Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»

У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних
 фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць
 викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним&#x...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2013
1. Verfasser: Котоманов, С.С.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92257
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Особенности перевода номинативно-коммуникативных
 фразеологических единиц на примере романа Чарльза
 Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
 / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862649758577852416
author Котоманов, С.С.
author_facet Котоманов, С.С.
citation_txt Особенности перевода номинативно-коммуникативных
 фразеологических единиц на примере романа Чарльза
 Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
 / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних
 фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць
 викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним
 значенням, володіє національною специфікою і образністю, яку йому надають його складові слова.
 Ключові слова: номінативно-комунікативні фразеологізми, лексичне значення, національна специфіка,
 дієслівні фразеологізми. В данной статье будет исследована проблема перевода номинативно-коммуникативных
 фразеологизмов английского языка на русский и украинский язык, так как перевод фразеологических
 единиц вызывает, как известно, наибольшие трудности. Каждый фразеологизм, наряду со своим общим
 лексическим значением, обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают
 составляющие его слова.
 Ключевые слова: номинативно-коммуникативные фразеологизмы, лексическое значение, национальная
 специфика, глагольные фразеологизмы. This paper is aimed to study the problem of transferring the nominative-communicative
 phraseological units from English into Russian and Ukrainian as well as the translation of phraseological units
 is, as you know, ofthe greatest difficulties. Each phraseologism, along with its overall lexical meaning has the
 national characteristics and figurativeness, which is acquired according to the constituent words.
 The peculiarity of defining the meaning of the verbal phraseological units lies in realization of its holistic sense,
 which is not derived from its constituent words. Stability of the structure of verbal phraseologisms does not
 affect the stability of lexical meaning. The content of many nominative-communicative unitscan vary, leading to
 the appearance of synonyms, antonyms and polysemy. Verbal idioms have a number of additional meanings,
 among which the most prominent are the evaluative and emotive nature. Considering verbal phraseologisms in
 terms of their stylistic features shows that due to their stylistic differentiation, it is possible to express and
 convey the richness of human thoughts and feelings.
 Keywords: nominative-communicative phraseologisms, lexical meaning, national characteristics, verbal
 phraseological units.
first_indexed 2025-12-01T15:47:13Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92257
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-01T15:47:13Z
publishDate 2013
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Котоманов, С.С.
2016-01-16T15:58:57Z
2016-01-16T15:58:57Z
2013
Особенности перевода номинативно-коммуникативных
 фразеологических единиц на примере романа Чарльза
 Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
 / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92257
811.111
У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних
 фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць
 викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним
 значенням, володіє національною специфікою і образністю, яку йому надають його складові слова.
 Ключові слова: номінативно-комунікативні фразеологізми, лексичне значення, національна специфіка,
 дієслівні фразеологізми.
В данной статье будет исследована проблема перевода номинативно-коммуникативных
 фразеологизмов английского языка на русский и украинский язык, так как перевод фразеологических
 единиц вызывает, как известно, наибольшие трудности. Каждый фразеологизм, наряду со своим общим
 лексическим значением, обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают
 составляющие его слова.
 Ключевые слова: номинативно-коммуникативные фразеологизмы, лексическое значение, национальная
 специфика, глагольные фразеологизмы.
This paper is aimed to study the problem of transferring the nominative-communicative
 phraseological units from English into Russian and Ukrainian as well as the translation of phraseological units
 is, as you know, ofthe greatest difficulties. Each phraseologism, along with its overall lexical meaning has the
 national characteristics and figurativeness, which is acquired according to the constituent words.
 The peculiarity of defining the meaning of the verbal phraseological units lies in realization of its holistic sense,
 which is not derived from its constituent words. Stability of the structure of verbal phraseologisms does not
 affect the stability of lexical meaning. The content of many nominative-communicative unitscan vary, leading to
 the appearance of synonyms, antonyms and polysemy. Verbal idioms have a number of additional meanings,
 among which the most prominent are the evaluative and emotive nature. Considering verbal phraseologisms in
 terms of their stylistic features shows that due to their stylistic differentiation, it is possible to express and
 convey the richness of human thoughts and feelings.
 Keywords: nominative-communicative phraseologisms, lexical meaning, national characteristics, verbal
 phraseological units.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Студенческие публикации
Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
Особливості перекладу номінативно-комунікативних фразеологічних одиниць на прикладі роману Чарльза Діккенса «Пригоди Олівера Твіста»
Тranslation peculiarities of the nominative-communicative phraseological units in the case of Charles Dickens' novel "The adventures of Oliver Twist"
Article
first published
spellingShingle Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
Котоманов, С.С.
Студенческие публикации
title Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_alt Особливості перекладу номінативно-комунікативних фразеологічних одиниць на прикладі роману Чарльза Діккенса «Пригоди Олівера Твіста»
Тranslation peculiarities of the nominative-communicative phraseological units in the case of Charles Dickens' novel "The adventures of Oliver Twist"
title_full Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_fullStr Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_full_unstemmed Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_short Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_sort особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа чарльза диккенса «приключения оливера твиста»
topic Студенческие публикации
topic_facet Студенческие публикации
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92257
work_keys_str_mv AT kotomanovss osobennostiperevodanominativnokommunikativnyhfrazeologičeskihedinicnaprimereromanačarlʹzadikkensapriklûčeniâoliveratvista
AT kotomanovss osoblivostíperekladunomínativnokomuníkativnihfrazeologíčnihodinicʹnaprikladíromanučarlʹzadíkkensaprigodiolíveratvísta
AT kotomanovss translationpeculiaritiesofthenominativecommunicativephraseologicalunitsinthecaseofcharlesdickensnoveltheadventuresofolivertwist