Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования культурно-
 специфических реалий и углубления знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации,
 которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов. В статье ставится
 задача р...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2013
Main Authors: Василенко, Н.А., Мележик, К.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92192
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Классификация и способы перевода
 культурно-специфической лексики
 / Н.А. Василенко, К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 144-149. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862711837439557632
author Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
author_facet Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
citation_txt Классификация и способы перевода
 культурно-специфической лексики
 / Н.А. Василенко, К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 144-149. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования культурно-
 специфических реалий и углубления знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации,
 которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов. В статье ставится
 задача рассмотреть содержание терминов межкультурная коммуникация и культурно-специфические
 реалии, опираясь на понятия интерлингвокультурного субстрата и функционального дуализма. На
 основе проведенного исследования автором предлагается выделить основные способы передачи
 культурно-специфической лексики.
 Ключевые слова: перевод, культурно-специфическая лексика, культуронимы, транскрибирование,
 инолингвокультурный субстрат. Стаття присвячена актуальній на сьогоднішній день проблемі дослідження культурно-
 специфічних реалій і поглиблення знань про концептуальне поле міжкультурної комунікації, яка активно
 розвивається в умовах розширення міжкультурних контактів. У статті ставиться завдання
 розглянути вміст термінів міжкультурна комунікація і культурно-специфічні реалії, спираючись на
 поняття інтерлінгвокультурного субстрата і функціонального дуалізму. На основі проведеного
 дослідження автором пропонується виділити основні способи передачі культурно-специфічної лексики.
 Ключові слова: переклад, культурно-специфічна лексика, культуроніми, транскрибування,
 інолінгвокультурний субстрат. The article is devoted to a problem of research of cultural and specific realias which are actual today
 and increasing knowledge of a conceptual field of cross-cultural communication which actively develops in the
 expansion conditions of cross-cultural contacts. The task in the article is to consider the contents of terms crosscultural
 communication and cultural-specific realias, relying on the concepts of an interlingvoсultural
 substratum and functional dualism. On the basis of the conducted research it is offered to allocate by the author
 the main ways of translation of cultural and specific vocabulary on the material of sampling from publicistic and
 bélles-léttres texts. Connection of culture and communication is considered in the article. The analysis
 researchers' views is provided that various functions of culture are connected with language functions.
 Characteristics of the cross-cultural language contacts are allocated and described in the article. They are
 carrying out in the conditions of bilingualism where very important role is played by cultural and specific realias
 of languages. Methods of tranlation of realias in summary are reduced generally to two: transcription
 (transliteration) and translation. On the basis of studying methods of translation cultural and specific
 vocabulary is established that prevailing way of translation of realias is transcription by means of which 60% of
 the selected examples are translated, and further follow: approximate translation, transliteration and tracing.
 Keywords: translation, cultural and specific vocabulary, kulturonim, transcription, interlingvoсultural
 substratum.
first_indexed 2025-12-07T17:32:31Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92192
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T17:32:31Z
publishDate 2013
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
2016-01-16T11:10:48Z
2016-01-16T11:10:48Z
2013
Классификация и способы перевода
 культурно-специфической лексики
 / Н.А. Василенко, К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 144-149. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92192
811.111’255.4’373:005
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования культурно-
 специфических реалий и углубления знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации,
 которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов. В статье ставится
 задача рассмотреть содержание терминов межкультурная коммуникация и культурно-специфические
 реалии, опираясь на понятия интерлингвокультурного субстрата и функционального дуализма. На
 основе проведенного исследования автором предлагается выделить основные способы передачи
 культурно-специфической лексики.
 Ключевые слова: перевод, культурно-специфическая лексика, культуронимы, транскрибирование,
 инолингвокультурный субстрат.
Стаття присвячена актуальній на сьогоднішній день проблемі дослідження культурно-
 специфічних реалій і поглиблення знань про концептуальне поле міжкультурної комунікації, яка активно
 розвивається в умовах розширення міжкультурних контактів. У статті ставиться завдання
 розглянути вміст термінів міжкультурна комунікація і культурно-специфічні реалії, спираючись на
 поняття інтерлінгвокультурного субстрата і функціонального дуалізму. На основі проведеного
 дослідження автором пропонується виділити основні способи передачі культурно-специфічної лексики.
 Ключові слова: переклад, культурно-специфічна лексика, культуроніми, транскрибування,
 інолінгвокультурний субстрат.
The article is devoted to a problem of research of cultural and specific realias which are actual today
 and increasing knowledge of a conceptual field of cross-cultural communication which actively develops in the
 expansion conditions of cross-cultural contacts. The task in the article is to consider the contents of terms crosscultural
 communication and cultural-specific realias, relying on the concepts of an interlingvoсultural
 substratum and functional dualism. On the basis of the conducted research it is offered to allocate by the author
 the main ways of translation of cultural and specific vocabulary on the material of sampling from publicistic and
 bélles-léttres texts. Connection of culture and communication is considered in the article. The analysis
 researchers' views is provided that various functions of culture are connected with language functions.
 Characteristics of the cross-cultural language contacts are allocated and described in the article. They are
 carrying out in the conditions of bilingualism where very important role is played by cultural and specific realias
 of languages. Methods of tranlation of realias in summary are reduced generally to two: transcription
 (transliteration) and translation. On the basis of studying methods of translation cultural and specific
 vocabulary is established that prevailing way of translation of realias is transcription by means of which 60% of
 the selected examples are translated, and further follow: approximate translation, transliteration and tracing.
 Keywords: translation, cultural and specific vocabulary, kulturonim, transcription, interlingvoсultural
 substratum.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Студенческие публикации
Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
Класифікація i способи перекладу культурно-специфiчної лексики
Сlassification and ways of translation of cultural and specific vocabulary
Article
first published
spellingShingle Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
Студенческие публикации
title Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_alt Класифікація i способи перекладу культурно-специфiчної лексики
Сlassification and ways of translation of cultural and specific vocabulary
title_full Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_fullStr Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_full_unstemmed Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_short Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_sort классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
topic Студенческие публикации
topic_facet Студенческие публикации
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92192
work_keys_str_mv AT vasilenkona klassifikaciâisposobyperevodakulʹturnospecifičeskoileksiki
AT meležikka klassifikaciâisposobyperevodakulʹturnospecifičeskoileksiki
AT vasilenkona klasifíkacíâisposobiperekladukulʹturnospecifičnoíleksiki
AT meležikka klasifíkacíâisposobiperekladukulʹturnospecifičnoíleksiki
AT vasilenkona slassificationandwaysoftranslationofculturalandspecificvocabulary
AT meležikka slassificationandwaysoftranslationofculturalandspecificvocabulary