Безэквивалентная лексика: трудности перевода

Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
 особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
 позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
 классификацию бе...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2014
Main Author: Мизина, А.Ю.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Description
Summary:Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
 особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
 позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
 классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести
 переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них
 безэквивалетную лексику, установить специфику перевода. Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а
 також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін
 «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини
 безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та
 англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу. The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and
 also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific
 vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis,
 comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out
 the particularities of translation.
 The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires
 not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary
 of that kind is influenced by different extra-linguistic factors.
 The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of
 translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the
 word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration.
ISSN:1562-0808