Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке
В статье рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные
 свойства и качества человека в современном чеченском языке. Приводится идеографическая
 классификация идиом. Рассматриваемые фразеологические единицы представлены в следующей
 иерархии: фразеосе...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2013 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2013
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92965 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человекав современном чеченском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 264. — С. 88-91. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860198940312338432 |
|---|---|
| author | Джелилов, А.А. |
| author_facet | Джелилов, А.А. |
| citation_txt | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человекав современном чеченском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 264. — С. 88-91. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | В статье рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные
свойства и качества человека в современном чеченском языке. Приводится идеографическая
классификация идиом. Рассматриваемые фразеологические единицы представлены в следующей
иерархии: фразеосемантическое макрополе “Когнитивная деятельность человека”,
фразеосемантическое микрополе “Интеллектуальные свойства и качества человека” и
фразеосемантические группы и подгруппы, характеризующие интеллектуальные свойства и качества
человека.
У статті розглядаються фразеологічні одиниці, що позначають інтелектуальні властивості
і якості людини в сучасній чеченській мові. Наводиться ідеографічна класифікація ідіом. Розглянуті
фразеологічні одиниці представлені в наступній ієрархії: фразеосемантичне макрополе "Когнітивна
діяльність людини", фразеосемантичне мікрополе "Інтелектуальні властивості і якості людини " і
фразеосемантичні групи і підгрупи, що характеризують інтелектуальні властивості і якості людини.
This article deals with phraseological units, denoting intellectual properties and quality of person in
the modern Chechen language. It shows ideographic classification of idioms.
The object of the study are phraseological units idiomatic character denoting intellectual abilities and quality.
Considered phraseological units are represented in the following hierarchy: semantic macrofield "Person’s
cognitive activity" – the semantic microfield "Intellectual person’s abilities and quality" – semantic groups and
subgroups that characterize person’s intellectual abilities.
Here, we analyze the important task of Chechen phraseology – its functional and stylistic features. A plenty of lot
of idioms in Chechen language express the positive and negative attributes and qualities of the person. They can
be divided into the following semantic groups of idioms:
directness , sincerity, frankness;
self-control, courage, courage;
honesty, loyalty, devotion;
mind, intelligence, determination, self-reliance;
energy, determination, confidence, perseverance, stubbornness;
caring, responsible;
experience – inexperience;
ordinariness, mediocrity, mediocrity;
idleness, laziness, idleness;
talkativeness, arrogance, boastfulness.
The study of the phraseology of national languages in ideographic aspect will create thematic phraseological
dictionaries – Chechen-Crimean Tatar, Chechen-Turkish, Chechen-English and others.
|
| first_indexed | 2025-12-07T18:09:58Z |
| format | Article |
| fulltext |
Джелилов А.А.
СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА И КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
88
Джелилов А.А. УДК: 81’246.3’373.7
СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА И КАЧЕСТВА
ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В статье рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные
свойства и качества человека в современном чеченском языке. Приводится идеографическая
классификация идиом. Рассматриваемые фразеологические единицы представлены в следующей
иерархии: фразеосемантическое макрополе “Когнитивная деятельность человека”,
фразеосемантическое микрополе “Интеллектуальные свойства и качества человека” и
фразеосемантические группы и подгруппы, характеризующие интеллектуальные свойства и качества
человека.
Ключевые слова: чеченская фразеология, идеографическая классификация, семантическая группа
фразеологизмов, обозначающих интеллектуальные свойства и качества человека.
Анотація. У статті розглядаються фразеологічні одиниці, що позначають інтелектуальні властивості
і якості людини в сучасній чеченській мові. Наводиться ідеографічна класифікація ідіом. Розглянуті
фразеологічні одиниці представлені в наступній ієрархії: фразеосемантичне макрополе "Когнітивна
діяльність людини", фразеосемантичне мікрополе "Інтелектуальні властивості і якості людини " і
фразеосемантичні групи і підгрупи, що характеризують інтелектуальні властивості і якості людини.
Ключові слова: чеченська фразеологія, ідеографічна класифікація, семантична група фразеологізмів, що
позначають інтелектуальні властивості і якості людини.
Summary. This article deals with phraseological units, denoting intellectual properties and quality of person in
the modern Chechen language. It shows ideographic classification of idioms.
The object of the study are phraseological units idiomatic character denoting intellectual abilities and quality.
Considered phraseological units are represented in the following hierarchy: semantic macrofield "Person’s
cognitive activity" – the semantic microfield "Intellectual person’s abilities and quality" – semantic groups and
subgroups that characterize person’s intellectual abilities.
Here, we analyze the important task of Chechen phraseology – its functional and stylistic features. A plenty of lot
of idioms in Chechen language express the positive and negative attributes and qualities of the person. They can
be divided into the following semantic groups of idioms:
directness , sincerity, frankness;
self-control, courage, courage;
honesty, loyalty, devotion;
mind, intelligence, determination, self-reliance;
energy, determination, confidence, perseverance, stubbornness;
caring, responsible;
experience – inexperience;
ordinariness, mediocrity, mediocrity;
idleness, laziness, idleness;
talkativeness, arrogance, boastfulness.
The study of the phraseology of national languages in ideographic aspect will create thematic phraseological
dictionaries – Chechen-Crimean Tatar, Chechen-Turkish, Chechen-English and others.
Key words: Chechen phraseology, ideographic classification, semantic group of phraseological units, denoting
person’s intellectual properties and quality.
Постановка проблемы. Фразеология чеченского языка в лингвокультурологическом и когнитивном
планах, является новым и малоисследованным направлением кавказского языкознания.
Бесспорным является тот факт, что основной движущей силой развития языка является мышление
народа, отражающее все новые и новые явления объективного мира, выявляющее и устанавливающее
между ними глубокие и существенные связи. Именно через мышление на развитии языка сказываются
многочисленные обстоятельства жизни человеческого общества и социальные процессы.
Устойчивые словосочетания чеченского языка дают возможность выявить редчайшую информацию о
культуре, поведении, мышлении и стереотипах народного сознания. Ментальные образы чеченской
идиоматики наиболее часто проявляются в значении фразеосемантических полей.
Анализ последних исследований по проблематике работы. Вопрос о об изучении ФЕ в
идеографическом аспекте рассматривался в работах А. М. Эмировой, Ю. Ф. Прадида, В. Д. Ужченко, Г. А.
Багаутдиновой, Д. Б. Байсултанова, А. Г. Гюльмагомедова, Т. В. Жеребило и др. [1–13; 22].
Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы чеченского языка, характеризующие
интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке; распределить их по
фразеосемантическим группам.
Объектом исследования являются фразеологические единицы идиоматического характера,
обозначающие интеллектуальные свойства и качества человека. Рассматриваемые фразеологические
единицы представлены в следующей иерархии: фразеосемантическое макрополе “Когнитивная
деятельность человека”, фразеосемантическое микрополе “Интеллектуальные свойства и качества
человека” и фразеосемантические группы и подгруппы, характеризующие интеллектуальные свойства и
качества человека [5, c. 6 – 8].
Вопросы духовной культуры – ЯЗЫКОЗНАНИЕ
89
Важной задачей описания чеченской фразеологии с точки зрения её ситуативных и тематических
значений является следующее: максимально точно определить функционально-стилистические
возможности использования ФЕ в языке. Значительная часть фразеологизмов чеченского языка выражают
положительные и отрицательные свойства и качества человека. Их можно разделить на следующие
фразеосемантические группы:
прямота, искренность, откровенность;
самообладание, бесстрашие, смелость;
честность, верность, преданность;
ум, разум, целеустремлённость, самостоятельность;
энергичность, решительность, уверенность, упорство, упрямство;
забота, ответственность;
опыт – неопытность;
обыкновенность, заурядность, посредственность;
праздность, лень, бездействие;
болтливость, зазнайство, хвастовство [2, с. 149 – 155; 7, с. 55 – 68].
Фразеологические единицы семантической группы «Прямота, искренность и откровенность»,
характеризуют человека открытого и чистосердечного, искреннего в cвоих поступках: дог делла (букв.
сердце раскрыть) ‘быть откровенным’; дуьххьал схьа [дIа] (букв. прямо сюда [туда]) ‘открыто, не скрывая
ничего ни от кого-либо’[14, с. 118]; дагахь хIума <доцуш> (букв. в сердце что-либо <не имея>) ‘кто-либо
чистосердечен, честен, откровенен, правдив’ и др. юьхьа дуьхьал (букв. в лицо прямо) ‘открыто, прямо, без
обиняков’; куьган экъан тIехь санна (букв. руки ладони на как) ‘предельно открытый, откровенный, ясный
для понимания’ и т.д. [2, с. 171; 14, с. 155].
Идиомы семантической группы «Самообладание, бесстрашие, смелость» характеризуют
решительного, мужественного человека, обладающего выдержкой, силой воли: бIаьрган негIар а тухур
дац (букв. глазную ресницу не сморгнёт) ‘о человеке, не поддающемся чувству страха, умеющем
преодолевать его’ [14, с. 38]; бIаьрган нехар ца тухуш (букв. глазную ресницу не моргнув) ‘о смелом,
храбром человеке, о человеке, не обращающем внимание ни на что’; бIаьрга тIе бIаьрг [хIоттийна]
(букв. глаз на глаз направившись) ‘(1) прямо, открыто, обращаясь к кому-либо; (2) наедине, без свидетелей,
без посторонних; быть близко с кем-либо, не бояться кого-либо’[14, с. 39]; са чIогIа (букв. душа крепкая) ‘о
большом самообладании кого-либо’ и др.
Фразеологизмы семантической группы «Честность, верность и преданность» обозначают различные
проявления честности, верности, преданности в первую очередь Богу (Аллаху), Родине, какому-либо
человеку, а также характеризуют человека с такими качествами [2, с. 173]: дуьненера дIаваллалц (й,д,б)
(букв. из света до ухода) ‘до самой смерти, до конца жизни’; аьллачунна … тIера ца вала (й,д,б) (букв. от
своего … сказанного не отступать) ‘оставаться верным принятому решению, сказанному и т.п.’; дош
кхочушдан (букв. слово исполнить) ‘исполнять, выполнять обещанное; быть верным данному слову’;
лахьти чу вижжалц (й,д,б) (букв. в могиле внутрь ложится до) ‘до самой смерти, до конца жизни'; мелл
боккху ког <а> (букв. который сделавший шаг) 'оценивать каждое действие, поступок, действие, с точки
зрения преданности, верности оценивать и др.
Фразеологизмы семантической группы «Ум, разум, целеустремлённость, самостоятельность»
характеризуют умного и сообразительного человека, а также человека, поведение которого определяются
его целеустремлённостью, самостоятельностью и настойчивостью [7, с. 5–9]: корта болчунна (букв. голову
имеющемуся) ‘сообразительному, толковому, рассудительному что-либо следует знать, делать, говорить и
др.’ [14, с. 144]; корта болуш (хIума) (букв. голову имеющее (что-то)) ‘(1) очень что-либо умное, дельное,
толковое о чьём-либо действии, предложении и т.п.); (2) сознательно, обдуманно делать что-либо’; корта
болх беш бу (букв. голова работает) ‘кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив’; ша лело безачу некъа
лела (своей дорогой идти) ‘поступать каким-либо образом целеустремлённо, правильно’; шениг дан (букв.
своё сделать) ‘(2) добиваться (постоянно) цели (делать что-либо целеустремлённо и самостоятельно’ [14, с.
291]; шен когаш тIехь латта (букв. на своих ногах стоять) ‘быть самостоятельным, не нуждаться в
поддержке, помощи’; шен корта баккха (букв. свою голову содержать) ‘жить самостоятельно, разумно,
независимо, без чьей-либо помощи, поддержки’ [14, с. 295] и др.
В состав фразеосемантической группы «Энергичность, решительность, уверенность, упорство и
упрямство» [22, с. 3–8], вошли следующие идиомы: шен ма-хуьллу (букв. свой как можно) ‘целиком, с
полнотой делать что-либо’; шен новкъа ваха (букв. своим путём идти) ‘действовать самостоятельно,
решительно, не поддаваться чужому влиянию’; юкъ йихкина (букв. пояс затянувши) ‘в полной готовности,
решимости что-либо делать’; сийна кIур эккхийта (букв. синий дым колыхнуть) ‘кто-либо энергично, с
полной отдачей сил взялся за какое-либо дело’; сийна цIе ялахь а (букв. хоть пламя возгорится) ‘при
любых обстоятельствах, условиях и т.п.’; йоккха топ хилла [иккхича а] (букв. хоть большим ружьём
взорвётся) ‘ни за что, ни при каких обстоятельствах; об очень упорном и упрямом человеке’ и др.
Идиомы, относящиеся к семантической группе «Забота и ответственность» характеризуют
различные проявления заботы о человеке, о деле и ответственность за человека, за проведение какого-либо
дела: бала кхача (букв. заботу иметь) ‘заботиться о ком-либо или чём-либо’ [14, с. 22]; кочара вала (й,д,б)
(букв. с шеи слезать) ‘перестать тяготить, обременять кого-либо’; ги боьттина (букв. спину полностью
загрузивши) ‘очень много, о делах, заботах’; жоьпалла тIеэца (букв. ответственность принять) ‘принять
на себя ответственность за что-либо, за кого-либо’; гIовла хила (букв. спинкой стать) ‘стать опорой для
кого-либо в чём-либо’ и др.
Джелилов А.А.
СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА И КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
90
Фразеологические единицы семантической группы «Опыт и неопытность» характеризуют умение,
прочные навыки человека, имеющего большой жизненный опыт [2, с. 177]: ахьа сискал йиъначул <аса>
туьха диъна (букв. ты сколько чурека съел <я> столько соли съел) ‘кто-либо больше опытен, осведомлён,
чем кто-либо другой’[14, с. 16]; масал гойтуш (букв. пример показывающий) ‘являться образцом для
других (об опытном человеке’; сийсара вича (й,д,б) санна (букв. в вчерашнюю ночь родивший как) ‘о
человеке без элементарной сообразительности' [14, с. 220]; сийсара хIун йиъна а ца хаьа (букв.
вчерашнюю ночь что кушал и то не знает) ‘кто-либо ничего не помнит, не знает, не ведает, совершенно не
опытен и т.п.’; Iуьргара лаьхьа а боккхур болуш (букв. из норки змею может вытащить) ‘кто-либо очень
опытный, хитрый, умеет находить выход в сложных жизненных ситуациях’ и др.
ФЕ, семантической группы «Обыкновенность, заурядность. посредственность» характеризуют
среднего, заурядного человека, специалиста: тера-мера хIума (букв. похожее-обычное что-то) ‘что-либо
что-либо обычное, традиционное [14, с. 228]; цхьа лар хила [ян] (букв. один след создать [делать])
‘удовлетворительно, посредственно, ни плохо, ни хорошо (обычно о состоянии дел)’; тема дан (букв. вид
сделать) ‘сделать, совершить что-либо неполноценно, действовать неполноценно; диди дац (й,в,б) (букв. не
ахти) ‘не очень-то красивый, не очень приятный; дера хьал дац (букв. не буйное состояние) ‘не очень-то, не
особенно хороший, посредственный’ [14, с. 89] и др.
Идиомы фразеосемантической группы «Праздность, лень, бездействие» обозначают поведение
человека и его способность реагировать на различные обстоятельства: куьйгах куьг тоьхна (букв. рукой
руку ударив) 'ничего не делать по работе’; хи чу пIелг ца тоха (букв. в воду палец не ударит) ‘не сделать
ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-либо, ничего не сделать, не предпринять, бездействовать
(иногда демонстративно)’ [14, с. 248]; пIелг дIа ца тоха (букв. палец не ударив) ‘совершенно ничего не
сделать; ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-либо’; ца догIучу дагца (букв. с сердцем не
лежащим) ‘не имея никакого желания, состояния, призвания к чему-либо; лень делать что-либо’; гоьла тIе
ког баьккхина (букв. на колено ногу закинувши) ‘кто-либо выражает чувство внутреннего удовлетворения,
довольства и т.д.’ [14, с. 62]; назнай (нанай) вала (й,д,б) (букв. назнаем [нанаем] стать) ‘жить в роскоши,
беззаботно, празднично, богато’; хи чу пIелг (букв. в воду палец) ‘совершенно ничего не сделать’ [14, с.
191].
Фразеологизмы семантической группы «Болтливость, зазнайство, хвастовство» характеризуют
болтливого человека, его поступки, слова: мара ирах тоха (букв. нос задирать) ‘зазнаться, важничать,
чваниться’; мотт тIеда бу (букв. язык влажный есть) ‘о болтливом человеке’ [14, с. 188]; корта хьовза
(букв. голова вскружит) ‘лишаться возможности трезво и здраво оценивать обстановку, положение от
зазнайства или горя, радости и т.п.’; зурма лекха (букв. в зурну играть) ‘болтать во всеуслышание,
повсюду, всем говорить, рассказывать о чём-либо’ [14, с. 124]; пуолка ваккха (й,д,б) ‘(1) кого-либо
чрезмерно восхвалять, баловать, заискивать перед кем-либо, выполнять все желания, прихоти; (2)
необоснованно преувеличивать что-либо’; цIе тилла (букв. имя дать) ‘пустить сплетни, создать о ком-либо
или о чём-либо мнение’; туьрла-туьрла дийца (букв. кружевно рассказывать) ‘говорить чересчур много,
стараясь говорить красиво, пространственно’; цIог ирх тоха (букв. хвост задрать) ‘не считаться ни с кем,
ни с чем, не обращать внимания ни на что от гордости’ [14, с. 281] и др.
Выводы. Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные
свойства и качества человека в современном чеченском языке, входит в состав фразеосемантического
макрополя «Когнитивная деятельность человека».
Идиомы, входящие в состав семантического микрополя делятся на следующие группы: прямота,
искренность, откровенность; самообладание, бесстрашие, смелость; честность, верность, преданность; ум,
разум, целеустремлённость, самостоятельность; энергичность, решительность, уверенность, упорство,
упрямство; забота, ответственность; опыт и неопытность; обыкновенность, заурядность, посредственность;
праздность, лень, бездействие; болтливость, зазнайство, хвастовство.
Устойчивые сочетания чеченского языка носят положительную и негативную оценочные коннотации.
Семантические же группы фразеологических единиц имеют неструктурированный характер.
Изучение фразеологии национальных языков в идеографическом аспекте будет способствовать
созданию тематических и переводных фразеологических словарей – чеченско-крымскотатарского,
чеченско-турецкого, чеченского-английского и др.
Источники и литература:
1. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии (антропоцентрический и аксиологический аспекты):
автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 “Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание” / Г. А. Багаутдинова. – Казань, 2007. – 35 с.
2. Байсултанов Д. Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка:
диcc. дoктopa филoл. нaук: 10.02.09 / Байсултанов Дауд Бобаевич. – Лейден, 2006. – 495 с.
3. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. авт.
дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19. “Кавказские языки” / С. Н. Гасанова –
Махачкала, 1992. – 20 с.
4. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка / А. Г. Гюльмагомедов. – Махачкала :
Дагучпедгиз, 1990. – С. 7 – 19.
Вопросы духовной культуры – ЯЗЫКОЗНАНИЕ
91
5. Джелілов А. А. Когнітивна діяльність людини в кримскьотатарській, англійській та українській
фразеології : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.15 “Загальне
мовознавство / А. А. Джелілов. – Донецьк, 2011. – 20 с.
6. Жеребило Т. В. Тематический принцип построения учебного чеченско-русского фразеологического
словаря как основа коммуникативного подхода к обучению / Т. В. Жеребило, Л. А. Абдулкадырова //
Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. – Волгоград : Перемена, 1999. – С. 55 – 68.
7. Карасаев А. Т. О фразеологизмах чеченского языка: автореф. дисс. на соискание уч. степени канд.
филол. наук: спец. 10.02.09 “Кавказские языки ” / А. Т. Карасаев. – Грозный, 1978. – 21 с.
8. Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка / Б. М. Карданов. – Нальчик : Эльбрус, 1973. – С. 8 –
24.
9. Караев А. Г. Идиоматические выражения в цахурском языке (по данным говора с. Калал): автореф.
дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.09 “Кавказские языки” / А. Г. Караев. –
Баку, 1969. – 21 c.
10. Отаров И. М. Лексикология карачаево-балкарского языка / И. М. Отаров. – Нальчик : Эльбрус, 1996. –
222 с.
11. Прадід Ю. Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / НАН України, Ін-т української
мови. / Ю. Ф. Прадід. – К.; Сімферополь, 1997. – 252 с. – Бібліогр.: с. 230 – 250.
12. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. – М. : Наука, 1974. – 254 с.
13. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / Эмирова А. М. – Ташкент : ФАН,
1988. – 86 с.
14. Байсултанов Д. Б. Чеченско-русский фразеологический словарь / Д. Б. Байсултанов, Д. Б. Байсултанов.
– Грозный : Книга, 1992. – 318 с.
15. Карасаев А. Т. Русско-чеченский словарь. / А. Т. Карасаев, А. Г. Мациев. – М. : Русский язык, 1978.
16. Климов Г. А. Словарь кавказских языков. (Сопоставление основной лексики) / Г. А. Климов, М. Ш.
Халилов. – М. : Восточная литература, 2003. – 511 с.
17. Литвинов П. П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П. П. Литвинов. – М. :
Астрель: ACT, 2007. – 285 с.
18. Магомедов Н. Г. Даргинско-русский фразеологический словарь (опыт собирания и перевода образных
выражений даргинского языка на русский) / Н. Г. Магомедов. – Махачкала, 1997. – 213 с.
19. Магомедханов М. М. Аварско-русский фразеологический словарь / М. М. Магомедханов. – М. :
Русский язык, 1993. – С. 5 – 9.
20. Мациев А. Г. Чеченско-русский словарь / А. Г. Мациев. – М. : Наука 1961. – 534 с.
21. Современный психологический словарь / [ред. Б. Г. Мещерякова и др.]. – СПб. : Прайм-Евро-Знак,
2007. – 490 с.
22. Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник. / Яранцев Р. Н. – М. : Русский язык, 1997. –
845 с.
Ибрагимова В.Ф. УДК 811.161.1’373.611
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ТЮРКСКИХ АНТРОПОНИМОВ
Аннотация. В статье исследуется ряд работ по антропонимии. Для исследователей исходное слово
представляет несомненный интерес, как для историка, социолога, этнографа, так и для филолога, ибо
оно позволяет лучше понять «идеологию, мышление древнего человека». На сегодняшний день,
отсутствует системное описание тюркской антропонимии. Исследователи в глубокой древности
находят истоки тюркской ономастики. В личных именах нашли специфическое отражение сложные
моменты этногенетических и исторических процессов прошлого.
Ключевые слова: антропонимы, словообразовательные процессы, ономастика, этнограф, апеллятивная
лексика, онимы.
Анотація. У статті досліджується ряд робіт з антропонiмiї. Для дослідників початкове слово
представляє безперечний інтерес, як для історика, соціолога, етнографа, так і для філолога, бо воно
дозволяє краще зрозуміти «ідеологію, мислення древньої людини». На сьогодні, відсутній системний
опис тюркської антропонімії. Дослідники в глибокій старовині знаходять витоки тюркської
ономастики. У особистих іменах знайшли специфічне відображення складні моменти етногенетичних і
історичних процесів минулого.
Ключові слова: антропоніми, словотворчі процеси, ономастика, етнограф, апеллятивная лексика,
онімы.
Summary. In the article the row of works is investigated on anthroponymy. For researchers an initial word
presents undoubted interest, as for a historian, sociologist, ethnographer, so for a philologist, because it allows
better to understand «ideology, thinking of ancient man». To date, system description of turkic anthroponymy is
absent.
Researchers find the sources of turkic onomastics in deep antiquity. The difficult moments of ethnogenetic and
historical processes of the past found a specific reflection in the personal names. Anthroponymy in wide sense of
this word matters very much for the members of society. The «name gave birth as a verbal reflection of customs,
dispositions, religious rituals and their subject attributes. The name not only has a function of denotation of
individuals for satisfaction of practical necessity of commonunication within the limits of certain societies but
also reflects difficult character, fixes the state of their culture» [8, p. 3]. In the second half of XIX and XX
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-92965 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:09:58Z |
| publishDate | 2013 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Джелилов, А.А. 2016-01-23T11:33:21Z 2016-01-23T11:33:21Z 2013 Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человекав современном чеченском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 264. — С. 88-91. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92965 81’246.3’373.7 В статье рассматриваются фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные
 свойства и качества человека в современном чеченском языке. Приводится идеографическая
 классификация идиом. Рассматриваемые фразеологические единицы представлены в следующей
 иерархии: фразеосемантическое макрополе “Когнитивная деятельность человека”,
 фразеосемантическое микрополе “Интеллектуальные свойства и качества человека” и
 фразеосемантические группы и подгруппы, характеризующие интеллектуальные свойства и качества
 человека. У статті розглядаються фразеологічні одиниці, що позначають інтелектуальні властивості
 і якості людини в сучасній чеченській мові. Наводиться ідеографічна класифікація ідіом. Розглянуті
 фразеологічні одиниці представлені в наступній ієрархії: фразеосемантичне макрополе "Когнітивна
 діяльність людини", фразеосемантичне мікрополе "Інтелектуальні властивості і якості людини " і
 фразеосемантичні групи і підгрупи, що характеризують інтелектуальні властивості і якості людини. This article deals with phraseological units, denoting intellectual properties and quality of person in
 the modern Chechen language. It shows ideographic classification of idioms.
 The object of the study are phraseological units idiomatic character denoting intellectual abilities and quality.
 Considered phraseological units are represented in the following hierarchy: semantic macrofield "Person’s
 cognitive activity" – the semantic microfield "Intellectual person’s abilities and quality" – semantic groups and
 subgroups that characterize person’s intellectual abilities.
 Here, we analyze the important task of Chechen phraseology – its functional and stylistic features. A plenty of lot
 of idioms in Chechen language express the positive and negative attributes and qualities of the person. They can
 be divided into the following semantic groups of idioms:
 directness , sincerity, frankness;
 self-control, courage, courage;
 honesty, loyalty, devotion;
 mind, intelligence, determination, self-reliance;
 energy, determination, confidence, perseverance, stubbornness;
 caring, responsible;
 experience – inexperience;
 ordinariness, mediocrity, mediocrity;
 idleness, laziness, idleness;
 talkativeness, arrogance, boastfulness.
 The study of the phraseology of national languages in ideographic aspect will create thematic phraseological
 dictionaries – Chechen-Crimean Tatar, Chechen-Turkish, Chechen-English and others. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ЯЗЫКОЗНАНИЕ Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке Семантичне мікрополе фразеологічних одиниць, яки характеризують інтелектуальні властивості і якості людини в сучасномій чеченській мові Semantic microfield of phraseological units denoting person’s intellectual properties and quality in the modern Chechen language Article published earlier |
| spellingShingle | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке Джелилов, А.А. Вопросы духовной культуры – ЯЗЫКОЗНАНИЕ |
| title | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке |
| title_alt | Семантичне мікрополе фразеологічних одиниць, яки характеризують інтелектуальні властивості і якості людини в сучасномій чеченській мові Semantic microfield of phraseological units denoting person’s intellectual properties and quality in the modern Chechen language |
| title_full | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке |
| title_fullStr | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке |
| title_full_unstemmed | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке |
| title_short | Семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке |
| title_sort | семантическое микрополе фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальные свойства и качества человека в современном чеченском языке |
| topic | Вопросы духовной культуры – ЯЗЫКОЗНАНИЕ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ЯЗЫКОЗНАНИЕ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92965 |
| work_keys_str_mv | AT dželilovaa semantičeskoemikropolefrazeologičeskihedinicharakterizuûŝihintellektualʹnyesvoistvaikačestvačelovekavsovremennomčečenskomâzyke AT dželilovaa semantičnemíkropolefrazeologíčnihodinicʹâkiharakterizuûtʹíntelektualʹnívlastivostííâkostílûdinivsučasnomíičečensʹkíimoví AT dželilovaa semanticmicrofieldofphraseologicalunitsdenotingpersonsintellectualpropertiesandqualityinthemodernchechenlanguage |