Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу

Переклад-це складне явище, у дослідженні якого в центрі уваги виявляються соціальні,
 психолінгвістичні, психологічні та культурні аспекти. Протягом своєї багатовікової історії переклад
 відігравав одну з важливих соціальних ролей, а починаючи з II-ї половини ХХ століття переклад мав...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2014
Main Author: Чернікова, Л.Ф.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92903
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу / Л.Ф. Чернікова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 267. — С. 180-184. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862751769199640576
author Чернікова, Л.Ф.
author_facet Чернікова, Л.Ф.
citation_txt Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу / Л.Ф. Чернікова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 267. — С. 180-184. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Переклад-це складне явище, у дослідженні якого в центрі уваги виявляються соціальні,
 психолінгвістичні, психологічні та культурні аспекти. Протягом своєї багатовікової історії переклад
 відігравав одну з важливих соціальних ролей, а починаючи з II-ї половини ХХ століття переклад мав
 величезну роль у становленні науково-технічних і комерційних зв’язків.
 Сьогодні переклад має статус окремої науки з чітко вираженим предметом, об’єктом дослідження і,
 відповідно, своєю термінологічною системою і є серйозною науковою дисципліною, яка може пояснити
 й описати основні положення перекладацької діяльності.
 За допомогою перекладу здійснюється опосередковане спілкування людей, які належать до різних
 культурних товариств, де культурним посередником є перекладач.
 Виконуючи важливі соціальні функції, переклад як вид мовленнєвої діяльності, повинен розглядатися в
 сукупності усіх своїх функцій, своєї соціальної природи та реалізовувати потреби людей у спілкуванні.
 Переклад-це двомовна діяльність, що є особливим видом комунікації. Мовна діяльність реалізовується у
 4-х видах, у тому числі: аудіювання, говоріння, читання, письмо, а переклад відноситься до складного
 виду мовленнєвої діяльності.
 Юридичний переклад-це переклад текстів, що відносяться до області права та використовуються для
 обміну юридичної інформації між людьми, які спілкуються різними мовами.
 Юридичний документ та теоретичні роботи повинні перекладатися професійним перекладачем, який
 спеціалізується на юридичному перекладі.
 Для передачі юридичної інформації мова юридичного перекладу повинна бути особливо точною,
 зрозумілою та достовірною. Помилки у перекладі текста (наприклад, договору) можуть призвести,
 наприклад, до спричинення матеріального збитку з поданням судової позики, за що несе відповідальність
 перекладач. Перевод – это сложное явление, в исследовании которого в центре внимания оказываются
 социальные, психолингвистические, психологические и культурные аспекты. На протяжении своей
 многовековой истории перевод играл одну из важных социальных ролей, а начиная со 2-й половины ХХ
 столетия он играет огромную роль в становлении научно-технических и коммерческих связей.
 Сегодня перевод имеет статус отдельной науки с четко выраженным предметом, объектом
 исследования и, соответственно, своей терминологической системой и представляет собой серьезную
 научную дисциплину, способную объяснить и описать основные положения переводческой
 деятельности. С помощью перевода осуществляется опосредованное общение людей, которые принадлежат к
 различным культурным обществам, где культурным посредником является переводчик.
 Выполняя важные социальные функции, перевод как вид речевой деятельности, должен
 рассматриваться в совокупности всех своих функций, своей социальной природы и реализовывать
 потребности людей в общении. Перевод – это двухречевая деятельность, являющаяся особенным видом
 коммуникации. Речевая деятельность реализовывается в 4-х видах, в том числе: аудирование, разговор,
 чтение, письмо, а перевод относится к сложному виду речевой деятельности.
 Юридический перевод – это перевод текстов, который относится к области права и используется для
 обмена юридической информацией между людьми, общающимися на разных языках.
 Юридические документы и теоретические работы должны переводиться профессиональным
 переводчиком, который специализируется на юридическом переводе.
 Для передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особенно точным,
 ясным и достоверным. Ошибки в переводе текста (к примеру договора) могут привести, например, к
 причинению материального убытка с предъявлением судового иска, за что несет ответственность
 переводчик. Translations is a complicated phenomenon, where social, psychological and cultural aspects are in
 the centre of the research. During its lasting history translation was playing one of the most important social
 roles. Since the mid XX century translation has played a significant role in setting up technically – scientific and
 commercial contacts.
 Nowadays translation is a separate science with definite subject and object of the research and its own
 terminology. It is considered to be a serious field of science, that is able to explain and describe the main points
 of translating activity.
 Communication between people of different cultures, which requires the activity of an interpreter is carried out
 through the translation.
 As translation plays important social functions it has to be regarded as a complex of its functions, social nature.
 It has to fulfill the necessities of people in communication as well. Translation is a special kind of
 communication, which involves two languages.
 There are four types of actualizing lingual activity, they include: audition, conversation, reading, writing, while
 translation is a complicated kind of speech.
 Legal translation is a translation of juridical texts and is used for exchanging of legal information between
 people who speak different languages.
 Legal documents and theoretical works have to be translated by professionals.
 Juridical translation has to be especially exact, clear and veracious. Mistakes in the translation of documents
 may lead to material sacrifices which must be recovered by the translator.
first_indexed 2025-12-07T21:12:53Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92903
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T21:12:53Z
publishDate 2014
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Чернікова, Л.Ф.
2016-01-23T08:57:35Z
2016-01-23T08:57:35Z
2014
Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу / Л.Ф. Чернікова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 267. — С. 180-184. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92903
81’ 255:004
Переклад-це складне явище, у дослідженні якого в центрі уваги виявляються соціальні,
 психолінгвістичні, психологічні та культурні аспекти. Протягом своєї багатовікової історії переклад
 відігравав одну з важливих соціальних ролей, а починаючи з II-ї половини ХХ століття переклад мав
 величезну роль у становленні науково-технічних і комерційних зв’язків.
 Сьогодні переклад має статус окремої науки з чітко вираженим предметом, об’єктом дослідження і,
 відповідно, своєю термінологічною системою і є серйозною науковою дисципліною, яка може пояснити
 й описати основні положення перекладацької діяльності.
 За допомогою перекладу здійснюється опосередковане спілкування людей, які належать до різних
 культурних товариств, де культурним посередником є перекладач.
 Виконуючи важливі соціальні функції, переклад як вид мовленнєвої діяльності, повинен розглядатися в
 сукупності усіх своїх функцій, своєї соціальної природи та реалізовувати потреби людей у спілкуванні.
 Переклад-це двомовна діяльність, що є особливим видом комунікації. Мовна діяльність реалізовується у
 4-х видах, у тому числі: аудіювання, говоріння, читання, письмо, а переклад відноситься до складного
 виду мовленнєвої діяльності.
 Юридичний переклад-це переклад текстів, що відносяться до області права та використовуються для
 обміну юридичної інформації між людьми, які спілкуються різними мовами.
 Юридичний документ та теоретичні роботи повинні перекладатися професійним перекладачем, який
 спеціалізується на юридичному перекладі.
 Для передачі юридичної інформації мова юридичного перекладу повинна бути особливо точною,
 зрозумілою та достовірною. Помилки у перекладі текста (наприклад, договору) можуть призвести,
 наприклад, до спричинення матеріального збитку з поданням судової позики, за що несе відповідальність
 перекладач.
Перевод – это сложное явление, в исследовании которого в центре внимания оказываются
 социальные, психолингвистические, психологические и культурные аспекты. На протяжении своей
 многовековой истории перевод играл одну из важных социальных ролей, а начиная со 2-й половины ХХ
 столетия он играет огромную роль в становлении научно-технических и коммерческих связей.
 Сегодня перевод имеет статус отдельной науки с четко выраженным предметом, объектом
 исследования и, соответственно, своей терминологической системой и представляет собой серьезную
 научную дисциплину, способную объяснить и описать основные положения переводческой
 деятельности. С помощью перевода осуществляется опосредованное общение людей, которые принадлежат к
 различным культурным обществам, где культурным посредником является переводчик.
 Выполняя важные социальные функции, перевод как вид речевой деятельности, должен
 рассматриваться в совокупности всех своих функций, своей социальной природы и реализовывать
 потребности людей в общении. Перевод – это двухречевая деятельность, являющаяся особенным видом
 коммуникации. Речевая деятельность реализовывается в 4-х видах, в том числе: аудирование, разговор,
 чтение, письмо, а перевод относится к сложному виду речевой деятельности.
 Юридический перевод – это перевод текстов, который относится к области права и используется для
 обмена юридической информацией между людьми, общающимися на разных языках.
 Юридические документы и теоретические работы должны переводиться профессиональным
 переводчиком, который специализируется на юридическом переводе.
 Для передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особенно точным,
 ясным и достоверным. Ошибки в переводе текста (к примеру договора) могут привести, например, к
 причинению материального убытка с предъявлением судового иска, за что несет ответственность
 переводчик.
Translations is a complicated phenomenon, where social, psychological and cultural aspects are in
 the centre of the research. During its lasting history translation was playing one of the most important social
 roles. Since the mid XX century translation has played a significant role in setting up technically – scientific and
 commercial contacts.
 Nowadays translation is a separate science with definite subject and object of the research and its own
 terminology. It is considered to be a serious field of science, that is able to explain and describe the main points
 of translating activity.
 Communication between people of different cultures, which requires the activity of an interpreter is carried out
 through the translation.
 As translation plays important social functions it has to be regarded as a complex of its functions, social nature.
 It has to fulfill the necessities of people in communication as well. Translation is a special kind of
 communication, which involves two languages.
 There are four types of actualizing lingual activity, they include: audition, conversation, reading, writing, while
 translation is a complicated kind of speech.
 Legal translation is a translation of juridical texts and is used for exchanging of legal information between
 people who speak different languages.
 Legal documents and theoretical works have to be translated by professionals.
 Juridical translation has to be especially exact, clear and veracious. Mistakes in the translation of documents
 may lead to material sacrifices which must be recovered by the translator.
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
Перевод как вид речевой деятельности. Особенности юридического перевода
Translation as a kind of speech activity legal translation and its distinguishing features
Article
published earlier
spellingShingle Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
Чернікова, Л.Ф.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
title_alt Перевод как вид речевой деятельности. Особенности юридического перевода
Translation as a kind of speech activity legal translation and its distinguishing features
title_full Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
title_fullStr Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
title_full_unstemmed Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
title_short Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
title_sort переклад як вид мовленнєвої діяльності. особливості юридичного перекладу
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92903
work_keys_str_mv AT černíkovalf perekladâkvidmovlennêvoídíâlʹnostíosoblivostíûridičnogoperekladu
AT černíkovalf perevodkakvidrečevoideâtelʹnostiosobennostiûridičeskogoperevoda
AT černíkovalf translationasakindofspeechactivitylegaltranslationanditsdistinguishingfeatures