До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті

В статті представлена історія сприйняття поетичного спадку французького автора кінця XVIII ст. Андре Шеньє в Росії; висвітлюються деякі аспекти художнього перекладу його творів на російську мову. Центральне місце займає проблема рецепції Шеньє О.С. Пушкіним: його надихала творчість французького п...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2013
1. Verfasser: Гавришева, Г.П.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92188
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті / Г.П. Гавришева// Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 45-48. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92188
record_format dspace
spelling Гавришева, Г.П.
2016-01-16T11:01:16Z
2016-01-16T11:01:16Z
2013
До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті / Г.П. Гавришева// Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 45-48. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92188
821.133.1 1/7.07
В статті представлена історія сприйняття поетичного спадку французького автора кінця XVIII ст. Андре Шеньє в Росії; висвітлюються деякі аспекти художнього перекладу його творів на російську мову. Центральне місце займає проблема рецепції Шеньє О.С. Пушкіним: його надихала творчість французького поета, він був, по суті, його першим перекладачем в Росії. Серед інших відомих російських перекладачів поезії Шеньє в XIX столітті - Є. Баратинський, О.К. Толстой, І. Козлов, А. Фет. Ключові слова: поетичний переклад, елегія, інтерпретація, лірика, художній образ.
В статье представлена история восприятия стихотворного наследия французского поэта конца XVIII в. Шенье в России; освещаются некоторые аспекты художественного перевода его произведений на русский язык. Центральное место занимает проблема рецепции Шенье А.С. Пушкиным: его вдохновляло творчество французского поэта, он был, по сути, его первым переводчиком в России. Среди других известных русских переводчиков поэзии Шенье в XIX веке – Е. Баратынский, А.К. Толстой, И. Козлов, А. Фет. Ключевые слова: поэтический перевод, элегия, интерпретация, лирика, художественный образ.
In the article one represents the history of the intellectual perception of the poetic heritage of the French poet of the end of the XVIII century André Chénier in Russia; some aspects of the belles-lettres translation of his work into Russian are highlighted. The central place belongs to the problem of Chénier’s reception by A.S. Pushkin, who was inspired by the French poet’s creative work and who, in fact, was his first translator in Russia. Among other most famous Russian translators and interpreters of the poetry by Chénier; in the XIX century there were E. Baratynskiy, A.K. Tolstoy, I. Kozlov, A. Fet. André Chénier’s poetic fate is irrepeatable in its high tragic character: he died on the scaffold during the time of the French Revolution of the XVIII century for two days before the end of the Jacobite terror. His creative work chronologically belongs to the verge of XVIII- XIX centuries, though in character and content of his verses, and also due to the appearance of his first published collection only in 1819, - Chénier opens a new page in the french poetry of Romanticism and at once becomes the idol of the romanticists. Pushkin’s interest to Chénier’s poetry underwent several stages Beginniny from 1820 the russian poet was charmed by his poetry, opens it for himself, does not losi the interest to his creative work till the end of his life. The last translation dates bacu to 1835. The analysis shows that Pushkin was not a translator in the direct meaning of this notion his interpretations can be named peculrar poetic variations on the basis of the verses by Chénier. Pushkin takes in the poetry by Chénier only those motives and images, which correspond to his own poetic world view. Key words: poetic translation, elegy, interpretation, lyrics, belles-lettres image.
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного литературоведения
До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті
К вопросу о русских переводах поэзии Андре Шенье в ХІХ веке
Concerning the question of the russian translations of the poetry by André Chénier in XIX century
Article
first published
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті
spellingShingle До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті
Гавришева, Г.П.
Проблемы современного литературоведения
title_short До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті
title_full До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті
title_fullStr До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті
title_full_unstemmed До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті
title_sort до питання про російські переклади поезії андре шеньє в хіх столітті
author Гавришева, Г.П.
author_facet Гавришева, Г.П.
topic Проблемы современного литературоведения
topic_facet Проблемы современного литературоведения
publishDate 2013
language Ukrainian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt К вопросу о русских переводах поэзии Андре Шенье в ХІХ веке
Concerning the question of the russian translations of the poetry by André Chénier in XIX century
description В статті представлена історія сприйняття поетичного спадку французького автора кінця XVIII ст. Андре Шеньє в Росії; висвітлюються деякі аспекти художнього перекладу його творів на російську мову. Центральне місце займає проблема рецепції Шеньє О.С. Пушкіним: його надихала творчість французького поета, він був, по суті, його першим перекладачем в Росії. Серед інших відомих російських перекладачів поезії Шеньє в XIX столітті - Є. Баратинський, О.К. Толстой, І. Козлов, А. Фет. Ключові слова: поетичний переклад, елегія, інтерпретація, лірика, художній образ. В статье представлена история восприятия стихотворного наследия французского поэта конца XVIII в. Шенье в России; освещаются некоторые аспекты художественного перевода его произведений на русский язык. Центральное место занимает проблема рецепции Шенье А.С. Пушкиным: его вдохновляло творчество французского поэта, он был, по сути, его первым переводчиком в России. Среди других известных русских переводчиков поэзии Шенье в XIX веке – Е. Баратынский, А.К. Толстой, И. Козлов, А. Фет. Ключевые слова: поэтический перевод, элегия, интерпретация, лирика, художественный образ. In the article one represents the history of the intellectual perception of the poetic heritage of the French poet of the end of the XVIII century André Chénier in Russia; some aspects of the belles-lettres translation of his work into Russian are highlighted. The central place belongs to the problem of Chénier’s reception by A.S. Pushkin, who was inspired by the French poet’s creative work and who, in fact, was his first translator in Russia. Among other most famous Russian translators and interpreters of the poetry by Chénier; in the XIX century there were E. Baratynskiy, A.K. Tolstoy, I. Kozlov, A. Fet. André Chénier’s poetic fate is irrepeatable in its high tragic character: he died on the scaffold during the time of the French Revolution of the XVIII century for two days before the end of the Jacobite terror. His creative work chronologically belongs to the verge of XVIII- XIX centuries, though in character and content of his verses, and also due to the appearance of his first published collection only in 1819, - Chénier opens a new page in the french poetry of Romanticism and at once becomes the idol of the romanticists. Pushkin’s interest to Chénier’s poetry underwent several stages Beginniny from 1820 the russian poet was charmed by his poetry, opens it for himself, does not losi the interest to his creative work till the end of his life. The last translation dates bacu to 1835. The analysis shows that Pushkin was not a translator in the direct meaning of this notion his interpretations can be named peculrar poetic variations on the basis of the verses by Chénier. Pushkin takes in the poetry by Chénier only those motives and images, which correspond to his own poetic world view. Key words: poetic translation, elegy, interpretation, lyrics, belles-lettres image.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92188
citation_txt До питання про російські переклади поезії Андре Шеньє в ХІХ столітті / Г.П. Гавришева// Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 45-48. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT gavriševagp dopitannâprorosíisʹkíperekladipoezííandrešenʹêvhíhstolíttí
AT gavriševagp kvoprosuorusskihperevodahpoéziiandrešenʹevhíhveke
AT gavriševagp concerningthequestionoftherussiantranslationsofthepoetrybyandrechenierinxixcentury
first_indexed 2025-12-07T17:42:21Z
last_indexed 2025-12-07T17:42:21Z
_version_ 1850872264208154624