Безэквивалентная лексика: трудности перевода
Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики,...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2014 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2014
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92939 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Мизина, А.Ю. 2016-01-23T10:36:19Z 2016-01-23T10:36:19Z 2014 Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939 811.111’255 Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них безэквивалетную лексику, установить специфику перевода. Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу. The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis, comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out the particularities of translation. The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary of that kind is influenced by different extra-linguistic factors. The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Исследования молодых ученых Безэквивалентная лексика: трудности перевода Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу Сulture-specific vocabulary: translation problems Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| spellingShingle |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода Мизина, А.Ю. Исследования молодых ученых |
| title_short |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_full |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_fullStr |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_full_unstemmed |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_sort |
безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| author |
Мизина, А.Ю. |
| author_facet |
Мизина, А.Ю. |
| topic |
Исследования молодых ученых |
| topic_facet |
Исследования молодых ученых |
| publishDate |
2014 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу Сulture-specific vocabulary: translation problems |
| description |
Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести
переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них
безэквивалетную лексику, установить специфику перевода.
Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а
також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін
«безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини
безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та
англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу.
The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and
also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific
vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis,
comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out
the particularities of translation.
The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires
not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary
of that kind is influenced by different extra-linguistic factors.
The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of
translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the
word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939 |
| citation_txt |
Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT mizinaaû bezékvivalentnaâleksikatrudnostiperevoda AT mizinaaû bezekvívalentnaleksikaproblemiperekladu AT mizinaaû sulturespecificvocabularytranslationproblems |
| first_indexed |
2025-12-07T18:24:16Z |
| last_indexed |
2025-12-07T18:24:16Z |
| _version_ |
1850874901680881664 |