Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования культурно- специфических реалий и углубления знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации, которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов. В статье ставится задача рассмотреть содержание те...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2013
Main Authors: Василенко, Н.А., Мележик, К.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92192
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики / Н.А. Василенко, К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 144-149. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92192
record_format dspace
spelling Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
2016-01-16T11:10:48Z
2016-01-16T11:10:48Z
2013
Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики / Н.А. Василенко, К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 144-149. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92192
811.111’255.4’373:005
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования культурно- специфических реалий и углубления знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации, которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов. В статье ставится задача рассмотреть содержание терминов межкультурная коммуникация и культурно-специфические реалии, опираясь на понятия интерлингвокультурного субстрата и функционального дуализма. На основе проведенного исследования автором предлагается выделить основные способы передачи культурно-специфической лексики. Ключевые слова: перевод, культурно-специфическая лексика, культуронимы, транскрибирование, инолингвокультурный субстрат.
Стаття присвячена актуальній на сьогоднішній день проблемі дослідження культурно- специфічних реалій і поглиблення знань про концептуальне поле міжкультурної комунікації, яка активно розвивається в умовах розширення міжкультурних контактів. У статті ставиться завдання розглянути вміст термінів міжкультурна комунікація і культурно-специфічні реалії, спираючись на поняття інтерлінгвокультурного субстрата і функціонального дуалізму. На основі проведеного дослідження автором пропонується виділити основні способи передачі культурно-специфічної лексики. Ключові слова: переклад, культурно-специфічна лексика, культуроніми, транскрибування, інолінгвокультурний субстрат.
The article is devoted to a problem of research of cultural and specific realias which are actual today and increasing knowledge of a conceptual field of cross-cultural communication which actively develops in the expansion conditions of cross-cultural contacts. The task in the article is to consider the contents of terms crosscultural communication and cultural-specific realias, relying on the concepts of an interlingvoсultural substratum and functional dualism. On the basis of the conducted research it is offered to allocate by the author the main ways of translation of cultural and specific vocabulary on the material of sampling from publicistic and bélles-léttres texts. Connection of culture and communication is considered in the article. The analysis researchers' views is provided that various functions of culture are connected with language functions. Characteristics of the cross-cultural language contacts are allocated and described in the article. They are carrying out in the conditions of bilingualism where very important role is played by cultural and specific realias of languages. Methods of tranlation of realias in summary are reduced generally to two: transcription (transliteration) and translation. On the basis of studying methods of translation cultural and specific vocabulary is established that prevailing way of translation of realias is transcription by means of which 60% of the selected examples are translated, and further follow: approximate translation, transliteration and tracing. Keywords: translation, cultural and specific vocabulary, kulturonim, transcription, interlingvoсultural substratum.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Студенческие публикации
Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
Класифікація i способи перекладу культурно-специфiчної лексики
Сlassification and ways of translation of cultural and specific vocabulary
Article
first published
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
spellingShingle Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
Студенческие публикации
title_short Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_full Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_fullStr Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_full_unstemmed Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
title_sort классификация и способы перевода культурно-специфической лексики
author Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
author_facet Василенко, Н.А.
Мележик, К.А.
topic Студенческие публикации
topic_facet Студенческие публикации
publishDate 2013
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Класифікація i способи перекладу культурно-специфiчної лексики
Сlassification and ways of translation of cultural and specific vocabulary
description Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования культурно- специфических реалий и углубления знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации, которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов. В статье ставится задача рассмотреть содержание терминов межкультурная коммуникация и культурно-специфические реалии, опираясь на понятия интерлингвокультурного субстрата и функционального дуализма. На основе проведенного исследования автором предлагается выделить основные способы передачи культурно-специфической лексики. Ключевые слова: перевод, культурно-специфическая лексика, культуронимы, транскрибирование, инолингвокультурный субстрат. Стаття присвячена актуальній на сьогоднішній день проблемі дослідження культурно- специфічних реалій і поглиблення знань про концептуальне поле міжкультурної комунікації, яка активно розвивається в умовах розширення міжкультурних контактів. У статті ставиться завдання розглянути вміст термінів міжкультурна комунікація і культурно-специфічні реалії, спираючись на поняття інтерлінгвокультурного субстрата і функціонального дуалізму. На основі проведеного дослідження автором пропонується виділити основні способи передачі культурно-специфічної лексики. Ключові слова: переклад, культурно-специфічна лексика, культуроніми, транскрибування, інолінгвокультурний субстрат. The article is devoted to a problem of research of cultural and specific realias which are actual today and increasing knowledge of a conceptual field of cross-cultural communication which actively develops in the expansion conditions of cross-cultural contacts. The task in the article is to consider the contents of terms crosscultural communication and cultural-specific realias, relying on the concepts of an interlingvoсultural substratum and functional dualism. On the basis of the conducted research it is offered to allocate by the author the main ways of translation of cultural and specific vocabulary on the material of sampling from publicistic and bélles-léttres texts. Connection of culture and communication is considered in the article. The analysis researchers' views is provided that various functions of culture are connected with language functions. Characteristics of the cross-cultural language contacts are allocated and described in the article. They are carrying out in the conditions of bilingualism where very important role is played by cultural and specific realias of languages. Methods of tranlation of realias in summary are reduced generally to two: transcription (transliteration) and translation. On the basis of studying methods of translation cultural and specific vocabulary is established that prevailing way of translation of realias is transcription by means of which 60% of the selected examples are translated, and further follow: approximate translation, transliteration and tracing. Keywords: translation, cultural and specific vocabulary, kulturonim, transcription, interlingvoсultural substratum.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92192
citation_txt Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики / Н.А. Василенко, К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 144-149. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT vasilenkona klassifikaciâisposobyperevodakulʹturnospecifičeskoileksiki
AT meležikka klassifikaciâisposobyperevodakulʹturnospecifičeskoileksiki
AT vasilenkona klasifíkacíâisposobiperekladukulʹturnospecifičnoíleksiki
AT meležikka klasifíkacíâisposobiperekladukulʹturnospecifičnoíleksiki
AT vasilenkona slassificationandwaysoftranslationofculturalandspecificvocabulary
AT meležikka slassificationandwaysoftranslationofculturalandspecificvocabulary
first_indexed 2025-12-07T17:32:31Z
last_indexed 2025-12-07T17:32:31Z
_version_ 1850871646023319552