K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов

Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов. Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий аудиовизуальным и вербальным компонентами...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2013
Автори: Андриенко, В.П., Пилипей, Н.А., Шалыга, Д.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92267
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов / В.П. Андриенко, Н.А. Пилипей, Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 201-204. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92267
record_format dspace
spelling Андриенко, В.П.
Пилипей, Н.А.
Шалыга, Д.А.
2016-01-16T16:13:22Z
2016-01-16T16:13:22Z
2013
K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов / В.П. Андриенко, Н.А. Пилипей, Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 201-204. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92267
81'255.2
Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов. Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий аудиовизуальным и вербальным компонентами и использующий две симеотические системы. Название художественного фильма, выступая ключевым элементом кинотекста, по своим функциям и типам связи с другими элементами кинотекcта сопоставимо с названием художественного текста. Часто применяемый эвфемизирующий перевод названий, по сути реноминация фильма, нельзя считать адекватным переводом. Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, название фильма, стратегия перевода, адекватный перевод.
Стаття присвячена одному з актуальних питань сучасного перекладознавства, а саме адекватності так званого евфемізуючого перекладу назв художніх фільмів. Художній фільм раглядається як особливий тип тексту, кінотекст, який володіє аудіовізуальним і вербальним компонентами і використовує дві семіотичні системи. Назва художнього фільму є ключовим елементом кінотексту. За функціями і типами зв'язків з іншими елементами кінотекту її можна порівняти з назвою художнього тексту. Часто застосовується евфемізуючий переклад назв, по суті реномінація фільму, яку не можна вважати адекватним перекладом. Ключові слова: кінотекст, креолізований текст, назва фільму, стратегія перекладу, адекватний переклад.
The article is devoted to one of the pressing issues of the translation, adequacy of the euphemism translation of the names feature films. The feature film is regarded as a special type of the text, the cinematic text having audiovisual and verbal components, and using two semiotic systems. The name of the feature film, as a key element of cinematic text, is compared with the name of the feature film in their functions and types connections with other elements cinematic. Frequently used the euphemism translation of the names of the films, in fact is the renomination of the film can not be considered as an adequate translation. Feature film as a special type of text, cinematic text, has all universal textual categories, which are mandatory for artistic text. Main functions of the title of a literary text: nominative, informative, separation, expressive-appealative, advertising. The title of artistic text has these functions too. Feature films have three main strategies of translation: 1) the direct or literal translation, including transcription and transliteration, and 2) the transformation of the title of films 3) replacement of titles of films. Key words: the cinematic text, creolized text, the name of the film, the strategy of the translation, adequate translation.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Студенческие публикации
K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
До питання адекватності перекладу назв художніх фільмів
Оn the issue of adequate translation of film titles
Article
first published
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
spellingShingle K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
Андриенко, В.П.
Пилипей, Н.А.
Шалыга, Д.А.
Студенческие публикации
title_short K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
title_full K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
title_fullStr K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
title_full_unstemmed K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
title_sort k вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
author Андриенко, В.П.
Пилипей, Н.А.
Шалыга, Д.А.
author_facet Андриенко, В.П.
Пилипей, Н.А.
Шалыга, Д.А.
topic Студенческие публикации
topic_facet Студенческие публикации
publishDate 2013
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt До питання адекватності перекладу назв художніх фільмів
Оn the issue of adequate translation of film titles
description Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов. Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий аудиовизуальным и вербальным компонентами и использующий две симеотические системы. Название художественного фильма, выступая ключевым элементом кинотекста, по своим функциям и типам связи с другими элементами кинотекcта сопоставимо с названием художественного текста. Часто применяемый эвфемизирующий перевод названий, по сути реноминация фильма, нельзя считать адекватным переводом. Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, название фильма, стратегия перевода, адекватный перевод. Стаття присвячена одному з актуальних питань сучасного перекладознавства, а саме адекватності так званого евфемізуючого перекладу назв художніх фільмів. Художній фільм раглядається як особливий тип тексту, кінотекст, який володіє аудіовізуальним і вербальним компонентами і використовує дві семіотичні системи. Назва художнього фільму є ключовим елементом кінотексту. За функціями і типами зв'язків з іншими елементами кінотекту її можна порівняти з назвою художнього тексту. Часто застосовується евфемізуючий переклад назв, по суті реномінація фільму, яку не можна вважати адекватним перекладом. Ключові слова: кінотекст, креолізований текст, назва фільму, стратегія перекладу, адекватний переклад. The article is devoted to one of the pressing issues of the translation, adequacy of the euphemism translation of the names feature films. The feature film is regarded as a special type of the text, the cinematic text having audiovisual and verbal components, and using two semiotic systems. The name of the feature film, as a key element of cinematic text, is compared with the name of the feature film in their functions and types connections with other elements cinematic. Frequently used the euphemism translation of the names of the films, in fact is the renomination of the film can not be considered as an adequate translation. Feature film as a special type of text, cinematic text, has all universal textual categories, which are mandatory for artistic text. Main functions of the title of a literary text: nominative, informative, separation, expressive-appealative, advertising. The title of artistic text has these functions too. Feature films have three main strategies of translation: 1) the direct or literal translation, including transcription and transliteration, and 2) the transformation of the title of films 3) replacement of titles of films. Key words: the cinematic text, creolized text, the name of the film, the strategy of the translation, adequate translation.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92267
citation_txt K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов / В.П. Андриенко, Н.А. Пилипей, Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 201-204. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT andrienkovp kvoprosuadekvatnostiperevodanazvaniihudožestvennyhfilʹmov
AT pilipeina kvoprosuadekvatnostiperevodanazvaniihudožestvennyhfilʹmov
AT šalygada kvoprosuadekvatnostiperevodanazvaniihudožestvennyhfilʹmov
AT andrienkovp dopitannâadekvatnostíperekladunazvhudožníhfílʹmív
AT pilipeina dopitannâadekvatnostíperekladunazvhudožníhfílʹmív
AT šalygada dopitannâadekvatnostíperekladunazvhudožníhfílʹmív
AT andrienkovp ontheissueofadequatetranslationoffilmtitles
AT pilipeina ontheissueofadequatetranslationoffilmtitles
AT šalygada ontheissueofadequatetranslationoffilmtitles
first_indexed 2025-12-07T15:20:41Z
last_indexed 2025-12-07T15:20:41Z
_version_ 1850863351253434368