Безэквивалентная лексика: трудности перевода

Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
 особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
 позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
 классификацию бе...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2014
Автор: Мизина, А.Ю.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862720211536314368
author Мизина, А.Ю.
author_facet Мизина, А.Ю.
citation_txt Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
 особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
 позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
 классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести
 переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них
 безэквивалетную лексику, установить специфику перевода. Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а
 також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін
 «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини
 безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та
 англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу. The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and
 also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific
 vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis,
 comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out
 the particularities of translation.
 The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires
 not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary
 of that kind is influenced by different extra-linguistic factors.
 The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of
 translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the
 word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration.
first_indexed 2025-12-07T18:24:16Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92939
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T18:24:16Z
publishDate 2014
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Мизина, А.Ю.
2016-01-23T10:36:19Z
2016-01-23T10:36:19Z
2014
Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939
811.111’255
Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее
 особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса
 позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть
 классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести
 переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них
 безэквивалетную лексику, установить специфику перевода.
Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а
 також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін
 «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини
 безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та
 англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу.
The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and
 also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific
 vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis,
 comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out
 the particularities of translation.
 The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires
 not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary
 of that kind is influenced by different extra-linguistic factors.
 The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of
 translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the
 word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Исследования молодых ученых
Безэквивалентная лексика: трудности перевода
Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу
Сulture-specific vocabulary: translation problems
Article
published earlier
spellingShingle Безэквивалентная лексика: трудности перевода
Мизина, А.Ю.
Исследования молодых ученых
title Безэквивалентная лексика: трудности перевода
title_alt Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу
Сulture-specific vocabulary: translation problems
title_full Безэквивалентная лексика: трудности перевода
title_fullStr Безэквивалентная лексика: трудности перевода
title_full_unstemmed Безэквивалентная лексика: трудности перевода
title_short Безэквивалентная лексика: трудности перевода
title_sort безэквивалентная лексика: трудности перевода
topic Исследования молодых ученых
topic_facet Исследования молодых ученых
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939
work_keys_str_mv AT mizinaaû bezékvivalentnaâleksikatrudnostiperevoda
AT mizinaaû bezekvívalentnaleksikaproblemiperekladu
AT mizinaaû sulturespecificvocabularytranslationproblems