988. – 112 с.
8. Самойлович А.Н. Опыт краткой крымскотатарской грамматики. – Пг., 1916. – 104 с.
9. Чобан-заде Б.В. Крымскотатарская научная грамматика. – Акъмесджит: Кърымдевнешр, 1925. – 187 с. (араб.
шрифт).
10. Штернеманн Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV.
– М.: Прогресс, 1989. – С. 144-178.
11. Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. - Самарканд, 1972. – 96 с.
12. Эмирова А.М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности //Вопросы русской и славянской фразеоло-
гии. – XIII. – Самарканд, 1978. – С.55-70.
13. Эмирова А.М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических предикатов // Ж. Вопросы языкознания.
– М., 1984. – №6. – С.114-118.
14. Эмирова А.М. Типология фразеологических предикатов // Исследования по семантике. – Уфа, 1986. –
С.110-115.
15. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. – Ташкент: Фан. 1988. – 92 с.
16. Эмирова А. М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития // Ж. Куль-
тура народов Причерноморья. – Симферополь, 1998. – № 3. – С.293-296.
17. Словари
18. КРС-1988: Асанов Ш.А., Гаркавец А.Н.,Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – Киев: Радянска
школа, 1988. – 240 с.
19. КРС-1994: Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – Тернополь: Диалог, 1994.- 395 с.
20. СРЯ.: Словарь русского языка: В 4 томах. – Т.1. – М.: Русский язык, 1991. – 696 с.
21. ТРС-1977: Турецко-русский словарь /Под ред. Э. М.-Э. Мустафаева и А.Н.Старостова. – М.: Русский язык, 1977.
– 966 с.
22. ТS -1959: Tűrkçe sözlűk. – Ankara: Yeni Matbaa, 1959. – 859 s.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-91384 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-02T02:03:32Z |
| publishDate | 1998 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Эмирова, А.М. 2016-01-11T14:04:30Z 2016-01-11T14:04:30Z 1998 Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 329-332. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/91384 Цель настоящего исследования – сопоставительный анализ одной группы соматической фразеологии русского и крымскотатарского языков, ориентированный на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением стержневого компонента, типы переноса, лежащие в основе фразеологического значения, и др.). ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое Article published earlier |
| spellingShingle | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры |
| title | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое |
| title_full | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое |
| title_fullStr | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое |
| title_full_unstemmed | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое |
| title_short | Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое |
| title_sort | сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое |
| topic | Вопросы духовной культуры |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/91384 |
| work_keys_str_mv | AT émirovaam sopostavitelʹnaâharakteristikafrazeologiirusskogoikrymskotatarskogoâzykovuniversalʹnoeispecifičeskoe |