Безэквивалентная лексика: трудности перевода
Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
 особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
 позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
 классификацию бе...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2014 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2014
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862720211536314368 |
|---|---|
| author | Мизина, А.Ю. |
| author_facet | Мизина, А.Ю. |
| citation_txt | Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести
переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них
безэквивалетную лексику, установить специфику перевода.
Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а
також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін
«безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини
безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та
англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу.
The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and
also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific
vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis,
comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out
the particularities of translation.
The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires
not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary
of that kind is influenced by different extra-linguistic factors.
The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of
translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the
word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration.
|
| first_indexed | 2025-12-07T18:24:16Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92939 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:24:16Z |
| publishDate | 2014 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Мизина, А.Ю. 2016-01-23T10:36:19Z 2016-01-23T10:36:19Z 2014 Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939 811.111’255 Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
 особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
 позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
 классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести
 переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них
 безэквивалетную лексику, установить специфику перевода. Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а
 також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін
 «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини
 безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та
 англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу. The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and
 also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific
 vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis,
 comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out
 the particularities of translation.
 The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires
 not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary
 of that kind is influenced by different extra-linguistic factors.
 The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of
 translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the
 word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Исследования молодых ученых Безэквивалентная лексика: трудности перевода Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу Сulture-specific vocabulary: translation problems Article published earlier |
| spellingShingle | Безэквивалентная лексика: трудности перевода Мизина, А.Ю. Исследования молодых ученых |
| title | Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_alt | Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу Сulture-specific vocabulary: translation problems |
| title_full | Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_fullStr | Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_full_unstemmed | Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_short | Безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| title_sort | безэквивалентная лексика: трудности перевода |
| topic | Исследования молодых ученых |
| topic_facet | Исследования молодых ученых |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939 |
| work_keys_str_mv | AT mizinaaû bezékvivalentnaâleksikatrudnostiperevoda AT mizinaaû bezekvívalentnaleksikaproblemiperekladu AT mizinaaû sulturespecificvocabularytranslationproblems |