Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данн...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2013
1. Verfasser: Андрийчук, С.Н.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92230
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» / С.Н. Андрийчук // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 136-138. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92230
record_format dspace
spelling Андрийчук, С.Н.
2016-01-16T13:51:53Z
2016-01-16T13:51:53Z
2013
Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» / С.Н. Андрийчук // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 136-138. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92230
811.111
Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определения лингвистического статуса фразеологических единиц. Ключевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц, лингвистический статус, функциональная значимость
Предметом розгляду даного дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. Проблема «неперекладності» фразеологічних єдностей розглядається з позиції стійкості/нестійкості її як характерної ознаки, а також можливих адекватних способів їх перекладу. У даному дослідженні автором зроблена спроба визначення лінгвістичного статусу фразеологічнихо диниць. Ключові слова: Фразеологічні одиниці, «неперекладність» фразеологічних одиниць, лінгвістичний статус, функціональна значимість.
The subject of this study is phraseological units in the translation aspect. The problem of "unacceptability" of phraseological unities seen from the perspective of stability \ instability as its characteristic features, as well as possible ways of adequate translation. In this study we attempted to determine the linguistic status of phraseological units. With the help of idiomatic expressions, which are not translated word for word, but perceives reinterpreted, increasing the aesthetic aspect of the language. The information aspect of the language with idioms, like different shades of colors is supplemented sensually intuitive description of our world, our life. World of modern English phraseology is large and diverse, and every aspect of his research is certainly worth attention. Development of phraseology as linguistics recently researchers to very complex issue - the relationship of phraseological unit with the word. In modern linguistics, there are different points of view on the statementof a question. Some believe FU equivalent words, others point to the correlation of the word, the replacement theory of equivalent to the theory of correlation of idiomatic combinations with the word. Keywords: Phraseological units "untranslatability" phraseological units, linguistic status, the functional significance.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Студенческие публикации
Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
Особливості перекладу фразеологічних одиниць на прикладіроману Ернеста Хемінгуєя «Прощавай, зброє!»
Тransfer features of phraseological units in the case of Еrnest Нemingway's novel "А Farewell to Arms!"
Article
first published
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
spellingShingle Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
Андрийчук, С.Н.
Студенческие публикации
title_short Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_full Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_fullStr Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_full_unstemmed Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
title_sort особенности перевода фразеологических единиц на примере романа эрнеста хемингуэя «прощай, оружие!»
author Андрийчук, С.Н.
author_facet Андрийчук, С.Н.
topic Студенческие публикации
topic_facet Студенческие публикации
publishDate 2013
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Особливості перекладу фразеологічних одиниць на прикладіроману Ернеста Хемінгуєя «Прощавай, зброє!»
Тransfer features of phraseological units in the case of Еrnest Нemingway's novel "А Farewell to Arms!"
description Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определения лингвистического статуса фразеологических единиц. Ключевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц, лингвистический статус, функциональная значимость Предметом розгляду даного дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. Проблема «неперекладності» фразеологічних єдностей розглядається з позиції стійкості/нестійкості її як характерної ознаки, а також можливих адекватних способів їх перекладу. У даному дослідженні автором зроблена спроба визначення лінгвістичного статусу фразеологічнихо диниць. Ключові слова: Фразеологічні одиниці, «неперекладність» фразеологічних одиниць, лінгвістичний статус, функціональна значимість. The subject of this study is phraseological units in the translation aspect. The problem of "unacceptability" of phraseological unities seen from the perspective of stability \ instability as its characteristic features, as well as possible ways of adequate translation. In this study we attempted to determine the linguistic status of phraseological units. With the help of idiomatic expressions, which are not translated word for word, but perceives reinterpreted, increasing the aesthetic aspect of the language. The information aspect of the language with idioms, like different shades of colors is supplemented sensually intuitive description of our world, our life. World of modern English phraseology is large and diverse, and every aspect of his research is certainly worth attention. Development of phraseology as linguistics recently researchers to very complex issue - the relationship of phraseological unit with the word. In modern linguistics, there are different points of view on the statementof a question. Some believe FU equivalent words, others point to the correlation of the word, the replacement theory of equivalent to the theory of correlation of idiomatic combinations with the word. Keywords: Phraseological units "untranslatability" phraseological units, linguistic status, the functional significance.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92230
citation_txt Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» / С.Н. Андрийчук // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 136-138. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT andriičuksn osobennostiperevodafrazeologičeskihedinicnaprimereromanaérnestaheminguéâproŝaioružie
AT andriičuksn osoblivostíperekladufrazeologíčnihodinicʹnaprikladíromanuernestahemínguêâproŝavaizbroê
AT andriičuksn transferfeaturesofphraseologicalunitsinthecaseofernestnemingwaysnovelafarewelltoarms
first_indexed 2025-12-07T13:35:16Z
last_indexed 2025-12-07T13:35:16Z
_version_ 1850856718971437056